设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2026-2-25 18:51
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 & t  [1 }% q8 ]5 q4 s6 c+ H
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    : t6 r$ Q! {" |5 f& e$ Q( d
    2 ^" O& Q4 L+ }1 m这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    . E' \3 X/ T/ G# U3 ?" F这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    ; X! J6 B, {$ G( q1 m; E“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    5 f6 r- h% e' ^" @1 T; w9 G. z3 L" ]: x/ V  |5 J% V" @# l9 P
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    4 h9 V1 Z  F% ?+ }, a
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。! E8 t3 S% u7 Z" I4 O9 K! I+ H
    $ z8 h( i7 U% |( A) s
    @四处张望
    $ \: G7 T+ B/ `3 x6 B% |8 H+ ^, f8 M
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    ( @, J- D. n: ]; d( ~+ u9 r据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    ( C3 K2 h% x( b$ P- g3 u% E$ g' V1 x. H: X4 u
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    # S( U7 s/ y0 r  P5 p6 J6 B2 h* m2 ?% e0 a2 e# k$ L
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。5 r' x( v# g2 s; P
    ! ^; r. [* p* `! T) }7 c
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    % L: W$ [9 w, f# O/ K) r0 A
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    + v0 e! d( `2 G5 _. l+ F9 K9 q这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    * ~) m( y9 M* `  l4 [
    - Z1 i4 m8 D5 d7 _' j+ Q' |就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    + _; U2 ~  P1 G$ W1 k- R# T# q; }9 s: z  ~' |, X
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。& H4 U0 O# k9 M: n) j

    % p, ]( o8 w, T* e  D  N& z4 }
    * Z: X4 t0 X* t7 I- p3 n1 ~$ q! d+ v/ ^( l( l/ @1 s
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    # g9 U. e4 |! |) V: p8 H* k% B0 N3 b7 L( l, D8 M% n
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2026-2-25 18:51
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 $ p1 [( o6 [  w/ \
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。" x  Z, N4 D$ H0 q

    8 s; e) {) e) ~& v. S@四处张望
    - @5 e; N* u8 W
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    2026-2-25 18:51
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    , j4 P! [! ]) c就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。' o8 X  h/ n9 w& Z2 g( e
    & u4 h& W. N# v) G' z" Z9 B
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    0 r9 Z$ r* d& _# I4 L反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29   P/ I  B; P+ }/ N+ q7 K: g( d( {
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    % |& `8 i* _: j. |# G5 X! o9 L+ }
    # V; B3 s' k0 R) @好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    5 y1 l) ^; {( W1 |) T* Y5 o8 btoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    2026-2-25 18:51
  • 签到天数: 1670 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 ' \4 ?+ l9 `+ C  o! _9 s1 V/ T
    toysrus……我当老板是毛子呢

    / p5 U. o! m# S0 c4 a3 T7 v" @你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    4 天前
  • 签到天数: 1193 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 3 k" s. s/ A' o5 v
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    6 r- N5 _1 P' P2 c' v$ P; `9 F( N
    / W2 u5 N% m5 C) S" ~* c
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    13 小时前
  • 签到天数: 3734 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    5 B" W6 h0 H" O# {7 x这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。# n2 O4 s1 r, k" E
    不过有 ...
    0 V: c" x; p( Z0 S& I! @
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。, u$ W. Q0 ]& G+ s& T3 \
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    ; l6 {: C; J7 i+ B% }# R$ c
    + s2 r; R9 `& Z8 Z1 D, \诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 1 z  |# A" s" B' S
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    2 e, w) e, h# [* y' D0 i8 J像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    0 q5 A  \3 p+ u" n
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 # B- c, k$ e0 _) F& L9 U1 y
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    0 X+ u  y, ^$ t. _, [/ g' S$ L还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-6-10 21:28 , Processed in 0.062785 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表