TA的每日心情 | 开心 2023-4-1 00:01 |
---|
签到天数: 627 天 [LV.9]渡劫
|
到处停留的叶子 发表于 2017-3-24 06:49& J& z7 Y5 u* Y1 G! f G
哈利波特的情节大概忘掉大半了,但是看你的读后感还是很有意思的。
+ C+ [0 Q0 \) F6 B, o/ x h1 M& S3 \6 q# @ F; H( c7 ]
1)我读这套书大概和孩子们一样,没有 ... ; k% p/ b# `% n
其实我从某些意义上挺能理解前几本怎么红起来的~~ K, j, K9 u6 c- G8 [3 D
% u) B, H. ]( v6 s$ x& Z
我还记得初中的时候,看前三本的感觉~ 非常容易就把自己代入成Harry了~ 一个人在夜里穿着隐形斗篷在未知而有点危险的城堡里穿梭~~2 M( m( {- c8 W4 } u: L
+ N, J" b3 ^6 ^0 c U! O后来我表弟到了看HP的年龄,很快就把自己代入成Harry,还整天叫我麻瓜(Muggle)。 他的角度可能和我又不太一样。 可能是也有一个小时候经常欺负他的哥哥,所以瞬间就代入了。Harry遇到的各种问题,可能是大多数成长时期的儿童少年都或多或少的遇到过的~ 这大概是前几本成功的原因之一吧~ 后面基本,,,我觉得还是由于惯性。。。当然可以把Umbridge当成某个BT老师的典型。。。
7 [/ Y2 ]* t! \ F+ M. f3 U1 v, q% a. p& c1 C
写到这里,我突然想起来, 中文翻译还是做得不错的,很方便小读者消化。 重要人物的名字都做了简化的翻译,比如hermione就翻译成赫敏,伏地魔这个翻译也很好~ 有些翻译值得讨论,比如狮鹫,翻译成“鹰头马身有翼兽” 。 对于儿童可能对后者更能想象出样子? |
|