菩薩蠻(唐)李白
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程?長亭更短亭。
Poem in Tune of Pusaman
by Li Bai of Tang Dynasty
Wide forest in mists, smokes entwined;
Verdure about cold hills heart-broken.
Twilight into high tower,
Where someone woe-laden.
Vainly standing on jade steps;
Only birds flying fast, back for night.
Where is the way to return home?
Just resting arbor after arbor in sight. jade steps --- 感觉有些怪呢? someone translated it as marble steps.I just stick to the Chinese original.
页:
[1]