到处停留的叶子 发表于 2014-3-18 05:36:21

再读叶芝 《当你老了》

上周末听韦红雪翻唱了“中国好歌曲”里面赵照唱给母亲的歌:
《当你老了》

当我听到那段

多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹

有一种似曾相识,但是思路暂时被“献给母亲” 这个主题占据了,所以一时没有想起来叶芝。

一直到今天我响应阿姨的号召去天籁上找伴奏,赫然发现,原来赵照的这首歌,歌词就是改编自叶芝的那首诗,他用的是袁可嘉的翻译。


当你老了

(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。


附上叶芝的原文:

When you are old

By William Bulter Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



-----------------------------------------摘抄的分割线---------------------------------------------------

威廉·巴特勒·叶芝(William Bulter Yeats,1865-1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

       叶芝不仅仅是爱尔兰国家剧院(后来的艾比剧院)的创建决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,他是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,他渴望创立纯粹的爱尔兰文学,这样可以让世界认识到爱尔兰的历史,勾画出爱尔兰民族文化的轮廓。叶芝早期的韵文都与爱尔兰神话和民间传说有关,经常带着神秘和忧郁的色彩。他的作品不仅受到爱尔兰口头传说的影响还受到法国象征主义作家威廉·布莱克和玄学的影响。他是一位传统的浪漫主义诗人,用抒情的、感伤的方法描写爱尔兰的历史。他年长以后,用一种朴实、热情、刻板的风格处理同时代的作品。这类作品包括:《塔楼》、《旋梯》都是他最著名的作品,叶芝对世界浪漫主义诗歌具有非常大的贡献意义。

       叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry, which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

       叶芝的诗歌创作经历了从早期自然抒写到后期沉思凝练的过程,诗歌走向成熟也是诗人自身走向成熟的标志,晚年的叶芝虽洞察深刻却更加坦率,在领取诺贝尔文学奖时他说道:“现在我已苍老且患风湿,形体不值一顾,但我的缪斯却年轻起来了。”
因为生命是这样一个过程,当你年轻气盛时,像一棵枝叶婆娑的夏日之树,富有漫长的时光却少有智慧;而当你年老时,人们将看到你繁华落尽后的枝干,遒劲坚实与大地相连,那才是你生命的根本。青春所有说谎的日子,我们都已穿过,可是真理依然在水一方。

http://qing.blog.sina.com.cn/1299388117/4d7316d533002hmf.html(新浪博客Lynn)

到处停留的叶子 发表于 2014-3-18 05:36:22

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-3-17 17:12 编辑

想想年轻时我也曾读过叶芝的诗歌,而这首经典的情诗,如果不是因为周末听到这首歌,差不多也忘记了。

二十年前读这首诗,那是一种浪漫主义,年轻的爱人们并没有真的看到衰老的脸上和痛苦的皱纹,这只是一首坚定、寂寞的爱情诗歌。而人到中年再读此诗,开始咀嚼出岁月流逝的无奈。

而再过二十年,还有谁会爱我满脸的皱纹和疲惫的灵魂?

听一下赵照的这首歌,或许你会得到些许安慰。今天我就是怀着这样一种复杂的心情,唱了一遍这首年轻时读过的诗歌,叶子翻唱叶芝,也算是一种缘分吧~

这就是我心里的歌 [叶子版] 当我老了
http://www.aswetalk.org/bbs/thread-28940-1-1.html




-------------------------------------再次摘抄的分割线--------------------------------------

叶芝的这首《When you are old》有很多中文翻译版本。

被这首歌采用的是袁可嘉版本,另外还有很多,我索性也一并摘录在此吧。

1

当你年老时        

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(傅浩译)

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。


2

当你老了

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。


3

当年华已逝          

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(LOVER译)

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。


4

當你年老      

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(台湾陳黎 译)

當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。




5

当你老了          

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(裘小龙译)

当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。


6

当你老了          

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(杨牧译)

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。



7

当你老了          

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(飞白译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。



8

当你老了          

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。



9

当你老了          

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(艾梅译)

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。



10

当你老了       

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(李立玮译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。



11

当你老了

文/(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
(无名氏译)

当你年老白了头,
睡意稠,炉旁打盹;
请记取诗一首。
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱。
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
在烘红的炉旁,悄然回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。

-----------------------------------------------------------------------------------


最后,要加上一个山菊姐发在爱坛的原创版本:

【另类解读】卿之暮年 (Yeats:When You Are Old)
http://www.aswetalk.org/bbs/thread-8425-1-1.html


@山菊

如若 发表于 2014-3-18 08:06:41

本帖最后由 如若 于 2014-3-18 08:09 编辑

这首诗,被引用的最多的就是炉火那几句,因为温暖和深情

偶一直最喜欢最后一句,呼应到梵高的那几张星空,因为那种憧憬。。

到处停留的叶子 发表于 2014-3-18 09:59:41

如若 发表于 2014-3-17 19:06 static/image/common/back.gif
这首诗,被引用的最多的就是炉火那几句,因为温暖和深情

偶一直最喜欢最后一句,呼应到梵高的那几张星空, ...

如若,可是我觉得叶芝的那句炉火,分明是哀伤的啊~

高山和群星,看到了他的孤寂,和梵高的星空的确契合极了。


赵照改编的歌曲感觉稍有不同,虽然也有岁月老去难免的惆怅,但是却赋予了一种遥远的祝福,温情多一些。如果唱给母亲,也是合适的。

其实说来说去,就是要表达一种感情:当你老了,我还爱你。

区别在于,儿子对母亲的爱,无论如何都是合适的,因为母亲一定也是爱他的,这种爱是相互的,所以温馨。
而叶芝的恋爱,一生也没有结果,他越坚定,我们越唏嘘。

如若 发表于 2014-3-18 21:09:26

到处停留的叶子 发表于 2014-3-18 09:59 static/image/common/back.gif
如若,可是我觉得叶芝的那句炉火,分明是哀伤的啊~

高山和群星,看到了他的孤寂,和梵高的星空的确契合 ...

我倒,这是平行穿越吗?

温暖和深情是要回你唱歌的那帖啊,怎么混到这里了?

原来写得是,“被引用最多的是炉火那几句,因为太多遗憾的爱情。。”

山菊 发表于 2014-3-19 01:50:42

而再过二十年,还有谁会爱我满脸的皱纹和疲惫的灵魂?

满脸的皱纹那是没办法的。唯一可以work on 的,是让灵魂不要那么疲惫~~~该放的就放下吧{:210:}

又:等人来爱不如给出自己的爱:)

如若 发表于 2014-3-19 07:52:56

本帖最后由 如若 于 2014-3-19 07:56 编辑

山菊 发表于 2014-3-19 01:50 static/image/common/back.gif
满脸的皱纹那是没办法的。唯一可以work on 的,是让灵魂不要那么疲惫~~~该放的就放下吧

又:等人 ...

这句很感人。

其实叶子对这句的思索,昨天就让我想起杜拉斯情人开篇的最著名的那句。@到处停留的叶子


“I've known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged.”
― Marguerite Duras, The Lover

爱坛又开始卡了。。希望今天不再穿了。。

发表于 2014-3-19 23:42:47

系统怎么不让献花?

发表于 2014-3-20 00:21:32

大概是系统的问题,总说:请隔15秒再来鲜花吧。
页: [1]
查看完整版本: 再读叶芝 《当你老了》