|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14
7 }6 Q) T" |" m; E" W1 j; B0 k来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
' r: D$ |2 T5 D& w7 T7 V
9 u! \) I( L$ c5 M, xhttp://woeser.midd ... 1 ?6 n8 ]4 M/ `6 `0 J
, j Q! q# i$ b( V: B6 L
说的不全对。, l) q9 [$ a: |4 `3 S! }
8 R, y. L0 U8 A" V0 s7 \比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。, }1 u1 V) ~* V! U4 G/ j8 H
0 n D; o/ g" ~) @ Y. _至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|