|
|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14
4 C2 T8 s, F4 p' k0 D来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。" @* u, i/ W, M2 i, v- N7 C- w& f+ ~
6 o! }: q8 ^% p) }# p
http://woeser.midd ... + n% j& |# [7 h6 ?4 ~* u
, O* a$ k( w @' }4 W/ K+ I9 Z说的不全对。
* y' O. \ U S; ^! v. r
/ L# f; H" s( F4 R; u; C比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。
; y* u7 \6 `3 E! y5 Y1 J7 x# Y4 D5 L: T6 \; U# h, I
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|