设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 河蚌
打印 上一主题 下一主题

[其他] 王朔和王小波

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2012-7-12 06:52:39 | 显示全部楼层
当初看到王小波这个群组,就想到青藤门下这几个字。觉得这名儿还挺靠谱。。

王朔没怎么读过,一两本儿而已。
王小波倒是读了不少。和你相反,我喜欢他的随笔和杂文多些,以前说过。
也许以后再读,会不一样。。

点评

随笔篇幅短,很难看出功力来,也就是记住几个词,比如“在泥水打滚的猪”、“沉默的大多数”之类。  发表于 2012-7-12 07:18

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-7-13 06:47:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 如若 于 2012-7-18 06:46 编辑
平沙落雁 发表于 2012-7-12 11:02
王二的小说刚开始读的时候总有个适应过程,肯定有个大骂神马乱七八糟的时候,因为时代,人物,故事情节都 ...


赫赫,王二这名儿起的好,俏皮又贴切。

王二是可惜了,如果能晚做几年逃兵,没准儿也能写出1984和动物庄园那种越读越惊艳的神作来。。

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-7-14 06:21:19 | 显示全部楼层
平沙落雁 发表于 2012-7-13 08:05
他们家一共五个孩子,他在男孩里排第二,所以叫王二。

他若是还活着,还能有韩寒这号小鸡贼的活路吗? ...

我记得他家是三个,他行二。原来是五个啊。。

该用户从未签到

地板
发表于 2012-7-14 06:53:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 如若 于 2012-7-18 06:46 编辑
方解石 发表于 2012-7-13 09:31
关键是王小波的文字我也没有觉得非常有趣,还是觉得有点太用力了,没有感觉出来随意在哪里。

要说随意, ...


王小波是不是被抬得太高,各有个的标准。

我虽然喜欢他的文字,但还没有到要做门下走狗的程度。他是不是被捧得太高,也是见仁见智之争。

文以载道之前之上,更基本的我认为用以载心。濡热而不华丽,犀利而不流痞,这是王二文字,尤其是随笔杂文给我的感觉。他是不是太用力,不好说,但能读出他其实是非常的小心翼翼。

文字的犀利缘于对世事的明彻,所以警世和呐喊的意义要比娴熟的技巧重要。个人之见。

幸亏他早死了,否则不知会不会也堕落成一边写写应景投人所好大义凛然的空头口号文章,一边花天酒地过着自己文字里痛斥的生活和人生的,只为献媚主流捞取利益的垃圾。。

********

不好意思,上次匆匆忙忙赶时间,回的乱七八糟的,本想写长点儿的,引句话,一忙就忘了。。汗

该用户从未签到

5#
发表于 2012-7-18 06:37:01 | 显示全部楼层
平沙落雁 发表于 2012-7-13 09:05
是滴是滴,王二是语言高手儿,他自己也是清楚的,他写的《我的师承》说的就是这回事,据他自己讲,是受查 ...

虽然王小波在自己的文字里无数次地提到了杜拉斯的情人,在师承之述里也提到王道乾,没怎么提到昆德拉,但他的行文和视角,其实非常接近昆德拉,而距离杜拉斯异常遥远。也许他很想学杜拉斯的风格,但从时间和文字看,终于没有学成。。

我可以理解他对杜拉斯这篇的反应。我也以为男生会喜欢这本儿多些。毕竟这是一个十五岁如花少女的心理自述,多年以后,感性的回忆,还有随后那些岁月里的参悟。而且主题是有关一个有钱的中国男子和一个穷苦白种少女的爱情和性。这个可比简单的萝莉情节,更富有冲击力,震撼性,戏剧性和观赏性。我以为情人的杜拉斯确让王小波有所思,有所触动,但在其行文的方式上,看不出什么影响。

不好意思地说我一直没注意过情人的译者是谁,就是到今天,我也不太清楚这位王道乾先生的具体成就。说来被王二如此推崇的作品,曾被偶不客气地下过"译得比较糙"这样的评语,在清谈。相对于英文版,我依然坚持这种观点。中文版,缺少了英文版文字里的那种张力和锐意,节奏感和韵味也相对差了很多,不知是不是因为英语法文毕竟是同宗于拉丁语系的原因,读起来,中文版英文版语感非常的不一样,后一个一个就是很强。。

该用户从未签到

6#
发表于 2012-7-18 06:38:56 | 显示全部楼层
平沙落雁 发表于 2012-7-14 08:30
说真的,我是没觉出《情人》有多好,煽情成分还是太多了,看着不太爽,偏生王二就喜欢那几句煽情的话,真 ...

再来和你说说普希金。这个和你的观点差得就比较远了,大概是偶读得太少。

俄国文学作品我读得少之又少,觉得读这特别费劲,光人名就长的乱的,总搞混。日瓦格算一本,看得比较仔细,时不时地得倒回去,把人名儿地名儿确认一番;安娜囫囵吞枣,初中看得,起哄看的。还有什么?大概没了。。

我翻阅过普希金的诗,比如他著名的致凯恩,假如生活欺骗了你,还有其他一些。也不太多。。你这里提到,偶就又重新查了查,翻了翻。并抄两首在这里

致凯恩
"我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻想,
有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
。。。。"

"“假如生活欺骗了你”
(1825年)

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。"

这两首都没有找到英译本。也不知道是谁译的。

也许是译得不够信达雅,也许这原本就不是其代表作,反正觉得实在有些名不符实。我不喜欢口号式的东西。这两篇,不客气地说,就是断句的游戏,看不到一点作为诗应该有的想像力。如果拿掉作者,放到今天,也许会被很多人调侃为梨花体。

看了王二的推荐,找到了穆旦的青铜骑士,又找来英译版,的确比我以往看到的那些普希金的诗要好出几个层次。

"那里在寥廓的海波之旁 
他站着充满了伟大的思想 
河水广阔地奔流独木船 
在波涛上摇荡凄凉而孤单 
在铺满青苔的潮湿的岸沿 
黝黑的茅屋东一处西一处 
贫苦的芬兰人在那里栖身 
太阳躲进了一片浓雾 
从没有见过阳光的森林 
在四周喧哗

On a deserted, wave-swept shore,
He stood – in his mind great thoughts grow –
And gazed afar. The northern river
Sped on its wide course him before;
One humble skiff cut the waves’ silver.
On banks of mosses and wet grass
Black huts were dotted there by chance –
The miserable Finn’s abode;
The wood unknown to the rays
Of the dull sun, by clouds stowed,
Hummed all around"

王二受普希金的影响有多大,这个偶不敢肯定,那个年代的人受苏俄影响应该是不小的。他的文字里始终有一种诗人的气质和纯真。。

我喜欢这首。。

Friendship

What's friendship? The hangover's faction,
The gratis talk of outrage,
Exchange by vanity, inaction,
Or bitter shame of patronage.

你如此推荐普希金,我得把你说的这几个再看看。。

该用户从未签到

7#
发表于 2012-7-18 20:29:02 | 显示全部楼层
平沙落雁 发表于 2012-7-18 12:36
嗯嗯,普希金嫌累不读也罢,但王尔德一定要翻翻的,,,反正我一看到“她的头发像是湿满满的金羊毛,而每 ...

同意你关于长诗才见功力的说法。偶会把奥涅金找来看看。

王尔德,读过一不多。他好像剧作相对多些。

记不记得我用过的这句?“Morality is simply the attitude we adopt towards people we personally dislike.”

你引的这些是那篇里的?没看过,认不出来了还是不记得。偶这人忘性大着呢。。

该用户从未签到

8#
发表于 2012-7-20 03:47:21 | 显示全部楼层
平沙落雁 发表于 2012-7-19 08:01
我就读过王尔德的童话,第一段引自《渔夫和他的灵魂》,第二段引自《小公主的生日》,你引的这句抖机灵的 ...

我把普希金的长诗,奥涅金第一章看完了,的确象你推荐的,很棒。实在厉害,居然连亚当斯密的国富论都写进去了,还有金本位。谢谢推荐。你有中文的能贡献一个吗? 我看的是英文的,想对照一下,据说这个吕荧版的最经典?

三岛由纪夫,你以前推荐过,和金评梅一样,在单子上呢,都一直没看。今天开始金阁寺第一章,文笔不错,谁译的知道么?那种笔触很象萧红的呼兰河。。至少开篇是这样

该用户从未签到

9#
发表于 2014-1-15 22:21:32 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2014-1-15 10:22
奥涅金的英译本纳博科夫有连译加注洋洋四大卷,这位先生的译文采用散文体而非韵文体,还曾为此和其他人打 ...

原来是九宵环佩兄啊,,

难怪。

等偶读完了,来批评批评。
你和别人打笔仗的东西也在你的博客吗。。
那个读起来应该也很有意思。
不麻烦的话,给个链接吧。。

点评

我没讲清楚,我是说纳博科夫和别人打笔仗,不是我:-))  发表于 2014-1-15 23:11

该用户从未签到

10#
发表于 2014-1-23 22:54:15 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2014-1-15 10:22
奥涅金的英译本纳博科夫有连译加注洋洋四大卷,这位先生的译文采用散文体而非韵文体,还曾为此和其他人打 ...

个人感觉,纳博科夫版的是一个英文很不错的俄国人的译本,偶看的是,Charles Johnson 的译本,应该是一个俄文不错的英国人的理解。。

兄台的,偶还没拜读完。。

该用户从未签到

11#
发表于 2014-1-24 22:07:13 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2014-1-24 12:08
纳博科夫英文很厉害的,英语、俄语都是他的母语,还有法语也是。他虽然是俄裔,但是代表作品却是用英语写 ...

Falen的版本是1990 年的。美国人。偶记得是美国人。没看过完版的。读了些章节。

对比的看,能很明显感觉Johnson 版的文字和Falen的版本 上的差异。这其中应该有各自文化背景上的差异,更有时代对语言的雕琢的感。

博版,很多评论说其严谨有余,诗意不足。
偶个人感觉,诗的味道还是很有感的。
节奏也不错。。
不过他的英文用法和那两位的确很不一样。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-21 12:41 , Processed in 0.055313 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表