设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 ! i) H: m2 \- p7 E2 S
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    / F! `& q- n2 {6 p# K  R' G( A) P( C& z% i
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    % c: l6 ]6 V0 N5 ^" y/ F这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    ! \# b: @% ?2 h& C* z) n“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    ) K5 }8 V4 f1 H$ @
    - t9 k: t+ R& E6 \" q这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    : d& z+ t. v% o没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。  H/ T; O1 T6 Q: v4 |4 k

    ' A% |, Q$ k9 x& Y  a@四处张望 / J. k8 d1 ?3 L

    : y: v% e2 K1 c, x# u$ L" v玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    + [) O! `; k8 V据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。& S; m1 {+ R+ f/ q" ]
    9 T  B$ k- B8 F; k
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    1 C7 X% }2 V2 P6 x0 K
    % J; H! `. t1 Q% [! l不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。9 Q0 Q$ j) v5 }. a1 B' h

    % s% `4 c! `4 G0 u8 |您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    & [- b! z; ^" D% j7 \  x: b
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    , M0 u2 E; V! L. V这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    7 V8 y" O  c+ O1 n

    1 M7 T2 ~& [' t3 h+ }# s就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。$ d/ Q/ d7 w' ]6 E$ L3 b! C

    8 D8 p4 Y/ C- }好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    $ O5 |/ y6 S: }" P
    8 z3 H& m2 ^2 E0 W( V) w/ l8 M) y) X- d9 s, N

    " y1 P% ]2 N5 [1 |5 N" P# {最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    / S% }- M$ Q2 s1 T; f2 M- Y8 Z( n. ?
    6 C6 {& b9 S# L! }; I7 s无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 3 Z7 o+ `& e/ G/ V& _; t. {
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。8 r9 Y- E6 {; D% c' S7 Z! x
    2 X, O+ z) f7 q: F& r6 I/ p
    @四处张望
    / b2 \# C/ @% Z+ S* W+ H1 ?
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    & n; {7 Q/ n  D. A7 p就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。( S) V* J' ~  @
    * K' }. ~+ q$ U
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    0 h: s& c) F$ E0 l8 p
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    4 k9 k0 k2 I! w' H: u$ B. |' p就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。# ?) j2 N! T1 C& ]
    + m7 p; B0 g  p2 n2 M* Q
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    8 x  _4 s/ j# Y& X! A
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 6 N8 C4 W) X0 |  V0 m$ g
    toysrus……我当老板是毛子呢

    / b4 r# F: Y# o4 m3 t你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    难过
    2025-11-19 08:42
  • 签到天数: 1184 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    / H9 J5 G6 F6 L( ]% @1 T8 n2 e( l"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    / b& w/ {5 M+ x$ e

    / ^* t# m! l3 z* ?9 e0 ~3 f+ D2 ]呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:32
  • 签到天数: 3638 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    + d# l. m" `/ b6 e4 \5 J这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    ! M# j/ }5 z4 @' N; o" D不过有 ...

    2 s/ O2 o2 T; H' \% }' {* P你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    7 t# q9 o6 Y0 z% p像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    7 I. ~! \; L$ V5 u+ C3 ]& P4 z! q/ A3 G# E
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 ' u0 Z+ p3 D+ C' n% g
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    ; g0 |! T; J' t( o) m3 {7 A( H+ k像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    3 p+ I( J3 X0 O0 q* z) U' E2 a+ P" a
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 4 L7 V9 n) t+ h# i: r3 O3 L
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    # V( T7 E  e1 ^! f+ h3 r3 O( R
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-2-28 09:58 , Processed in 0.059845 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表