現在舉些具體的例子來探討一下。有一句﹕“爾之牛﹐汝母知否﹖”這裡的“牛”
字﹐是“你太牛了”的意思。所以這句文言是錯的。因為“爾之牛”﹐在白話文裡
是“你的牛”。在這裡是名詞。而你太牛了﹐是形容詞。正確的文言應該說“爾如
此之牛﹐汝母知否﹖”要寫文言的同道﹐還得馬上加鞭。馬年也。有些從英文翻譯
成的文言則問題更大。因為先得理解英文。英文理解有出入﹐甚至錯的﹐翻譯出來
的文言﹐當然牛頭不對馬嘴。用句文言﹕風馬牛不相及也。例一﹕I heard that your
settled down. 有人翻譯成“已聞君﹐諸事安康”。按英文中的 settle down, 乃
定居之意。跟“安康”無關。應該說“安居”。而英文中的 your﹐在正規英文中應
該是 you are﹐或 you're。下句中同。不過﹐這不是本人要討論的範圍。例二﹕You
found a girl, your married now. 有人翻譯成“遇佳人﹐不久婚嫁”。You are
married﹐是已婚的意思。豈能說不久。因此﹐如要把英文翻譯成文言﹐應該提高雙
語水平。