海外逸士 发表于 2013-10-27 23:05:55

菩薩蠻(唐)李白

平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。
玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程?長亭更短亭。

Poem in Tune of Pusaman
by Li Bai of Tang Dynasty

Wide forest in mists, smokes entwined;
Verdure about cold hills heart-broken.
Twilight into high tower,
Where someone woe-laden.

Vainly standing on jade steps;
Only birds flying fast, back for night.
Where is the way to return home?
Just resting arbor after arbor in sight.

山菊 发表于 2013-10-30 02:13:00

jade steps --- 感觉有些怪呢?

海外逸士 发表于 2013-10-30 21:40:50

someone translated it as marble steps.I just stick to the Chinese original.
页: [1]
查看完整版本: 菩薩蠻(唐)李白