设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 00:41
  • 签到天数: 1491 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 . m( B# g# U! h# R; D2 `: g
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 & A& @9 _: _# F

    : m; [. b; e0 I" M. w6 s这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    9 ]* S2 k5 l& }; }; B3 Y这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    ) I5 c6 b. w, v8 ?“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    + G* w2 V- T/ h* V$ m2 S5 d
    7 o; M. j" l8 u: x8 f' U这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    9 v5 h' R( X+ _
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    1 s' Z4 r( E* Z4 M4 W9 ?6 h* `& T1 P4 B( f6 X" s# o
    @四处张望 * n. Y8 m( H1 Z/ v  i6 f4 O

    ! P$ i! u# Y$ d2 }玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。- Q. V1 s. |5 ~; i$ G; p$ C" r$ H
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。' v2 h- ^$ E' H2 q1 Z) I7 |* r+ |% K$ s
    + @$ p% D/ L" u
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。# v. V0 g* i8 Q" a

    ' v8 z" F" p! {. A9 v不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    % |" H$ b# R3 b) w8 B1 @- y/ \% G8 {
    1 z( t8 C/ e9 m/ f# i8 t您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    8 {$ @! D3 W7 W0 U- W
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    # f2 U5 X! r0 h% `这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

      T! @" h3 A# T# T3 K: |& Z; d8 k7 Q* q
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    $ Z$ W! C+ k2 Y# i  n$ {
    - S* e; R) a1 h+ @1 `9 y好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。/ `! z" b# B& e( {  @2 |

    8 l* j; g! P/ b5 [
    ! {- }; l  M9 @  e! T/ V- K9 z0 ~5 G0 z
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。$ F* H5 t. q( f, y

    0 D. V/ g* U. C* R& Q3 @无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 00:41
  • 签到天数: 1491 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    : U& E4 p8 J! M/ J( ~没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。( ?3 K4 h1 d1 M2 T

    1 x; r: e( m+ l. y0 A1 Y@四处张望

    " A9 g/ M0 O+ y9 q: d/ D$ |: \美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 00:41
  • 签到天数: 1491 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 ( H4 ^9 {9 E. y% u5 A
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。4 E) D1 o5 G: N0 l5 D. u% N6 ^) z
    " c( Z6 [3 W3 Y+ d( P6 {
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    % K6 Q) r/ @: }: O- b' ]反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    2 v" j: v, I6 ?9 k就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。( G. U( ~& e1 ?
    / B+ d. Q0 D5 }& u$ b0 ~
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    ! n) e. S1 ~( y+ d; e* \toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 00:41
  • 签到天数: 1491 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 9 [+ [* Y- P+ ^$ l. o: V5 Z
    toysrus……我当老板是毛子呢

    ( I" G8 p9 D' ^' W0 `4 @' b$ H你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    郁闷
    1 小时前
  • 签到天数: 1095 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    , R9 A, E& l) p! v! n"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

    0 A# N: f% L! w9 `. R% Q  E, c8 U" j6 d# z! m
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情

    2 小时前
  • 签到天数: 3040 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    5 x+ }0 W. x/ A$ w3 g! @这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    ( `5 u8 O* T# `+ Z+ U8 J. h7 y不过有 ...
    . w: D2 n' l' A6 L9 k
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。2 ?+ J9 J) ?9 y6 U5 f
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。3 y& [: r4 {# ]$ O5 l
    - V: ~8 h, R( a7 l* _+ s6 i; p" b
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 8 |) e! E4 ~5 g* c
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    0 o" G- f# G6 F' D) w' x像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    " Z/ I$ A8 N5 ?1 X1 R' _这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    ( ~/ l9 h8 Y; J5 j) Z1 a4 X( I这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    , U' X+ j& @( e
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-22 02:19 , Processed in 0.042384 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表