设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2127|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】Song 歌

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-12-5 01:40:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


         SONG  
        by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)


        When I am dead, my dearest,
        Sing no sad songs for me;
        Plant thou no roses at my head,
        Nor shady cypress tree:

        Be the green grass above me
        With showers and dewdrops wet;
        And if thou wilt, remember,
        And if thou wilt, forget.

        I shall not see the shadows,
        I shall not feel the rain;
        I shall not hear the nightingale
        Sing on, as if in pain:

        And dreaming through the twilight
        That doth not rise nor set,
        Haply I may remember,
        And haply may forget.



    我离世之后,我的最爱
    别给我唱悲伤的歌
    我的坟头不种玫瑰
    也不需要柏树婆娑。

    经雨洗尘,带露湿润
    愿我的坟上青草飘香
    如果你愿意,可以想着我
    如果你愿意,也可以遗忘

    我不会再看见翠柏森森
    我不能再感受雨露滋润
    我不再听得见夜莺歌唱
    亦无从辨别悲痛的歌声

    没有黄昏也不见黎明
    我将在冥蒙中徜徉
    或许我还记得你
    或许我也会遗忘

    (山菊试译)


    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    山远空寒 + 6 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

    相关帖子

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-12-5 02:44:43 | 只看该作者
    老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么样。然后第三个四句也说我不要怎么样,最后的四句段又说我要怎么样。

    这首诗有两节,各8句。在我看来,直接说更好:我不要看见阴影,我不要雨的冷,我不要听夜莺的悲声。用不会也好,但要表明作者宁愿没有那些事物,所以不该用雨露滋润这种美化的词语。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
     楼主| 发表于 2013-12-5 03:56:12 | 只看该作者
    仁 发表于 2013-12-4 13:44
    老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么 ...

    我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。

    第三段后两句很勉强,所以也曾考虑抛开英文用古体‘櫽括‘,只是一时恐怕难找到感觉。

    所以不该用雨露滋润这种美化的词语~~~这个要狡辩一下:‘雨露滋润‘是在‘我不能‘之后,对比应该比较强烈的呀?

    I shall not hear the nightingale --- 我将不再听见夜莺
        Sing on, as if in pain --- 我觉得是:as if in pain or not

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-12-5 04:04:00 | 只看该作者
    山菊 发表于 2013-12-5 03:56
    我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。

    第三 ...


    你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。

    点评

    多谢仁兄肯定,不过我觉得译诗有时候也是一种再创作,只要整体感觉一致就好。  发表于 2013-12-5 10:57
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    5#
    发表于 2013-12-5 05:20:54 | 只看该作者
    你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美!

    点评

    谢谢叶子!我的解读~~~文字虽然美,然而还是不够爽:)   发表于 2013-12-6 03:16
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    6#
    发表于 2013-12-5 10:55:33 | 只看该作者
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-12-4 22:09 编辑

    嗯,我把自己的第一个版本放在这里和一下姐姐。大约是半年前的文字,没有修改过。
    自我感觉,和姐姐的文字还是有差距的。


    叶子版翻译1:

    当我死去的时候我最亲爱的
    请不要为我唱伤感的歌曲
    不需要栽种玫瑰
    也不需要青松

    让青草地覆盖住我的墓地
    有雨水浇灌,露水滋润
    假如你愿意 请记着我
    或者 也可把我忘记

    我再也不会看到阴影
    也不会感觉雨淋
    我不会再听见
    夜莺悲鸣

    在晨昏之间梦游
    太阳不升起也不落下
    也许我会记得你
    也许我已经忘记

    点评

    叶子的第一版,简洁明朗!  发表于 2013-12-6 03:17

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-20 22:27
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]金丹

    7#
    发表于 2013-12-5 21:38:05 | 只看该作者
    原来是徐志摩译过的,罗大佑还谱了曲子。

    点评

    是啊,最近坛子里刚有人唱过 ^_^  发表于 2013-12-6 03:51
    是的~~~我也是先听歌才知道这首诗的:))  发表于 2013-12-6 03:18
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    8#
     楼主| 发表于 2013-12-6 03:15:14 | 只看该作者
    仁 发表于 2013-12-4 15:04
    你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。 ...

    你说的当然是对的。我可能太拘泥于英语的原意,所以用‘shall对应第一段的no:不要如何如何,因为我死后不会~~~

    叶子也不把她的第二版搬过来~~~其实她的两个版本正好说明了翻译的两种思路:一是力求忠于原文;二是根据自己的理解再创作。我觉得两者各有千秋,要做好却都不容易。

    @到处停留的叶子  

    点评

    还是放在日志里吧。哈哈  发表于 2013-12-6 03:53
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    9#
     楼主| 发表于 2013-12-6 03:26:07 | 只看该作者
    到处停留的叶子 发表于 2013-12-4 16:20
    你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美!

    除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:)

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    10#
    发表于 2013-12-6 03:49:48 | 只看该作者
    山菊 发表于 2013-12-5 14:26
    除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:) ...

    是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改去反而失去当时的感觉和味道,索性不改~~这也是为啥我没有独自开贴的一个原因。

    我写那篇非典型理科生的时候,就有一种隐约的想法,我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。在各方面限制的范围内力求达到最美。姐姐是非常执着的一个人。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    11#
     楼主| 发表于 2013-12-6 04:08:46 | 只看该作者
    到处停留的叶子 发表于 2013-12-5 14:49
    是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改 ...


    你说得太对了!

    我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。


    我之所以‘执著‘就是因为很享受这个‘过程’~~~每一首诗词的构思,每一个字词的斟酌,年复一年的修改,俺都能从中体验到很大的乐趣!

    说实话,我写菜谱是回馈网络,算是一种服务精神。只有写诗,才是完完全全的为了自己的乐趣呢:)

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-23 19:59 , Processed in 0.040107 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表