美国风中秋叶 发表于 2012-8-29 13:38:41

学译叶芝《当你老了》

本帖最后由 美国风中秋叶 于 2014-7-1 22:37 编辑

When you are old

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim Soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.



       当你老了,

    垂着花头白发,沉沉欲睡,

  在炉边打盹间,不经意取下这书,

  慢阅细翻,竟读出梦中女神,

  眼的柔美,伴着深幽的影晕;

  曾经,多少爱慕环绕你青春的优雅,

  爱你的美貌,无论虚伪与真情,

  唯独一男爱你,以朝圣者的忠贞,

  爱你,包括岁月的留痕,哀戚的脸;

  在月色下,弯腰,呢喃,

   轻轻哀诉,爱情的流逝,

  爱,仍逡巡于头顶高山,

  自群星中隐着脸庞。


七律-当你老了/风中秋叶
白发花头人欲睡,围炉犹向小书丛。女神柔美云霞梦,晕影幽深眼眸风。
爱透真情犹可鉴,痕留哀戚更宽容。呢喃未尽哀心远,星隐长河照九重。

假如十八 发表于 2012-8-29 15:06:28

我觉得朝圣者那一句有人翻译的很好

唯独一人爱你朝圣者的心

美国风中秋叶 发表于 2012-8-29 22:50:36

假如十八 发表于 2012-8-29 15:06 static/image/common/back.gif
我觉得朝圣者那一句有人翻译的很好

唯独一人爱你朝圣者的心

唯独一人爱你朝圣者的心,这应该是冰心的翻译版本。叶芝这首诗很多人翻译过的,都很有水平。我是一时兴致,用自己的感觉翻译的,水平较低,不能相比。谢谢关注!

山菊 发表于 2012-8-30 03:31:56

爱你,包括岁月的留痕~~~叶芝的这首诗的确很耐读!

秋叶老师的译文正如他自己所说,是跟着感情走的~~~因为原作太好,喜欢的人总有把他介绍给自己族人的冲动。我觉得把自己的感觉表达出来了就不错~~~十八的跟贴也只是说说他自己的阅读感想,并无比较水平高低的意思。

秋叶老师如果有兴趣,可以点击[分类]里的[译诗]~~~里面有我的‘另类解读‘和齐教授的版本,欢迎批评!

山菊 发表于 2012-8-30 03:33:22

假如十八 发表于 2012-8-29 02:06 static/image/common/back.gif
我觉得朝圣者那一句有人翻译的很好

唯独一人爱你朝圣者的心

朝圣者的心~~~嗯,我也应该改改偶的这个地方:)

美国风中秋叶 发表于 2012-8-30 05:13:59

山菊 发表于 2012-8-30 03:31 static/image/common/back.gif
爱你,包括岁月的留痕~~~叶芝的这首诗的确很耐读!

秋叶老师的译文正如他自己所说,是跟着感情走的~~~因为 ...

多谢山菊老师关注及介绍齐老师的译诗,刚才细细读了,写得另有心思,别有味道,足见许多人都喜欢该作,也自有译本。顺便说一句,我也没有感觉假如十八要比较什么,心中全无一丝着迹,所以读者也无需延伸任何。网上玩文字,随缘就意便好,无需解度太多,玩得轻松,也就自然了。

美国风中秋叶 发表于 2012-8-30 05:22:47

再来写多几句:白发花头人欲睡,围炉犹向小书从。女神柔美云中梦,晕影幽深眼眸风。爱自真情谁可鉴?留痕哀戚两宽容。呢喃未尽哀心远,星隐长河照九重。
页: [1]
查看完整版本: 学译叶芝《当你老了》