Hamlet的整段独白(Soliloquy)是在考虑他到底要活着反抗命运还是自杀后一了百了。“by opposing end them”紧接着的是“To die: to sleep ”,这句话在这段独白中出现了好几次。他活着要忍受oppressor's wrong, proud man's contumely, pangs of despised love, law's delay等各种不公。他把死亡看成睡觉一样的解脱,唯一不让他自杀的是“the dread of something after death”,当时的英国观众都应该能理解这段话指的是炼狱。
从这个角度来看独白的第一句话,把省略掉的形容词加回去,就是to be (alive) or not to be (alive)。而后面的“Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.”拿起武器的对象其实是哈姆雷特自己,要通过自杀来结束所有的问题(从他自己的角度)。所以从整段独白的含义来翻译前四句话,大约是: