设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12903|回复: 67
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 关于To be, or not to be: that is the question的翻译

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2017-10-26 21:24:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 牛腰 于 2017-10-26 22:27 编辑

Hamlet的整段独白(Soliloquy)是在考虑他到底要活着反抗命运还是自杀后一了百了。“by opposing end them”紧接着的是“To die: to sleep ”,这句话在这段独白中出现了好几次。他活着要忍受oppressor's wrong, proud man's contumely, pangs of despised love, law's delay等各种不公。他把死亡看成睡觉一样的解脱,唯一不让他自杀的是“the dread of something after death”,当时的英国观众都应该能理解这段话指的是炼狱。

从这个角度来看独白的第一句话,把省略掉的形容词加回去,就是to be (alive) or not to be (alive)。而后面的“Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.”拿起武器的对象其实是哈姆雷特自己,要通过自杀来结束所有的问题(从他自己的角度)。所以从整段独白的含义来翻译前四句话,大约是:

究竟是活着在心中忍受暴戾命运投掷的箭矢更高尚,
还是要拿起武器,和这些大海一样的麻烦同归于尽?
这是个问题。

评分

参与人数 2爱元 +7 收起 理由
曹操的槊 + 2 涨姿势
山菊 + 5 谢谢分享

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

该用户从未签到

沙发
发表于 2017-10-26 22:48:31 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2017-10-26 22:36
To be, or not to be,这是本段最具特征的语言,在译文中必须得到体现。比如,人们经常引用到莎士比亚的 ...

偏离原文含义的警拔,有不如没有,这是我的看法。如果有人要断章取义那不是翻译需要考虑的。

如果一定要把“To be, or not to be”单独翻译出来,联系整段独白的意思,“活着还是死去”比“是还是非”更确切。原文一开头引用的四个翻法都提到“生死”而不是“是非”不是没有道理的。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-21 19:36 , Processed in 0.034864 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表