设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2432|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 《再別康橋》的后四句

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2016-3-11 22:59:54 | 显示全部楼层
我觉得你改的挺好的。take my leave是'告别'的比较正式的说法,和全篇的调调不尽和谐,中文中更看不出来。但是我有印象英文才是原版。不过即使是徐自己说的也未必全真。这最后一段又回扣第一段,但用wisp也清楚了。你不如把全诗都改改。我觉得诗中的意境的中文表达很美,英文表达一般。

该用户从未签到

沙发
发表于 2016-3-11 23:03:27 | 显示全部楼层
玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31
Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。

至於語氣,得再想想。{:21 ...

在句式上没有毛病,因为最后一句就是主语省略,有前面的flicking,就更清楚无误了。

该用户从未签到

板凳
发表于 2016-3-11 23:47:56 | 显示全部楼层
玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55
換一個調,感覺能保留那片雲了。

Quietly I leave, as I quietly came

虽然作诗时,语法不一定严格。但这后两句中,不该都用verb+ing的形式。

该用户从未签到

地板
发表于 2016-3-13 13:10:15 | 显示全部楼层
玩牌也 发表于 2016-3-13 12:45
是因為老徐原著裡有啊。

從中文翻譯英文的角度來看,是沒有這個必要。 ...

Flick本身有突然抖的意思,加了gently和挥一挥的意思更对呀。

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
我倒沒想過這點。  发表于 2016-3-13 13:16

评分

参与人数 1爱元 +2 收起 理由
玩牌也 + 2 油菜

查看全部评分

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-20 07:43 , Processed in 0.041100 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表