|
(101) IN A STATE-OF-ART CONDITION(在艺术州情况里?)
) W, _) Q5 }6 S2 {$ N0 `7 x
. D: M: _6 W- R5 s" |* x0 G3 IDAVID对一个同事说:“Yesterday, I went with my uncle to look at an old piece of furniture. Victorian.(昨天我跟我叔叔去看一件旧家俱。是维多利亚女王时代的式样。)In a state-of-art condition.”王先生想“这件家俱一定是古董,不过‘在艺术州情况里’算是什么意思?”王先生知道美国的州都用“state”一字。如“State of New York”(纽约州)。王先生本来想再问个俏皮些的问题,但在这么一句短语中,实在找不出什么可问,就老老实实请教DAVID这句短语是什么意思。原来“state”一字在这里不解释“州”,意思也指“状况”,“state-of-art”连在一起,就作形容词用,意思是“艺术品的状况”,也就是指“非常好的状况”。因此整句短语“in a state-of-art condition”就意为“在非常好的状况中”。1 K1 ?8 r# c9 x: N
! s% y; J; G/ D9 G* S. W4 z
(102) IT BEATS ME(它打我?)* o/ W7 g/ ?: L) G, X
# E- C% n n0 o王先生走进办公室,只见几个同事围住一张地图,似乎要在上面找个地名,但找不到。一个同事对DAVID说:“Do you have any idea where this place is?”(知道这个地方在哪里吗?)DAVID说:“It beats me.”王先生问DAVID:“What beats you?”(王先生意思要问:什么在打你?)DAVID开玩笑地说:“You are beating me.”(你在打我。)王先生没想到动词“beat”在这里应作“打败”理解,是比喻用法。“打败”就是“做不到”。所以“It beats me”的确切意义是“我不知道”。句中“it”指以前提到过的事件等。
0 O) g3 P/ t& n, S$ B( j1 f( v V/ t# B$ u0 m* b
(103) IT'S A LONG SHOT(长距离射击?)
) W' y; _% \' V+ p7 h# d) U3 a1 y' p8 Y; S4 A0 O6 n2 f
在办公室里八小时的工作中,有时也可以放松一下,闲聊几句,调济一下紧张的精神状态。王先生伸了个懒腰,听两个同事在说:“He'll do it.”(他会做这件事的。)“Yeah,(是yes的异体字)only it's a long shot.”王先生学过“shot”这字,意为“开枪,枪弹”。难道这句话指“长距离射击”?王先生在阅读过程中,知道有一种狙击手(sniper),用带有望远镜的长统枪(rifle)在一二百英尺之外射击目标,或杀人。暗杀美国总统肯尼迪就是这样的。难道他们在谈到的那个人也要去做这种事?但做这种事岂会公开让别人知道,大模大样地说?后来他问了DAVID,才知道这句话指“一件长时间才会有结果的事”。2 h9 h5 F; i* c! Y
4 Q* `6 v$ D, h' {
(104) IT'S NO SKIN OFF MY NOSE(我鼻子上没掉皮?)0 {7 c% O* l7 |9 ^' ^, K, [3 w
8 t o" |! V9 L0 `4 W
一个同事在对DAVID说:“Whatever happens,(无论发生什么事)it's no skin off my nose.”王先生想“那同事鼻子上没掉皮,那一定发生了什么事,有人的鼻子上擦破皮了。”他就问:“Whose nose was hurt?”(谁的鼻子受伤了?)那同事和DAVID都看着王先生,似乎不知道他在说什么。王先生忙补充说:“You said no skin off your nose.”(你说过你的鼻子没掉皮。)两个人一听都大笑不止。原来那同事说的意思是“无论发生什么事,都与我无关(并不影响我)。”如果说“It's no skin off my back.”意思一样。: T4 P) G* L' }" m6 M2 @4 V
, d) V- j$ l: x/ @$ b5 R3 ?(105) IT'S RIGHT UP ONE'S ALLEY(在某人的巷子里?)8 N0 }9 X, U1 `, z8 R/ i& N/ D6 F. O
7 g y5 K7 x, o% ^& z4 `
那天路上交通较挤。王先生差点迟到。一个同事过了半小时还未到,也没有打电话来请假。大家开玩笑地说,等他来时怎么罚他。有人说罚他为大家烧咖啡。有人说罚他为大家买午饭。另一个同事说罚他为本部门主管布莱克太太洗脚。大家笑起来。DAVID说:“It's right up his alley.”大家笑得更欢了。王先生知道大家笑罚他洗脚之事,但不知道DAVID所说的那句话是什么意思。他知道“alley”是指一条小巷子。“在他的小巷子里”跟洗脚有什么关系?他只好问DAVID那句话什么意思。原来那句话的意思是“这正是投其所好”。因为那个同事在家里常喜欢为太太洗脚。
, p) ^3 Q/ l. [& R7 R$ J: @8 r; {& t2 L5 \. B: |
(106) JUMP OUT OF ONE'S SKIN(从皮肤里跳出来?)- T% a3 o5 C4 N; e: E
' O$ ?, {# V9 Y6 Z+ V/ |. T, |
DAVID上班迟到了几分钟。他说差点给另一辆车撞,接着说了句:“I jumped out of my skin.”王先生理解为“我从皮肤里跳出来”。他就开玩笑地说:“I jump out of my mouth.”(我从嘴里跳出来。这句话是王先生造出来的。但可以说:“My heart jumps out of my mouth.”心快从口里跳出来了。表示受了惊吓等。)而“jump out of one's skin”也是表示“受惊吓”,“心惊肉跳”的意思。; _- r1 n" ^$ l7 E
4 i. J5 S: s, N. ?# |(107) JJUMP THE GUN(跳枪?)
* _: @3 u; d, l" `$ r- d% ?5 ~- ?- l) W! c: ^- l& y7 U: v$ H
王先生听两个同事在闲聊,说到某人时,一个同事说:“He likes to jump the gun.”王先生理解为“他喜欢跳枪”。王先生只知道有“开枪”,“买枪”,甚至“借枪”,“偷枪”,但从未听说过有“跳枪”。枪又不是绳子,怎能跳?他问DAVID:“How can he jump the gun?”(他怎能跳枪?)DAVID说:“Many people jump the gun.”(王先生理解为:有许多人跳枪。)王先生不知道再问什么好。原来“jump the gun”意为“未考虑好而提前行动(或提前发言)”。原先指在赛跑中未等枪响而提前偷跑。7 P# v! Y9 A- Z: M, M5 B. X" e
# Y% F3 G* G3 q/ N8 _0 E8 S( _
(108) KEEP A STIFF UPPER LIP(保持一个僵硬的上嘴唇?); y0 b9 Y$ j0 ~/ D
+ b8 z4 C8 r, v0 e$ Z( o4 xDAVID在与一个同事说某人:“He always keeps a stiff upper lip.”王先生想“他为什么总是保持一个僵硬的上嘴唇呢?难道他上嘴唇肌肉僵死了?生了硬皮症?”王先生问DAVID:“Is his upper lip paralyzed?”(他的上嘴唇瘫痪了吗?王先生用“瘫痪”一字来表示肌肉僵死。)DAVID似乎听不懂,反问一句:“What do you mean?”(你说的是什么意思?)王先生想“老美居然听不懂自己的语言,真是可笑。”忙说:“I mean his stiff upper lip.”(我指他僵硬的上嘴唇。)DAVID一听,笑得好开心。原来这句话的意思是“他总是沉着镇静”,或“感情不外露”。因为老美认为他们激动时,上嘴唇会抖动。所以“保持上嘴唇僵硬”说明即使他在内心激动,你也看不出。
3 r6 R. p. o8 B3 W3 Z; G. |4 t5 u# H* m* x4 ~; R6 R
(109) KEEP A TIGHT SHIP(船太挤?)0 e9 S. ~8 \6 C4 b) h0 {+ |1 u
* _5 I( h, {% x一天,本部门主管布莱克太太对大家说:“We keep a tight ship around here.”我先生理解为“在这里船太挤。但我们又不在船上。难道比喻人太多?是不是会让有些人下岗(lay-off)?”王先生担心起来,因为美国公司的规矩常常是:“Last hired, first fired.”(最后雇来的人,最先解雇。)王先生忙问DAVID:“Will we be laid off?”(我们会被赶下岗吗?)DAVID问:“Why?”(为什么?意思是:为什么要我们下岗?)王先生说:“Because the ship is too tight here.”(王先生要表达的意思是:因为船太挤,即人员过多。)DAVID笑起来,知道王先生没听懂布莱克太太说的话。原来“tight”在这里解释“紧”,不解释“挤”。所以“keep a tight ship”意思是“管得紧”。布莱克太太告诉大家她管得很紧,暗示大家勤快工作,不要偷懒。1 F3 T- c2 R" T+ L# W
; ?- u) f2 ?' G$ s" _' E9 x(110) KEEP ONE'S FINGERS CROSSED(把手指交叉起来?)! ~( m) e7 \. L" H+ \6 j
0 Q% n- T* |' |( D王先生与DAVID一起加班到很晚。王先生对DAVID说他担心回家后太太会责怪他这么晚回来。DAVID对他说:“Keep your fingers crossed.”王先生还以为DAVID在教他如何应付太太,但“把手指交叉起来”有什么用?他就开玩笑地对DAVID说:“She will cut my fingers.”(她会割掉我的手指。)DAVID说:“Put your hand behind your back when you cross your fingers.”(当你交叉你手指的时候,把你的手放在背后。)开过玩笑后,DAVID告诉他这句话的意思是“希望一切顺利(或祝好运)”。7 r/ k4 \$ p1 a( V7 b
; a# Y4 _: U9 I* f(111) KICK OFF THE FOOD DRIVE(踢开食品驾驶?)
, k- V* N" c' G( O, @* L" e- [& E3 e4 Q2 k3 L/ r
一天,公司里开大会,经理在说明说话。好多话王先生听了似懂非懂。最后经理说:“let's kick off the food drive.”王先生理解为“让我们踢开食品驾驶”。这句话的意思太复杂了。回办公室后,王先生忙查字典。原来这里的“drive”指“活动”,不指“驾驶”,而“kick off”是指足球赛中开球,把球踢开去。这意味着球赛开始了,所以“kick off”作“开始”解释。但王先生在字典里找不到“food drive”是什么意思,当然不能解释为“食品活动”。他就去问DAVID。原来美国常展开些募捐活动,有募捐衣服,有募捐食品,送到饥寒交迫或受灾地区去。许多公司内部也搞,让大家把衣服或罐头食品等,甚至还有玩具,带来公司,放在指定地方,到时会有人来收取。所以经理的话意思是“让我们开始食品捐赠活动吧”。叫大家把食品带来。2 S, [8 \0 p6 y! A* n: ?
: D( L7 p. H" O# ?
(112) KILLER SMILE(杀人的微笑?)# ~0 D6 E7 r& u2 T
1 Y4 I0 x2 }& n, t: ~1 O
一天,王先生与DAVID闲谈。他问DAVID有没有结婚。DAVID说还没有,但有个女朋友,(girlfriend,常专指已经发生过性关系的。)还说他女朋友“has a killer smile.” 他忙对DAVID说:“Be careful, or she will kill you some day.”(你得小心,否则有一天她会杀了你。)DAVID又笑起来,还说:“You are funny.” (你挺有趣。)王先生想:“我好意警告,他还不以为意。”就说:“I'm serious.”(我是认真地[对你这样说])DAVID笑得更欢了。后来王先生才弄明白,原来a killer smile 意为“迷人的微笑”。(直接意思可理解为:她的微笑可迷得你愿意为她去死。) , ?- ?- W& ~2 Z
# T4 L+ n$ n8 Q+ @) N4 d$ v7 W(113) KIND OF(某种?)- q3 P5 `$ ~$ n3 [- e* C3 f
, e/ ~( n! w( t& f- @ TDAVID指着一个新来的同事,悄悄地对王先生说:“I kind of like him.”王先生吃不准DAVID这句话究竟什么意思。他只知道“kind of”可以用在这种句子里,如:“What kind of books do you like?”(你喜欢什么种类的书?)或者“I don't like this kind of things.”(我不喜欢这类东西。)这里表示“某种”的意思。但现在放在动词“like”前面,他就像老革命碰到了新问题,不知该如何去理解,只能向DAVID请教。原来“kind of”或者“sort of”在这种作副词的用法里,表示“有点”,“有几分”的意思,用英文解释就是“somewhat”。# w) i: M. C7 _7 K$ S% Q
3 X: t- W+ |3 W8 N2 @, H) G4 ^
(114) KNOCK YOURSELF OFF(撞你自己?)- T! X9 B$ M" N' x* |
$ M2 x# [8 n7 p+ I% t2 B, E) r
星期六下午,一个同事在家里后院举行烧烤(barbecue)聚会,请同一办公室里的人都参加。王先生事先写下了地址,问清了怎么走法,当天带了些中国食品去参加。除了同事外,还有主人自己的亲友。等烧烤东西都准备好,放到桌上后,主人对大家说:“Knock yourself off.”王先生知道“knock”这字有“敲,撞”的意思,但这三个字放在一起,他怎么也想不出应该是什么意思。根据王先生的英语知识,主人应该说:“Help yourself.”(“请自己动手吃。”或者“别客气,自己吃吧。”)难道那句话是叫大家等一等,他还有好东西拿出来?因为介词“off”有“离开”的意思。如博物馆展品柜上常有“hands off”的牌子,叫大家不要触摸展品。后来王先生一看大家都开始吃了,他也就跟上。抽空他就问DAVID主人说的话什么意思。原来跟“help yourself”一样意思。
+ D; y" `8 P# Y% k2 K" s2 G9 a+ ?1 J: z# B& W R9 t
(115) KNOW THE DRILL(知道这钻头?), H% V/ ^4 Y6 E& Q+ X0 J" n q9 E
, J. D" v, Y- _, j. yDAVID对一个同事说:“Don't worry.(别担心。)he knows the drill.”王先生学过“drill”这字,意为“钻头,钻床”。王先生想“我们公司又不生产机器”。他忙查字典,“drill”还有解释,是“操练”。他想“或许公司要他来操练我们。但美国单位没有军训这类事。”他忙问DAVID:“Is he a veteran?”(他是个退伍军人吗?王先生想:只有退伍军人才知道怎么操练的。)DAVID问“Who?”王先生说:“The man who knows the drill.”(王先生意思有说:那个知道操练的人。)DAVID一听大笑起来。王先生知道又弄错了。原来“know the drill”意为“知道要做什么”。言外之意是“不用人去指点”。% c5 ^2 X1 P: V* Y" M
2 U& T/ o3 K, Y: B3 t4 f5 u(116) LAME DUCK(跛鸭子?)4 d$ A5 b: f, Y# f& L0 @
$ d. T2 y' [) u
DAVID对王先生说一个同事:“He's a lame duck.”王先生知道老美喜欢用比喻DAVID说那个同事是“跛鸭子”,但那个同事并不跛足,不知道为什么DAVID要把他比作“跛鸭子”。王先生又想到跛鸭子走路很慢,再对比那个同事,因为年纪大了,走路慢吞吞的,大概就是这个原因。王先生有了“先入之见”,就不再问DAVID了,把“lame duck”理解为“行动迟缓的人”,不知他反而搞错了。原来“lame duck”意为“无能的人”。所以对美国俗语的理解不能想当然的。% c1 Z+ v3 h& G0 X; ]3 e( O$ }
, p. ~: Q8 I; S) M! ~2 F
(117) LEARN THE ROPES(学会绳子?)+ N5 u2 L# ?; p Y
- X. B! W* C6 {+ q$ f" ?; c王先生记得第一天来上班时,一位即将退休的老美告诉他应该做些什么,有时还耐心地示范给他看。王先生因为英语还不太好,老美说的有些话他听了也不懂,所以有些紧张。老美说:“don't worry.(别担心。)You'll learn the ropes.”王先生知道“rope”解释“绳子”,但老美对他讲的事情跟绳子没有一点关系。总不会要他去跳绳吧?所以他就问:“What should I do with the ropes?”(我对绳子该怎么做?)那老美看着他,似乎不明白他在说些什么,随后突然想起他对王先生说过的话,就笑了起来。原来这句话的意思是“学会一切事务”。
8 l6 X" j7 e( B' L% J0 S s ~; V. U
(118) LET ME SLEEP ON IT(让我睡在它上面?)" U( v" _ b, `1 v% y( l
, ?' ~1 f/ Z/ Y) L' E
3 A+ E7 X9 i- F$ D5 r" L; c5 p
本部门主管布莱克太太走进他们的办公室,对DAVID说了些话。布莱克太太说得很轻,所以王先生听不清她在说什么,只听得最后DAVID说了句:“Let me sleep on it.”(王先生想“DAVID说让他睡在它上面,不知这个‘它’指什么。难道布莱克太太要送给DAVID一张床或一只沙发?”王先生知道这种私人事情是不能问的,但他压不住好奇心,还是问DAVID:“What you'll sleep on?”(你要睡在什么上面?句末可用升调来表示疑问。口语中常用。)DAVID笑笑说:“On my desk.”(睡在我办公桌上。)王先生知道DAVID不肯说的,只好不问。原来这句俗语的意思是“让我对此事考虑一下”。( C; B1 c# _9 |. v' l
) z! S: A0 h& O3 c% O u, j/ G# Q0 {
(119) LONG ODDS(长的机会?)" n7 o* F5 C: X2 c
! r3 V3 p) H) W7 @办公室里一个同事要去考份专业执照,这样他就可以换做专业工作,工资也相对大些。但他没把握,走过来问DAVID:“How much chance do I stand?”(我有多少机会?)DAVID说:“It's long odds.”王先生理解为“这是长远的机会”。王先生认为DAVID要那同事作长远的打算,因为大家都知道那同事已许多年不接触专业了,必定生疏,得先复习复习,作个长时期的准备。但王先生不知道“long odds”的确切意义是“机会渺茫”。当然指那同事要去考试那件事,至于从长远来看,或许会成功,但不包含在DAVID说这句俗语的范围内,因为这句话指一次性事件而言。/ F& E# j: n# R9 g+ s
& u6 K+ X; L- _2 n' \6 F(120) MAKE A BEELINE FOR SOMEBODY(以直线走向某人?)
+ d0 ^$ x) Y( G5 }1 q& A$ ?( b
$ y& G' s8 R, U7 sDAVID在对一个同事说另一个同事:“He's making a beeline for her.”王先生以前读到过“beeline”这字,意思指“直线”。王先生理解为“他笔直向她走去。”他想“如果中间没有阻拦,每个人会走直线的。这还值得说。”所以他继续埋头工作。DAVID却对他说;“Do you understand what I said?”(我刚说的那句话你懂吗?)因为平时,王先生非常喜欢提问题,而今天他没有问题,DAVID觉得很奇怪,就反过来问他。王先生告诉DAVID他的想法,DAVID禁不住笑起来。王先生忙问其故。原来这句俗语的意思是“追求某人”。 |
|