设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14820|回复: 73
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【清谈捞沉】Anecdote of the Jar

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2014-11-22 11:53:20 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2015-5-16 14:05 编辑

    (这还是2005年的帖子呢:http://www.talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=11141&id=11141&skin=0)


    一个诗友想证明几个问题,转了一首英文诗的不同翻译版本。我看着都不太顺,问他要原文。他骂我喝醉了,找国内的他要原文。也是,只好自己拍自己一下
    ~~~哈,拍出一个偷懒的招。转身腾云驾雾,直奔太平洋西岸的清谈国老虎山巨蟹巢。主人正好在呢,几分钟就拿到了原文:




         Anecdote of the Jar

    I placed a jar in Tennessee,
    And round it was, upon a hill.
    It made the slovenly wilderness
    Surround that hill.

    The wilderness rose up to it,
    And sprawled around, no longer wild.
    The jar was round upon the ground
    And tall and of a port in air.

    It took dominion everywhere.
    The jar was gray and bare.
    It did not give of bird or bush,
    Like nothing else in Tennessee.



    国内诗友说:


    这是美国现代派诗人斯蒂文斯(1879---1995)的一手作品。


         斯蒂文斯和弗洛斯特、威廉斯、庞德、艾略特一起,崛起于第一次世界大战前,并深深影响着美国诗坛,直到而次大战以后。他出生于宾夕法尼亚周的一个教员家庭,就学于哈佛大学。1901年在纽约读法律,当过律师。1916年底到康涅狄格州哈德福的一家保险公司任职,并升任副董事长。

         他在诗歌创作上受法国象征派影响很深。

    我本来不懂英文,转来这篇诗,目的是想证明几个问题:
    1.翻译的作品,很难达到原来语种的效果。
    2.最主要的一点:中国古典诗词的意境和现代诗有着质的不同!!!
    3.对于诗中意象的理解,中外也是有差别的。现代诗求新异,中国古典诗词有些是恒久的,甚至是固定的。






    几个不同的翻译版本:
    来源:清谈天地 www.talkskyland.com


    坛子佚闻

    我把坛子置于田纳西州,
    它是圆的,立在小山顶。
    它使得散乱的荒野
    都依此为中心。

    荒野全部向坛子涌来,
    俯伏四周,不再荒野。
    坛子圆圆的,在地上
    巍然耸立,风采非凡。

    它统领四面八方,
    这灰色无花纹的坛子
    它不孳生鸟雀或树丛,
    与田纳西的一切都不同。

              (飞白  译)

    ==================================

    坛子的佚事

    我把一只坛放在田纳西
    它是圆的,置于山巅。
    它使凌乱的荒野
    围着山峰排列。

    于是荒野向坛子涌起,
    匍匐在四周,再不荒莽。
    坛子圆圆的置在地上
    高高屹立,巍峨庄严。

    它君临着四面八方,
    坛是灰色的,未施彩妆。
    它无法产生鸟雀或树丛,
    不象田纳西别的事物。

              (赵毅衡  译)

    ==================================

    坛子的佚闻

    我把一只坛子放在田纳西
    它是圆的,立在山顶上。
    它使得散乱的荒野
    都向着山峰排列。

    荒野向坛子涌来,
    俯伏四周,不再荒莽。
    坛子圆圆的,在峰巅
    高高屹立,巍峨庄严。

    统领着四面八方,
    这灰色无花纹的坛子
    它不孳生鸟雀或树丛,
    和田纳西别的一切都不同。

              (一冰  根据译本整理)

    ==================================

    罐的佚事

    我将一个罐放在田纳西
    它圆圆的,于山颠
    使得零乱的荒野
    环山而处

    荒野朝它四起,
    俯伏四周,不再狂野
    罐,圆圆的,於地上
    高高屹立,巍峨庄严

    它君临四处。
    灰灰的,毫无修饰。
    不象田纳西别的什么
    它从不产生飞鸟与灌木

    (影云译)


    ==============================================

    予持一罐

    田纳西洲

    浑兮圆兮

    托体山丘

    在天之气

    在野之灵

    俨兮肃兮

    立而垂拱

    抱残守一

    昌其烁烁

    维上是德

    不舍沟壑

    其暗其敬

    如立庙堂

    其文其弱

    可泽八荒

    羡其高远

    不加修饰

    止于无为

    能传万世

    (by胖)

    ==============================================

    我捧一罐,田纳西州。
    罐儿圆圆,置于山颠。
    青天苍苍,四野茫茫。
    居高临下,统领大荒。

    荒野复苏,蜂拥而至。
    山呼舞蹈,匍伏周边。
    罐儿圆圆,高耸山颠。
    气接霄汉,开口向天。

    兀那罐儿,君临四野。
    惜无雄貌,色泽灰白。
    不生灌木,难养鸟雀。
    田纳西州,独一无二。

    (秋菱解读:)




    评分

    参与人数 3爱元 +18 收起 理由
    重重无尽 + 2 给力
    到处停留的叶子 + 6 给力
    不爱吱声 + 10 精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
     楼主| 发表于 2014-11-24 09:45:04 | 显示全部楼层
    仁 发表于 2014-11-22 12:02
    我提供一个创作背景,对于理解表意可能有帮助。诗人在创作这首诗前曾去过田纳西。那个时候当地流行一种罐 ...

    原帖里有似水流年找来的英文评论:

    From the poem, we can find the jar was related to nature inruling. Although the wilderness was so large, it also showed itsslovenliness. But when someone put a jar on the hill of the wilderness.The jar let the wilderness be in order and balance. Therefore, we knewthe power of art (jar) is very large. The symbolic meanings of the jarare art or something about arts and graceful objects.
    The poetˇs attitude to the jar is remaining ambivalent about it.He thought that wildness observed the jar (art) presently. However, thejar couldnˇt give of bird and bush. Therefore, wilderness would sprayaround very soon; and the jar (art) wouldnˇt rule the wilderness again.The gray and bare jar was made by human beings. People have the abilityof the creating art. If we never stop the ability, we can rule natureand change it forever.
    Anecdote means a short and funny story. The poem likes a story,doesnˇt it? From the beginning of the poem, the jar was put on thehill. Then, the wilderness of Tennessee rose up to the jar, and theslovenly wilderness sprawled around the jar, no longer wild. Finally,because of the jar couldnˇt give of lives, it couldnˇt remain its ruleto the wilderness. When we read the poem; we seem read a very shortstory. It has the hero, setting, and outcome. So, I think that is whythe title was called ¨an anecdote.〃 Why the speaker placed the jar onthe hill of Tennessee? I think that is because Tennessee was the placewhere meant nature.
    I like the poem. It is because that I can think very much to thepoem. I can get the sense of art, and I can study the relation betweennature and art. Both of them should be existed peacefully. Art leadsnature, and lets nature have more orders and rules. In other words,nature helps art, and lets art have another original beauty.
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
     楼主| 发表于 2014-11-24 09:54:32 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-23 01:47
    首先谢谢叶子的回复,一般来说,如果一个网友回我的帖子的字数比我原贴的字数多,同时言之有物的话,那我 ...

    谢谢读后感!

    那个四言解读(我很少说翻译的:),应该只算是我对英文诗的中文读后感。2005年,正是我‘无知者无畏’的学诗年代。搬来爱坛后,也曾有过修改一番搬过来的念头(已经搬了几首:),读了几遍之后放弃了。

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
     楼主| 发表于 2014-11-24 10:02:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 山菊 于 2014-11-23 21:03 编辑
    到处停留的叶子 发表于 2014-11-22 17:10
    这首诗我也是第一次读到,感觉很好,很喜欢,谢谢山菊姐共享。

    我一向很喜欢罐子的,尤其是放在地上的罐子 ...

    几个中文翻译里面我最欣赏的还是最后的秋菱解读,秋菱后面加了个笑脸,秋菱是否就是山菊姐的别名啊?


    赫,那是偶唯一用来交流的马甲~~~也是虚荣心的产物

    因为2004年在文学城写了几个家常菜谱,一不留神就成了‘大厨’。后来发现那里新开了诗坛,动了学诗的念头。怕菜坛的朋友笑话就用了这个马甲,还有个顺口溜:‘花开两朵,各表一支,山菊做饭,秋菱学诗。’


    点评

    赫,叶子与花么,当然感觉准确啦:)  发表于 2014-11-24 10:29
    原来是这样啊~~我的感觉还是很准确的呢!  发表于 2014-11-24 10:17
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    5#
     楼主| 发表于 2014-11-25 03:04:45 | 显示全部楼层
    禅人 发表于 2014-11-24 03:57
    看了大家的讨论受到启示,又读叶子的译诗,勾我效颦之意。

    @山菊 不知下面这样翻译,会不会词不达意?an ...

    我也喜欢和尚版本的后面一半,尤其这两句:
    坛子高耸,上通天宇
    不生灌木,不招鸟雀

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-4 06:00 , Processed in 0.060576 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表