如果你看看中美建交公报的英文版:
美国是承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府( recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China)。
这点没问题。但是另一方面措辞就模糊多了: acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China。只是表示“认知”中国有这么一个看法(一个中国),并没有表示美国也支持这个看法,只是不明确反对而已。尤其是强调了这是中国的看法。中文版是“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”这个有两个问题,一是把"acknowledge“的含义加强了。另一个是如果是承认一个事实的话,为什么要加上”中国的立场“这个词?
有那位网友的回复很好,再复制粘贴几句话:
上海公报:美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。(英文版:The U.S. side declared: The United States ac- knowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Govern- ment does not challenge that position. )
八一七公报:the United States of America recognized the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
公报第4、5点中文版: