TA的每日心情 | 开心 2018-2-2 14:00 |
|---|
签到天数: 2 天 [LV.1]炼气
|
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 X# v* W8 e3 P" k! t, _
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
8 f$ q" k4 r! U0 C5 A( h" V- M) u不过有 ...
z( x6 F6 Y9 `3 J7 O6 k: ~& C你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
" ^& x/ t# F$ v1 M0 D' |, ^/ S! A像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。: n; V, L( N3 s: L5 H' e, L
' Q' t, g" V3 r: u0 Y/ M+ u
诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了? |
|