设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6075|回复: 60
打印 上一主题 下一主题

[译诗] [求翻译]水龙:Night Rules

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2016-3-15 09:41:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2016-3-16 15:47 编辑

    Night Rules

    Condemned by day to whisper,
    ghosts speak with full voice
    when night rules.

    These are familiar ghosts--
    adventurous wide-eyed boys,
    earnest young men fearful of fear,
    joyful husbands savoring joyless food,
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--
    transient clouds that gave pause
    to gravity's marionette.

    Like Luna, queen of the darkness,
    we are subjects of the night.
    Night rules
    until we gratefully join her.

    ------------------------------------------------------
    夜之主宰

    白天被限定低语
    于是等夜幕降临
    幽灵们便大声喧哗

    幽灵中多少熟悉的面孔--
    爱冒险的大眼睛男孩
    忧心忡忡的诚挚青年
    吃着陋食的快乐丈夫
    被小小发明拽回童年的父亲--
    翻卷的云朵肃然不动
    不再做重力的提线木偶

    亦如月神卢娜,黑夜的王后
    我们也要受夜的支配
    黑夜主控大局
    直到我们山呼万岁


  • TA的每日心情
    开心
    2019-3-26 08:48
  • 签到天数: 672 天

    [LV.9]渡劫

    沙发
    发表于 2016-3-15 10:23:22 | 只看该作者
    本帖最后由 枫叶中原 于 2016-3-15 10:27 编辑

    Condemned by day to whisper,
    白天低声的唠叨
    ghosts speak with full voice
    而处处充斥着灵魂的倾诉
    when night rules.
    当黑夜降临

    These are familiar ghosts--
    那些似曾相识的身影
    adventurous wide-eyed boys,
    调皮的大眼睛小孩
    earnest young men fearful of fear,
    满是忧郁的虔诚年轻人
    joyful husbands savoring joyless food,
    快乐的丈夫品着毫无新意的食物
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--
    父亲折腾着小小的玩意
    transient clouds that gave pause
    云儿仿佛静止在那里
    to gravity's marionette.
    像被控制的木偶

    Like Luna, queen of the darkness,
    就像是黑暗皇后——月神
    we are subjects of the night.
    那里也有我们的身影
    Night rules
    黑夜
    until we gratefully join her.
    我们唯有欣然迎接

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2016-3-15 20:36:30 | 只看该作者
    本帖最后由 月下 于 2016-3-17 07:42 编辑

    这老头的小诗写得真是不错,我喜欢。


    Condemned by day to whisper,
    ghosts speak with full voice
    when night rules.
    白昼只允人低语,
    游魂于是放声交谈
    在暗夜统治之时。

    These are familiar ghosts--
    adventurous wide-eyed boys,
    earnest young men fearful of fear,
    joyful husbands savoring joyless food,
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--
    transient clouds that gave pause
    to gravity's marionette.
    这是些熟悉的游魂——
    乱跑的大眼睛小男孩,
    惧怕神灵的虔诚年轻人,
    品尝毫无新意食物的快乐的丈夫,
    以及父亲,愈显渺小于渺小造物——
    瞬时即散的云
    让重力短暂停留。


    (以及那些在渺小造物之下愈显渺小的父亲)


    Like Luna, queen of the darkness,
    we are subjects of the night.
    Night rules
    until we gratefully join her.
    就像月神,暗夜的皇后,
    我们是暗夜的臣民。
    暗夜统治我们
    直到我们安然于此。

    抄了楼上点。。。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
     楼主| 发表于 2016-3-17 04:43:37 | 只看该作者
    我也解读了一下(在主楼),有跟楼上两位不同的地方~~~大家讨论

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2016-3-17 06:51:11 | 只看该作者
    山菊 发表于 2016-3-17 04:43
    我也解读了一下(在主楼),有跟楼上两位不同的地方~~~大家讨论

    被被拽回童年怎么来的?

    该用户从未签到

    6#
    发表于 2016-3-17 07:00:24 | 只看该作者

    那句话

    本帖最后由 仁 于 2016-3-17 07:02 编辑

    有两点可供老师参考。一, fearful of fear,在我理解是无所畏惧的意思,也符合热忱的年轻人。二,give pause,的意思是使(谁)停下以思考。整句的意思是令提线木偶不解的浮云只是造物主的小小创造,然而即使这小小的创造也令父亲显得渺小。gravity是木偶的动力来源之一,而浮云或流云似乎不受重力影响,所以提线木偶诧异。

    还是那句话,不清楚的地方就问原作者。

    该用户从未签到

    7#
    发表于 2016-3-17 07:57:53 | 只看该作者
    看了仁老师的答案我才发现fearful of fear 确实应该是无惧的意思。如此解才是familiar ghosts。


    Gravity marionette处,我少打了傀儡二字。此处我原本理解是云不受制于重力,故而能让重力的傀儡停留(在云上)。似乎没有仁老师理解得深刻。
    无论怎么解,这一句真是想象奇崛,非常人能及。估计我是写不出来这种句子的,不得不佩服。
    不过这里也有个小问题,似乎重力(gravity)不是造物(creation),不在造物主的控制之下。作者不是基督徒吧?

    点评

    作者不是基督徒吧---不知道,应该是吧?  发表于 2016-3-19 02:32

    该用户从未签到

    8#
    发表于 2016-3-17 08:05:31 | 只看该作者
    不过fearful of fear 是怎么能理解成无惧呢?怎么个理解过程?读到这句时我的第一反应是,不知道谁说的那句,唯一值得恐惧的是恐惧本身。

    点评

    我也是这么理解的~~~  发表于 2016-3-19 02:33
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    9#
    发表于 2016-3-17 09:16:15 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-19 10:20 编辑

    黑夜统治

    -水龙

    被白昼宣判低语,         [1]
    鬼魂们在黑夜统治时      [2]
    便放声说话。

    这些是熟悉的鬼魂——                     [3]
    睁大眼睛的喜爱冒险的男孩,            [4]
    畏于畏的热切青年,                            [5]
    兴趣盎然地品尝无趣食物的丈夫,           [6]
    在最小的造物面前都显渺小的父亲——        [7]
    都是曾使重力的牵线木偶踌躇的转瞬即逝的浮云。 [8]

    就象月神卢娜,暗之女王,[9]
    我们是黑夜的臣民。
    黑夜行使统治,
    直到我们心怀感激地融入其中。[10]

    以上全是直译,这种诗只合直译,力求准确,句子通顺就行了,雅不雅的对于这种类型的作品并不重要。

    [1]condemn,这个词比较重。“白昼”象征什么?

    [2]ghosts, 鬼在白天不出声,夜里活动,倒是确实符合诗中的形象。

    59  幻城,
    60  笼罩着冬晨棕黄色的雾,
    61  人群漫过伦敦桥,真多,
    62  我没有想到死亡毁灭了这么多。

    艾略特《荒原》中的幻城是指伦敦,这些在诗中被“我”认为是被死亡毁灭了的“人群”,是灵魂已死的行尸走肉,是空心人,他们被某种主宰者驱使着从早到晚浑浑噩噩做着他们必做的事情。

    水龙笔下的“ghosts”让人想到艾略特诗中的对象,但是也有不同。水龙诗中的ghosts侧重二元性,白天如何,黑夜又如何。在两种不同的环境/情境下状态不一样。

    [3]familiar,熟悉的,亦即“家常的”,家庭里常常见到的。

    [4]wide-eyed,睁大眼睛的,不是“大眼睛”的。“大眼睛的”是描述生理特征,“睁大眼睛的”描述情态特征,暗示“好奇”,或者某种“警觉”性。这种男孩既有冒险精神,好奇、警觉。

    [5]fearful of fear,畏于畏。fearful of something, 害怕某事,即“畏于..."。fear,名词,有害怕、担忧、敬畏等义,综合起来可谓之“畏”。fearful of fear,即“畏于畏”,那么“畏于畏”倒底表达什么微妙的意义,颇可思量。个人觉得是青年有热切之心,但也有畏心,且有对自己畏心之畏,即一方面怕,又怕自己怕,很微妙的心理。

    另,海德格尔《存在与时间》上大谈的一个字就是“畏”,不过这本书我也没读,不好多讲。

    earnest young men, 热切青年,这里近似中文熟词“热血青年”。

    [6]joyful, joyless,这两个词是关联的,一个是兴趣昂然的,一个是无趣的。savor, 不是一般的品尝,是津津有味地品尝。这种丈夫何以面对无趣的(即无味的)食物,却又津津有味地一副兴趣昂然之状呢?这又是带有某种两面性。此处意义是说,面对生活中的无味、无趣、无奈,只能强行接受,做出很感兴趣的样子。这的确是我对美国人的一个整体印象。他们其实生活得很无聊,尽管大多数人有自己的house, 车子,但是他们很多人的精神状态并不很好,即便是那些中产阶级。人前精神抖擞,问他“How are you doing?" ,答说“I'm doing great!" "Fabulous"。有时让人就觉得是一种“假充”。很多人背地里吃药对付抑郁症。这是壮年美国男人的典型形象,面对残酷现实的强奸,只能顺奸,作出一副很享受的样子。

    [7]此句说到父亲们。以上四句从男孩、青年、丈夫、到父亲,显然是有意安排了人的一生。我们在诗中看到的人生历程是一个不断收缩、退缩、畏缩、龟缩、不断卑微化的、不断被dwarf的过程,少年是富于冒险精神,青年时尚且热切,但已然有畏心,壮年婚后就只能顺奸了,到中老年都P也不是一个了。到了身为人父的阶段,即使是相对于“最小的造物”都显得渺小,粗话说来不就是“P也不是一个”嘛。这些中年美国男人骨子里十分卑微,十分想要一种强大的拯救者出现,这大概是Trump之流暂且得势的一个旁注吧,这是题外话了。

    美国有部《American Beauty》获奥斯卡最佳影片,一般译作《美国美人》,但我以为可译作《美国之美》。美国之美,是house,车子吗,是电影画报上覆盖玫瑰花瓣的美女光滑的肚皮吗?是,也不是。美国之美,是影片中随风起舞的废弃塑料袋。

    但这里并非针对美国,实际上很多东西是普适的。当然这都是问题的一方面。

    [8]give pause to,意谓“使...踌躇”。句意是浮云使“重力的牵线木偶”踌躇。“重力的牵线木偶”,让人想到“沉重的肉身”,这是其一,其二,重力在下坠的过程中得以体现,所以又让人想到肉身的“堕落”,但也未必尽然。总之,此处浮云对应ghosts,似象征“灵”,与“肉”对应。用中国传统的语言来说,一个是清气,一个是浊气,清气上升,浊气下沉,两相拉锯,清气使得浊气下沉之势为之踌躇。

    我在某个地方看到一个比喻,就是用木偶来喻指人,但是忘记是哪儿了。可能是《薄伽梵歌》,也可能不是。

    人们误以为自己的行为是自主的,其实至少很大程度上人的一言一行都表现为牵线木偶。

    《博伽梵歌原义》有幅插图解释6.34:“象征身体的马车中的五匹马代表五个感官。驾驶马车的缰绳代表不平静、狂躁的、固执的和非常强悍的心意。御者代表智力,而惊慌失措的乘客就是灵魂。”

    (奎师那便是阿周那的御者。)

    还有幅图解释2.22:“左边的鸟代表生物,正在享受或承受其物质活动的果报;但是右边那只友好的鸟则是超灵奎师那,作为见证者在每个生物的心中,在等着祂的朋友转向祂。两者都站在代表身体的树上。”

    [9]此处月神、we、night、darkness几者之间的关系是什么,说实话我觉得有点绕人,

    [10]grateful,感激的,此处不宜译作“令人愉快的”。join,加入黑夜,什么叫加入黑夜,是指肉身的死亡,还是精神上的重生,只有龙知道。

    点评

    谢谢,回头再问问水龙:)  发表于 2016-3-19 02:35

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 给力

    查看全部评分

    该用户从未签到

    10#
    发表于 2016-3-17 19:29:31 | 只看该作者
    本帖最后由 月下 于 2016-3-17 19:47 编辑

    鹤梦真是认真,赞一个。


    These are familiar ghosts--
    在这句总摄之下,下面所提到的人应该是非常常见的类型。

    adventurous wide-eyed boys,
    这句就是指那些调皮捣蛋的小孩子。用“喜爱冒险”太文了。“睁大眼睛”这点指出得好。

    earnest young men fearful of fear,
    fearful of fear上面已经讨论过。感觉不好理解。

    这里作者连用两个文字游戏,fearful of fear 和 joyful husbands/joyless food,译起来很难妥贴。

    最难翻的其实是这:
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--
    transient clouds that gave pause
    to gravity's marionette.
    破折号起解释说明的作用,即the tiniest of creations 就是 transient clouds,而由于汉语语序问题,译成汉语之后却很难保证两者还能紧贴。我稍做处理,但又导致了另外一个问题,就是结构不一致了。

    adventurous wide-eyed boys,
    earnest young men fearful of fear,
    joyful husbands savoring joyless food,
    fathers dwarfed by the tiniest of creations
    乱跑的大眼睛小男孩,
    惧怕神灵的虔诚年轻人,
    品尝毫无新意食物的快乐的丈夫,
    以及父亲,愈显渺小于渺小造物——

    注意中心词。


    就整体风格而言,我觉得这位美国老人的诗偏向于“低沉、幽暗、华丽”,有一种冷艳在其中(很像李贺?),而具体到句子上,是比较流利的,并不佶屈聱牙(或许因此我才能读下去?)。就这首诗的最后一句,山菊老师译得太高亢了,而鹤梦太啰嗦。枫叶兄译得太随意了。

    一点拙见,请指正。

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    山菊 + 8 给力

    查看全部评分

    该用户从未签到

    11#
    发表于 2016-3-17 19:47:09 | 只看该作者
    顺道说一句,诗太短,作者对关键词的阐述并不充分,也没有过多涉及它们之间的相互关系。我觉得鹤梦老师不必在此过多地耗费力气。

    话说回来,作者确实深于比兴,让人忍不住探究。

    对西方诗实在不了解,不知道这种比兴风是不是他们喜欢的。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    12#
    发表于 2016-3-17 20:02:38 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-17 19:29
    鹤梦真是认真,赞一个。

    adventurous,就是喜爱冒险的,调皮的英语是naughty。

    有时候发现有人翻译就是很搞笑,作者原文就是那个意思,译者非说那不对,喜欢瞎改。萧乾就是一个例子,不好好译,按自己的理解瞎编,他们夫妻译的尤利西斯,有人说是个事故。

    破折号有两个,一前一后,把四种人包了起来。the transient clouds,指ghosts。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    13#
    发表于 2016-3-17 20:06:22 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-17 19:47
    顺道说一句,诗太短,作者对关键词的阐述并不充分,也没有过多涉及它们之间的相互关系。我觉得鹤梦老师不必 ...

    其实你对中方诗也不了解,所以你对西方诗就不了解。你对中方诗了解了,西方诗自然就了解了。原理是一样的。你劲都使在对对子上面了,自然读不懂诗。

    该用户从未签到

    14#
    发表于 2016-3-17 20:13:24 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-17 20:06
    其实你对中方诗也不了解,所以你对西方诗就不了解。你对中方诗了解了,西方诗自然就了解了。原理是一样的 ...

    你愿意这么想就这么想吧

    该用户从未签到

    15#
    发表于 2016-3-18 01:16:01 | 只看该作者
    颇有意思的新诗!喜欢!!

    点评

    欢迎加入解读队伍:)  发表于 2016-3-19 02:46
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    16#
    发表于 2016-3-18 02:38:10 | 只看该作者
    本帖最后由 石工 于 2016-3-18 02:39 编辑

    别的不好插嘴,这里的鬼们可能是有来历的。
    adventurous wide-eyed boys我觉得可能是Casper the Friendly Ghost。好多年前,我在录像厅里看过关于他的《鬼马小精灵》,当时不知是何许人物,后来才知道是美国漫画里的一个小精灵,也算美国特产。




    其他的鬼就不知道了,但应该也有出处,不然怎么和读者共鸣。

    评分

    参与人数 2爱元 +8 收起 理由
    山菊 + 6 涨姿势
    鹤梦白云上 + 2 谢谢分享

    查看全部评分

    该用户从未签到

    17#
    发表于 2016-3-18 06:58:30 | 只看该作者
    石工 发表于 2016-3-18 02:38
    别的不好插嘴,这里的鬼们可能是有来历的。
    adventurous wide-eyed boys我觉得可能是Casper the Friendly G ...

    没必要为每一个鬼都找到原型吧。太学究了。不过作者在,当然是作者最权威。可以问他。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    18#
    发表于 2016-3-18 09:47:15 | 只看该作者
    石工 发表于 2016-3-18 02:38
    别的不好插嘴,这里的鬼们可能是有来历的。
    adventurous wide-eyed boys我觉得可能是Casper the Friendly G ...

    派山菊再探:-))

    点评

    这个周末:)  发表于 2016-3-19 02:46
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    19#
    发表于 2016-3-18 11:06:12 | 只看该作者
    本帖最后由 石工 于 2016-3-18 11:12 编辑

    我的解读,这首诗的意象,和前几首一脉相承。日与夜,既是尘世与本心,也是生与死。

    所谓白天,就是作为社会人奔波忙碌的时间,一切都在众目睽睽之下;除了当个沉默的螺丝钉,别无他想;所谓夜晚,就是能够远离人群,自由呼喊,做回自我的时间。这里的ghost,实际上就是soul,在夜里和梦里离开躯壳,找回初心。或上而为云气,但这种逍遥是短暂的(transient clouds),pause就是“偷得浮生半日闲”,终归要回到尘世,为尘俗之重所累,成为听任摆布的傀儡。

    第二段讲的四种ghosts,就是人的四个阶段:血气未定,敢于尝试;血气方刚,浑身是胆;血气平和,处之泰然(孔夫子没讲这个阶段哈);血气既衰,暮之将至。什么是最小的造物,能让父亲显得渺小呢?我猜测指的是小婴儿,和父亲对应,英雄气短,儿女情长。其实人的一辈子也就是这样了。

    第三段实际上是用生和死的对立取代了前面的尘世与本心的矛盾,第一二段的ghost指的是与flesh相随的soul,所以才有云与木偶的纠结。到了第三段,为了解开这个结,必须实现灵与肉的分离,尘归于尘,土归于土,灵魂归于上苍;必须是充满感激喜悦地融入,从此与尘世断绝,才能斩断操纵木偶的线。这里把“我们”和月亮都视为夜的臣民,说的就是要放下生死,满心欢喜地迎接死亡。生亦何欢,死亦何苦,西天极乐,既可以是大光明,也可以是寂灭。按照基督教的义理,光明和黑暗都是耶和华创造的,光与生命相联系,暗与死亡相联系,都是他的造物。

    《创世纪 第一章》(和合本)

    1起初 神創造天地。
    2地是空虛混沌.淵面黑暗. 神的靈運行在水面上。
    3 神說、要有光、就有了光。
    4 神看光是好的、就把光暗分開了。
    5 神稱光爲晝、稱暗爲夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。

    《创世纪 第一章》(天主教思高本)

    1在起初天主創造了天地。
    2大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
    3天主說:「有光!」就有了光。
    4天主見光好,就將光與黑暗分開。
    5天主稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。過了晚上,過了早晨,這是第一天。

    第4,5节的KJV版本英文是

    “4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

    5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.”

    这两句话,部分回答了鹤梦白云上提出的night和darkness的关系。

    我不在门中,所以引用两个版本无碍。从忠于原文的角度来说,思高本是更好的,虽然不如和合本流行。

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 8 涨姿势
    鹤梦白云上 + 2 给力

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    20#
    发表于 2016-3-18 12:09:50 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-18 15:14 编辑
    石工 发表于 2016-3-18 11:06
    我的解读,这首诗的意象,和前几首一脉相承。日与夜,既是尘世与本心,也是生与死。

    所谓白天,就是作为社 ...

    5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.”


    圣经上把darkness 和 Night 划等号的。

    然而水龙诗说:

    Like Luna, queen of the darkness,
    we are subjects of the night.

    他说月神卢娜是黑暗的女王,
    “我们”是黑夜的臣民,
    又说“我们”就象卢娜,
    那么意味卢娜是否是黑夜的臣民?

    那么,感觉有点矛盾的样子。

    这里我想了想,subjects感觉在这里未必是“臣民”的意思。

    诗中rules, queen等词都提示subjects这里应解作“臣民”,但说实话我还是觉得有点问题。

    subject有多义,其中有一个意思是“经受者/对象”。

    也许这里subject的译法需要斟酌一下。对此我也没有把握。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-15 18:36 , Processed in 0.056089 second(s), 31 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表