设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 02:38
  • 签到天数: 1481 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    ! X: `/ Y, L3 a) L; {5 |“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 / s8 P1 v3 N! M

    7 s/ S; `( A+ S这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    + ~  n/ n7 q: ~) S; h. M. D这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 / R! ~4 ^0 e; E: P; ]
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    0 c' R0 t0 L+ J# O1 V
    ) A0 x8 c' D# c2 b2 _: f+ B+ ]2 \* C这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    7 a" O3 Z% {: Y- h/ Z* @没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    7 J$ ]3 K. G! o) V4 M/ {7 M7 V
    2 b9 ]9 Q# D, ^, k% K6 i% b@四处张望 / |. k& `5 L! y3 c% k
    6 e0 L* v+ y9 @
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    ; x" o) y6 x  g" V据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。0 a5 w& A7 P& X+ N1 s
    ; k7 @4 o, C; z
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    " F2 S* p6 O( W% i  e% p2 _3 l
    - Q+ O& C9 n8 u; j7 d. I  x不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    2 C/ r& ^- O2 x3 ~4 h6 s5 U$ _; V8 S6 s
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    3 P7 i( U+ u8 W3 E
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    + _$ ?9 I3 s7 }% d* A+ [这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    7 O# K: T: {1 y( o5 T
    3 p4 d' ]+ s( g6 \
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。4 P% |! p* R1 d1 A0 Z

    2 }5 g: z/ A1 O! a5 O! V% i5 C好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。- N0 N$ `, \6 U2 F9 `
    : w% }6 g: t! \: _

    2 s" V5 H0 L* ~5 t8 X( Q8 v* \0 \  L4 M" I1 ^6 e& ^$ I
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。& I* U7 D& `' K7 ^

    6 @2 c8 m* K) I+ Q$ v1 i无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 02:38
  • 签到天数: 1481 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    , P' y- e* Y4 G没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。8 O5 N) Q5 O3 Q8 M2 W' b8 X; x. P1 E
    : `5 H  H& z' w! X
    @四处张望
    , r  _% J3 p& ]/ M
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 02:38
  • 签到天数: 1481 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 " N) ~) M, V; ]3 ?
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。* r/ q, l6 U' p0 N; H
    6 _' _5 B7 X6 s( ~: f
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    9 W' j3 }8 U. s; M8 j% ^+ X+ m: K* E
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    0 ^0 `- x: D" Y% y6 v就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。6 ]1 a# ^: W2 I' B  ~( i4 u

    5 m: M1 F& i3 x* P4 e好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    2 a4 p" u* k4 ?- c7 }/ H
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 02:38
  • 签到天数: 1481 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    6 y& \$ i8 u  }4 O; Etoysrus……我当老板是毛子呢
    % b6 ^& S4 [  U# q! a, l
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    2024-4-7 10:59
  • 签到天数: 1086 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    4 w- l3 O& x/ y, {* H, E( T"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    ; }; S6 a* X% I3 C8 Q' O$ H
    8 J2 c/ g5 [6 n" Z0 n" z. `
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情

    14 小时前
  • 签到天数: 3011 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    , J- K+ G3 k' \这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    " J& {% N6 l7 t( U, }1 _" C2 }不过有 ...

    5 k$ l: T( ]# y7 j- x你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。: k2 Q9 i6 W0 A8 ?1 P$ F( U
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    + @% ^  G2 R8 P$ \$ r, d2 o6 n7 C' y9 K/ K$ z& k
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 2 Z: ]$ O0 F4 X' B  w( L  k/ _
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。3 z, c% z% E1 u$ l4 s
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    2 F8 ^# [3 d9 k0 e: O9 V4 M1 e' c2 Z
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 3 y; F  |0 f1 Y7 K% ~9 p
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    9 Y1 z  d' G% D$ ~! H( l
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-24 14:24 , Processed in 0.046049 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表