本文要具體談及如何在中譯英裡正確選擇英文詞用。首先涉及是否能深刻理解兩種
語言詞彙的確切含義。僅舉例說明﹕錢鍾書的“圍城”﹐據說有人把其題目譯成 besieged
fortress。說明譯者不明確書題的確切含義﹐僅就字面而譯﹐所以把“圍”字譯成
besieged﹐意為“受到圍攻的”(城)。如果譯者看過全書﹐應該知道書裡不在講
打仗。因此這個“圍城”另有含義。besieged 一詞的選用是絕對錯誤的。而 fortress一
詞﹐按 Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus 釋義﹐應為a large,
strong building or group of buildings that can be defended from attack。
這個範圍比中文裡“城”字給我們的概念小得多﹐而且不是城。這說明譯者連中文
字的含義都沒搞明白。本人雖沒看過原書﹐但就聽說而言﹐應該譯成 walled city
較妥。在現代概念中﹐城也是可以沒有城牆的。想來這較符合原書要表達的情況。