设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3085|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 俳句试译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2021-2-5 00:48
  • 签到天数: 1421 天

    [LV.10]大乘

    楼主
    发表于 2017-11-17 11:55:59 | 显示全部楼层
    以我的理解。俳句不适合以中国古诗词的格式来翻译。我觉得翻译俳句应该用现代诗的思维。大家太注意俳句里面的意境了,而忘了俳句其实是感叹型的单句。日本有俳句大赛,里面有些上班族的市井自嘲其实更有意思。比如:挤电车的我瘦身成功了啊!

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    龙血树 + 4 油菜

    查看全部评分

  • TA的每日心情

    2021-2-5 00:48
  • 签到天数: 1421 天

    [LV.10]大乘

    沙发
    发表于 2017-11-17 12:04:24 | 显示全部楼层
    龙血树 发表于 2017-11-17 11:18
    拜读。 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗?

    俳句就是文艺化的“卧槽”“OMG”“牛X”

    点评

    油菜: 5.0 涨姿势: 5.0
    油墨: 5.0 给力: 5.0
    油墨: 5 油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
    O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2017-11-18 01:00
    油菜: 5 涨姿势: 5
      发表于 2017-11-17 14:49
  • TA的每日心情

    2021-2-5 00:48
  • 签到天数: 1421 天

    [LV.10]大乘

    板凳
    发表于 2017-11-18 11:03:39 | 显示全部楼层
    石工 发表于 2017-11-18 04:32
    补充一点资料:

    "如何写俳句?" (JAL财团发布的教程,多种语言版本,包括繁简体中文)

    如何把这两个发到微博朋友圈?

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-22 02:40 , Processed in 0.035636 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表