如何把恺撒名句翻译成文言文
恺撒有一金句 “ Veni, vidi, vici ”。这是他在前47年泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世之后写给罗马元老院的著名捷报。这句话,现代汉语一般翻译为“我来,我见,我征服”。这只是为了凑原文的双音节,而且还没凑好。实际的意思是“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们”。所以很多人自傲中文比外文简洁是有些自大的。至少从简洁角度来说,现代汉语并不比一般的外国语言强。
当然,拉丁文对标的应当是中国的文言文。拿现代汉语来翻译又硬要搞出“简洁”,当然就出现这种语法错漏,词不达意的情况。
现在请教诸位,如果把恺撒名句翻译成文言文应当如何翻译?切记要“信达雅”。 英文里就是I came, I saw, I conquered? 吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们” 这个也是你加的意思。 我印象里这三个就是第一人称动词,原文连“我”都没有~
至矣,睹矣,服矣
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
服改成平如何? 包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
平觉得更好。 把征服的霸气表现出来了~ 来之能战,战之能胜
站之战之占之
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。 tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
至,睹,克。何如? tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
可以考虑翻译成。
吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
至而取矣 敌羞,吾去脱他衣! 老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
至,见,遂灭之。 如何? 你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。 糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
再简洁一下 客, 克.
广西白话里面客就是去的意思. 去哪就是客哪 机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。 本帖最后由 机器猫 于 2020-11-12 07:40 编辑
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂”来证明楼主“中文不一定更简洁”错了。具体结论谁对我不知道,我只是讨论你这个论证的逻辑不太通,论据选得不太好 来之,了之,服之 临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。 机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
页:
[1]
2