设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1063|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 滁州西澗 (英譯)

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-25 21:18:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
滁州西澗(唐)韋應物

獨憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急﹐野渡無人舟自橫。

The West Creek in Chuzhou
by Wei Yingwu

I alone love the soft grass that by the creek grows;
And there are orioles in the depth of trees warbling.
Rapid spring flood plus rains in the evening flows;
No one on the ferryboat, so it floats sideling.

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

查看全部评分

相关帖子

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2015-5-26 02:55:59 | 只看该作者
    韵是ABAB的~~~英文诗没有AABA用韵吗?

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2015-5-26 20:37:37 | 只看该作者
    英文裡沒有AABA﹐但在譯詩裡﹐可用中文絕句押韻模式AABA。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-6 08:09 , Processed in 0.035327 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表