|
本帖最后由 沅湘 于 2012-3-6 00:35 编辑
Sonnet 1
1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.
1
我们希望最美生灵繁衍多,
这样美的玫瑰也许不凋落,
不过老的会被时光把命夺,
因此年轻后代该把他记妥:
可你迷上了自己的亮眼窝,
用自足的燃料烧着亮中火,
丰美的地方你捱着饥荒过,
与己为敌残害甜蜜你自个;
这世界全由你清新装扮着,
明媚春光你是唯一报春朵,
这些你都埋进花蕾般自我,
如此吝啬是浪费,乖小伙。
怜惜世人吧;要不贪婪过,
你和坟墓,贪掉世人份额。
注:
1. 第一行,From fairest creatures we desire increase, 正常句式应该是We desire to increase from fairest creature. 为了作诗省略了不定式符号to。这句中的动词increase既有繁衍也有数目不断增长双重意思。所以这句话的意思是说我们都希望从最美的生灵中繁衍成长。
2. 第二行,That thereby beauty's rose might never die在这句里beauty’s rose是作比喻用,并不是实指玫瑰,而是间接又巧妙地指美好的人与其后代,聪明的读者一定会看出这里面的修辞手法。另外,从诗意的多重性来说,诗人在这里把他写诗歌所歌颂的对象称为最美的生灵,同时比作玫瑰,言下之意是说人们都希望像他那样出生高贵又有美德的人多多的繁衍后代;这样他这种人的美质才会长盛不衰。由此而连带出更深一层意思:玫瑰花只是美的外表,而美的实质则是永恒又普遍的。我在《前言》里已经指出,这说法的理论源泉来自柏拉图。请注意,莎士比亚在这里就间接说出了这位“你”是美的实质。这是莎士比亚在开篇就为后面的许多类似作品定下的调子。以后我们可以看出这是莎士比亚用十四行诗歌赞颂这位青年的主调。
3. 第 5 -7 行,根据P, contracted to thine own bright eyes, self-substantial fuel在这里具有强烈的性暗示,暗示男性的自恋和自慰; where abundance lies暗指女性的丰腴之地。
Sonnet 2
1.When forty winters shall besiege thy brow,
2. And dig deep trenches in thy beauty's field,
3. Thy youth's proud livery so gazed on now,
4. Will be a totter'd weed of small worth held:
5. Then being asked, where all thy beauty lies,
6. Where all the treasure of thy lusty days;
7. To say, within thine own deep sunken eyes,
8. Were an all-eating shame, and thriftless praise.
9. How much more praise deserv'd thy beauty's use,
10. If thou couldst answer 'This fair child of mine
11. Shall sum my count, and make my old excuse,'
12. Proving his beauty by succession thine!
13. This were to be new made when thou art old,
14. And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
2
当寒冬四十次围住眉毛,
在美的原野上深掘战壕,
你如今青春骄贵行情俏,
将不值钱,就一把荒草。
假如问及你所有的美丽,
还有贪欲的宝宝哪去了,
答曰,都往深深眼窝浇,
啥都会羞死,赞誉也徒劳。
若答曰,‘我这孩子多美妙,
总结我一生,让我没白老,‘
他的美继承了你的美好,
美你这么用,赞誉值多少。
这才是新生长成你虽老,
此身血虽冷彼身热血跑。
注:
1. 第三行中的 livery 在这里是借代,指高贵的外表,并非是实指表示贵族身份的衣服。
2. 第六行Where all the treasure of thy lusty days; 贪欲之日的宝贝(the treasure of thy lusty days)是文雅之词,既让男人贪欲,又传宗接代, 所以称为宝贝,这是与作者同时代流行的说法. 请参见Partridge.
3. 第七行,To say, within thine own deep sunken eyes, 深陷的眼窝,是借代。综合第六,七这两行的意思是说:贪欲的宝贝都到深深的眼窝里去了。这里面有至少两层意思:一指眼眶里饱含泪水,即自恋;另一层意思暗指年轻的贵族把自己当作性爱的对象。
|
评分
-
查看全部评分
|