设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1268|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 述國亡詩(宋)花蕊夫人

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-25 22:37:52 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
君王城上豎降旗,妾在深宮哪得知?四十萬人齊解甲,更無一個是男儿!

Poem Stating How the Kingdom's Lost
by Lady Pistil of Song Dynasty

The king puts up the flag of surrender on battlements;
How can his lady know in the deep palace?
Forty myriad soldiers take off armors in unison;
No one of them is a man.

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

查看全部评分

该用户从未签到

7#
 楼主| 发表于 2014-10-31 21:51:11 | 只看该作者
翻譯主要是翻譯意思。有人以為應該把中文詩詞的韻味翻譯過去﹐不然就別翻譯﹐這
是不懂翻譯的外行話。中英兩者語言是如此的不同﹐能把韻味翻譯過去嗎﹖同樣﹐
也不能把英文詩的韻味在中文裡翻譯出來。

该用户从未签到

6#
发表于 2014-10-30 23:41:55 | 只看该作者
汉语诗词译成外语诗就什么意思都没有了。这是很无奈的事。

点评

给力: 5.0
给力: 5
+1没有美感,难称为诗  发表于 2014-10-31 04:06

该用户从未签到

5#
 楼主| 发表于 2014-10-26 21:00:29 | 只看该作者
別擔心﹐我的許多譯詩都貼過外國網站。沒人說不懂。

该用户从未签到

地板
发表于 2014-10-26 06:12:37 | 只看该作者
山菊 发表于 2014-10-26 05:09
问题是,只懂英文的人会怎么说?

我觉得这首诗的动人之处,就是一个女人骂男人,“你不是个男人”,这点应该是很普世的吧?!

点评

意思应该能懂的:)  发表于 2014-10-26 06:17
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2014-10-26 05:09:08 | 只看该作者
    月下 发表于 2014-10-25 10:28
    这首应该算好翻译吧,没有任何双关隐喻。靠字面本身足以动人了。

    问题是,只懂英文的人会怎么说?

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2014-10-25 23:28:35 | 只看该作者
    这首应该算好翻译吧,没有任何双关隐喻。靠字面本身足以动人了。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-7-3 05:36 , Processed in 0.041007 second(s), 27 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表