设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-10-23 19:40
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 ' f" x9 J) X0 O" [" {
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 - O7 \8 Q, k9 ^- F8 {5 C4 e
    5 [. Y, M+ X; P4 ^' o1 b0 z3 N& x
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    4 U7 i" ]- ?  B- r2 ]) M2 q这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    4 m+ M6 u: U7 m“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”' M% m* J' }3 @; w! b  }

    - m% w1 Q1 P. C7 Q) E5 Q& ^5 q0 `这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    / ^- _6 J. ~/ V+ S4 N5 c5 L没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    - C2 y# ^- O- E4 V7 w1 H
    - `- o/ V" X  @  Z6 U# v1 O) y@四处张望 0 S8 _# o& v7 w6 }

    / l+ B3 x/ _3 m. R玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    8 v( V7 o  D6 {- |0 ]% S据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    ! R' B+ ~- \5 x/ `  M/ A( p9 S/ d4 L4 c; ?. u( n6 u. D( J' M
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。# q- I& d+ N. t# C
    " e- ?% ?$ z# r
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。: n& }% i: @3 V- U
      k: m/ q& r, B5 S/ \+ e% W
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    " t% i! R) X/ N
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 & r- y; D6 |; R2 w- i, B' ^
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    - V* L6 J, u  s2 W+ I) M" H) u3 W8 F$ \
    3 L2 g3 V; {% I# s4 T6 O
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。" ]2 |2 j) G! ~: V/ o
    + }$ c9 ^( U4 b- d' K; J
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    4 D9 J* d- q( \- N/ p+ n) G$ I5 _2 A
    8 ~0 `: O! p" p* r4 `: T
    $ M% u3 Y/ [& n! f" ?
    & o% `4 C2 i' T% k( i最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。2 Z1 T* k$ z# ?" C& M/ M
    ( B, e# o+ ?6 v2 Z8 R! t
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-10-23 19:40
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 + g1 Y, K0 z9 ~1 I) s
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。  R1 g/ k, |2 B6 S5 f$ u. B; p
    * v  M' x) `: _3 F# R
    @四处张望
      R# _, Q9 _: ~) }
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-10-23 19:40
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 ' `. X. z; d5 d$ m& t
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    9 _6 _7 n- o) l8 X$ c
    ) K: t& A& w9 E* G好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    7 _: H( c5 X9 A3 |/ ?反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 * M. D1 E3 W/ u( M. w: E6 b
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    6 S7 q' u, F& ~1 M- }  ?
    : J% r: @+ u3 D7 G/ H好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    % G7 u  [! E6 Y& T4 gtoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-10-23 19:40
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 . D2 a% O8 f. H# r- y
    toysrus……我当老板是毛子呢
    8 H  _7 j5 a& r5 D3 T; f
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    难过
    2025-11-19 08:42
  • 签到天数: 1184 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    % M9 F* B  V; S3 h, R"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    ) |/ q" A; A6 F* A

    # Y9 W# \/ ?: \. ^呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 3550 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03   X# v* W8 e3 P" k! t, _
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    8 f$ q" k4 r! U0 C5 A( h" V- M) u不过有 ...

      z( x6 F6 Y9 `3 J7 O6 k: ~& C你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    " ^& x/ t# F$ v1 M0 D' |, ^/ S! A像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。: n; V, L( N3 s: L5 H' e, L
    ' Q' t, g" V3 r: u0 Y/ M+ u
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 & p0 ^2 M2 o- T! Q
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。$ y/ F+ ~8 ]' A8 N
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    - g0 Q& v5 c/ H这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    # k) ~5 e- p7 i/ Y这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    . i. ]- o: J: `6 I$ \. p
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-12-1 04:22 , Processed in 0.041140 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表