% a0 `: z4 w# v' g' J3 P
4 c$ h# G1 A# S" i9 w0 s
说的不全对。1 ~9 Y9 K* ?/ o
& g- y. H1 [) a* k( k0 s1 _( `/ f比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。) H ]: B( g( @) H1 Z
9 I6 |- I y, F N
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。