TA的每日心情 | 开心 2018-2-2 14:00 |
---|
签到天数: 2 天 [LV.1]炼气
|
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 . D5 R+ O5 u6 {& K- N
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。7 @* [# b* S9 w& Q' k) U% t% r
不过有 ...
. a# j- b+ J9 z, ~6 T5 c你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
# n2 i) Z, F/ y) e# j% x s像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
/ g r6 j. u( {, Q$ U3 i, T0 ^: l
诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了? |
|