设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    难过
    4 天前
  • 签到天数: 1669 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33   C6 |" f+ t' O, p9 M; l  [
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    6 I) l: l; {9 n2 m. {# J* {6 P6 S# V
    # W) R! Y6 p( z( l% b( r) i这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    - B) E6 e* F) d3 V2 e0 [* F
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    # v; v' O0 z/ I) u. B8 S: X“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    2 P- ^& d( I" A0 d
    ) O, w* j  K8 T这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    % Q, o( x" o7 m: g没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。& M' H6 M7 O4 B1 K. `0 O; q' Z

    + o  o+ ]( R2 E  w! k@四处张望 9 w, z+ t/ S9 `
    # ?& c$ v) d: k* k: H! l
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。, y2 D7 r  ^- q; r
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    : y' b7 I1 Y: h5 V, Y4 h
    3 B/ E5 Z0 A9 |9 i$ n6 K2 H另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。3 ]- h" m' u# r% i# [( {5 @% ~
    ! E8 `. u6 [4 y
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    1 X# e; ~; R/ V$ C
    % Z: ^6 [: z9 w4 b; C0 y您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 0 f. v1 y# ^/ x0 u2 W
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    / M, w) p1 Z; _! s这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    ' `% H* ?+ @( o1 x" n; X) V3 a9 P9 b& H
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。. R& K# q2 U/ `6 D: f1 [- ^
    ; |. k+ S0 g! j5 V- o2 E
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。- B1 o$ h8 i3 V! s$ a
    ' f0 n2 U/ d; h) `+ |2 r* M

    8 Q4 Q6 U- x* L* E& a
    : Y2 w" c/ G/ m# z; X最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。0 K8 C* h. `9 B! V6 l
    8 U8 C9 U6 ~& R$ d
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    难过
    4 天前
  • 签到天数: 1669 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
      p* L  V; w, E6 m  C$ X没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。9 C' b. t8 u2 _; o. w/ Q. h; @

    8 H) v' ^. F" s( f  {$ D2 H! c' L1 r9 {@四处张望

    5 {( u9 y# R! T& `9 f  V7 p美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    难过
    4 天前
  • 签到天数: 1669 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    , Z2 E) R( ?0 W" ^2 y" V' y就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    0 Y4 \  K% e4 _$ A" ~9 ?* U. ]
    : l. h5 R3 S0 e& ~& |& ?4 x6 d- O9 x好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    1 u1 V' u5 m* I& G& a: a, K反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    & V0 k- q% E" T就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    # @0 f) T9 a& _3 x) N: h
    ( b7 U- N9 j! o- T好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    6 A# {9 B5 }, P$ I+ |; ltoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    难过
    4 天前
  • 签到天数: 1669 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 8 I2 j. c2 v8 C0 U  o. k
    toysrus……我当老板是毛子呢
    , s3 C" a: j* `2 a
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    难过
    2025-11-19 08:42
  • 签到天数: 1184 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    2 l4 h# U6 l9 j' E"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    $ M: Z. u* U( S
      h; d+ p8 o' n4 ]1 I
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    7 小时前
  • 签到天数: 3576 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 1 ^1 [( x1 ~7 M3 K: e% n) b- u
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    , F; T9 w9 `% X7 V5 S' R& ^不过有 ...
    2 ^  n2 R+ ]* b& q+ v- X2 I
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。; b1 d& u0 s- X1 v  K; I
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。% l& k6 Y$ O3 ~0 |6 v: J9 R4 r+ H
    ( `2 B; G1 N& i1 c; N2 j# F
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 7 J- {) L( k3 f1 U) u; ?3 X
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    * q5 c. r# U3 V4 z' L; U8 A0 b: Z像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    : d, z7 _/ k; }( ?
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 % {. i% r3 \, m' n
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
      _% Y! e6 y  y8 X; Q
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-12-27 07:58 , Processed in 0.054236 second(s), 25 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表