设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1105|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[音乐天地] 夏川りみ 島唄-原唱

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-7-4 14:09:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 coo 于 2014-7-4 14:10 编辑



でいごの花が咲き 風を呼び嵐が来た(刺桐花开 呼唤着风 暴风雨来)

でいごが咲き乱れ 風を呼び嵐が来た(刺桐花乱 呼唤着风 暴风雨来)
くり返す悲しみは 島渡る波のよう(往复的悲伤如同过岛的波浪)
ウージの森であなたと出会い (在甘蔗林中与你相遇)
ウージの下で千代にさよなら (又在甘蔗下和你永别)

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ (岛歌啊 乘着风 和鸟一起飞过海)
島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の涙 (岛歌啊 乘着风 把我的泪也带走)

でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ (刺桐花散 微波轻摇)
ささやかな幸せは うたかたの波の花 (渺小的幸福如同虚无的浪花)
ウージの森で歌った友よ (在甘蔗林中唱歌的朋友啊)
ウージの下で八千代の別れ (就在甘蔗下和你永别)

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ (岛歌啊 乘着风 和鸟一起飞过海)
島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の愛を (岛歌啊 乘着风 把我的爱也带走)

海よ 宇宙よ 神よ いのちよ このまま永遠(とわ)に夕凪を (大海啊 宇宙啊 神灵啊 生命啊,就这样永远风平浪静吧)

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ (岛歌啊 乘着风 和鸟一起飞过海)
島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の涙 (岛歌啊 乘着风 把我的泪也带走)

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ (岛歌啊 乘着风 和鸟一起飞过海)
島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の愛を (岛歌啊 乘着风 把我的爱也带走)

ラララ… (啦啦啦……)
沙发
发表于 2014-7-5 11:15:00 | 只看该作者
窝窝你在日本呆过吗?俺发现你挺喜欢日文歌的。
板凳
 楼主| 发表于 2014-7-5 11:16:21 | 只看该作者
懒猫猫 发表于 2014-7-5 11:15
窝窝你在日本呆过吗?俺发现你挺喜欢日文歌的。

木。日文适合唱歌。
地板
发表于 2014-7-5 11:26:07 | 只看该作者
coo 发表于 2014-7-4 22:16
木。日文适合唱歌。

那倒也不一定,好些歌用原文唱的虽然听不懂,也都会觉得好听。不过俺也蛮喜欢日文歌。
5#
 楼主| 发表于 2014-7-5 11:38:59 | 只看该作者
懒猫猫 发表于 2014-7-5 11:26
那倒也不一定,好些歌用原文唱的虽然听不懂,也都会觉得好听。不过俺也蛮喜欢日文歌。 ...


是的,原文唱的当然更好。翻译的歌词味道都走掉了,且不说和曲子MATCH的程度会比原文差多了。你看这个花すべての人の心に花を,周华健也唱过,可是就是比原文唱的差。尤其歌词,原文那个意味深长,表达的无奈和惆怅深刻。

日本在字句里元音分布均匀,容易发清楚,更柔和。象母亲的语言;中文更噶蹦脆,说起来抑扬顿错,铿强有力,象父亲的语言。所以,日本的战书都是汉语书写的。


http://www.aswetalk.org/bbs/thread-31098-1-1.html

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-5 18:42 , Processed in 0.042697 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表