签到天数: 818 天
[LV.10]大乘
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19 | w5 a' y( G 这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
查看全部评分
使用道具 举报
该用户从未签到
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59/ C1 e% R* \$ n0 T 阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。- Q A" C: G( y' ]- u1 c 1 P: A* q, q3 S3 M1 ^& d要让我讲, ...
签到天数: 3 天
[LV.2]筑基
签到天数: 142 天
[LV.7]分神
石工 发表于 2017-9-16 12:24 8 @. F0 r0 |! ?$ d' E( }从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文 5 e" q5 v/ B" e/ r7 D4 l% a/ K K1 a3 X/ b0 Q" c: q 按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声
GMT+8, 2025-12-15 04:34 , Processed in 0.046038 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.