设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2474|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【中译英】杜甫《独立》by 水龙

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2017-1-17 12:36:56 | 显示全部楼层
三句承一句,四句承二句。古人注疏,以为贤者为鸥,不肖者为鸷鸟。鸷鸟在空,白鸥不得容易游。第四句实际是问句。

草露谓行难,蛛丝即网罗。

天机即自然之机,前六句都是天机。天机近乎人事,故而独立万端忧。


这种比兴手法,非常传统,外国人一般确实不大容易理解。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-1-18 14:43

评分

参与人数 4爱元 +17 收起 理由
兰芷 + 2 谢谢分享
山菊 + 5 谢谢分享
龙血树 + 4
齐若散 + 6 涨姿势

查看全部评分

该用户从未签到

沙发
发表于 2017-1-20 14:49:39 | 显示全部楼层
确实可能看不懂啊。谁翻译一下?!

该用户从未签到

板凳
发表于 2017-1-22 12:42:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 月下 于 2017-1-22 14:30 编辑

如果不当译诗看,前三行还是非常有想象力的。不同于逸士,rim 这词我非常欣赏,中国诗人似乎只写过鸟在空中画点之类的句子,给天空镶边的说法还未有。triumphant in the struggle 也是非常棒的句子。后面的就一般般了。最后一句也可以看,却也寻常。

该用户从未签到

地板
发表于 2017-1-24 23:13:25 | 显示全部楼层
可以让水龙自己注册个号用英语发言啊

点评

问过,他说NO。  发表于 2017-1-25 08:20
好主意  发表于 2017-1-25 00:09

该用户从未签到

5#
发表于 2017-1-25 14:17:01 | 显示全部楼层
为什么不来啊  @山菊

点评

他好像不会玩论坛  发表于 2017-1-26 09:48

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-21 05:41 , Processed in 0.034590 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表