|
|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14 Y1 Z: u: ^% w6 j
来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
0 w4 s% [" d/ v6 s* x" U! F( X5 V, Z: X$ C! q* {4 e9 U/ n
http://woeser.midd ...
* t, f0 S/ w& N, N
: g) q- g9 C. [9 n" Z5 V4 v& d说的不全对。+ \; V E6 I" L9 i* v% e- ]$ i
" M1 O" n0 b x# Z6 L比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。
3 @, \9 O. e$ O
3 B, v( I* L; M8 ]至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|