$ I j. s l+ L' Y" X$ a, n
Q- g6 [: A8 q) Q
说的不全对。, w9 X; L* ^) h! }! p
+ y j9 {/ z; E7 d9 d$ b8 H
比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。 & D, ]1 c' d& o) P8 w$ x - F$ c- Y; i4 N2 \6 N* H D# i至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。