|
|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14
k% f" | e; f来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
" x; |: \8 ^0 N7 V3 M- l3 v1 e: Z% R9 c$ f6 \
http://woeser.midd ...
1 j* ^+ ]' [3 T( ^2 i$ l( V' X, `
* e9 V" _8 i2 c9 N6 W) V5 k% c说的不全对。( L/ C+ H' l+ n1 [3 N1 G. {+ T
$ ^: t2 r% \, C7 _- N比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。' O+ v U, o7 H9 j( U, w+ F
3 l# p) t7 r. k- I" X7 U' w, r至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|