TA的每日心情 | 擦汗 2020-3-23 00:29 |
---|
签到天数: 134 天 [LV.7]分神
|
沙发

楼主 |
发表于 2015-11-19 07:47:19
|
只看该作者
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2015-11-20 05:50 编辑
5 ~& E9 u6 \3 k- ^; P& K- I `, s/ f& Q& R! G
贴个官方的白话翻译,来自博学的百度。% X p" X; }/ j; i
# O; f, q3 m# d白话译文
: v0 S* ^6 l+ i( T6 g- J2 m: a% z' `+ T5 ^. F" k& _
关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。
% [, Q. |- ]: Y: D- T6 i参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。
4 [% X m* T3 L k, j! \: y追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,教人翻来覆去难睡下。
/ E' Y3 a; C! p# V( l参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。2 |' _' u& P# B' O) T. r
参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。[1] : O+ c) m) X. e/ C( C7 Y' H
- b: d6 N3 P% N7 F
1. 骆玉明 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:1-6
: S+ h& x' u1 T% l1 ?9 J0 E' W
6 f1 {0 P0 M+ @) F( U) h1 H---------------------------------------------叶子说话的分割线------------------------------------+ s/ V1 x/ i$ U3 w1 T
0 c+ }4 w) l# N I* b* D
文学鉴赏部分我就不抄书了。一则大家可以自己去看,二则很多鉴赏文评,由古至今已经太多。文人政客,各取所需。上面可供参考的白话翻译,也可以说是一种中性的适当的政治正确的翻译,能够通过各方面的审核,出现在书本中。
+ f* y3 v" Q( D9 [4 z5 A& K
/ ]7 D& `& h. s/ S所以,我还是喜欢用看图说话这样比较科学原始的方式来重温诗经里的美好句子。& t* ?& _* D n+ l! c
: \8 }* z% D# P) C* t, h; u
雎鸠在河中的小岛上互相鸣叫,有位美丽窈窕的女子,正在采捞河里的荇菜,路过的一位男子看到了她,感到非常喜欢。从此日思夜想。。。, D7 h) f: X1 G7 ?" V* v/ o7 ~; t8 a
- n1 _* l# R: \
/ `- m+ }8 p, d5 `9 e国风·周南·关雎
/ e% C+ G0 r3 _, e3 K, D; v8 h/ ~- s, k
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
3 n. v! @; i' o; J H参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
! m8 H5 L/ b' n求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
# n( F# d" r- o' o, |( N参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
) H% r0 R" ~3 ^参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。4 s8 q0 r$ t' O7 v, v& z! n. y" S
|
|