设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6101|回复: 60
打印 上一主题 下一主题

[译诗] [求翻译]水龙:Night Rules

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2016-3-15 09:41:12 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2016-3-16 15:47 编辑

    Night Rules

    Condemned by day to whisper,
    ghosts speak with full voice
    when night rules.

    These are familiar ghosts--
    adventurous wide-eyed boys,
    earnest young men fearful of fear,
    joyful husbands savoring joyless food,
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--
    transient clouds that gave pause
    to gravity's marionette.

    Like Luna, queen of the darkness,
    we are subjects of the night.
    Night rules
    until we gratefully join her.

    ------------------------------------------------------
    夜之主宰

    白天被限定低语
    于是等夜幕降临
    幽灵们便大声喧哗

    幽灵中多少熟悉的面孔--
    爱冒险的大眼睛男孩
    忧心忡忡的诚挚青年
    吃着陋食的快乐丈夫
    被小小发明拽回童年的父亲--
    翻卷的云朵肃然不动
    不再做重力的提线木偶

    亦如月神卢娜,黑夜的王后
    我们也要受夜的支配
    黑夜主控大局
    直到我们山呼万岁


  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
     楼主| 发表于 2016-3-17 04:43:37 | 显示全部楼层
    我也解读了一下(在主楼),有跟楼上两位不同的地方~~~大家讨论
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
     楼主| 发表于 2016-3-19 02:27:32 | 显示全部楼层
    月下 发表于 2016-3-16 17:51
    被被拽回童年怎么来的?

    我查了一下dwarfed,然后再根据一个父亲的角色脑补出来的
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
     楼主| 发表于 2016-3-19 02:30:59 | 显示全部楼层
    仁 发表于 2016-3-16 18:00
    有两点可供老师参考。一, fearful of fear,在我理解是无所畏惧的意思,也符合热忱的年轻人。二,give pause ...

    我查了transient有变化的意思,所以我也脑补成云彩也为这些熟悉的画面感动而静止~~~语法有些没看懂,周末上课我会去问作者!
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    5#
     楼主| 发表于 2016-3-19 02:42:54 | 显示全部楼层
    月下 发表于 2016-3-17 06:29
    鹤梦真是认真,赞一个。
    最难翻的其实是这:
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--
    transient clouds that gave pause
    to gravity's marionette.
    破折号起解释说明的作用,即the tiniest of creations 就是 transient clouds,而由于汉语语序问题,译成汉语之后却很难保证两者还能紧贴。我稍做处理,但又导致了另外一个问题,就是结构不一致了。


    没文化的偶,以为那个破折号跟上面那个对应呢:

    These are familiar ghosts--
    adventurous wide-eyed boys,
    earnest young men fearful of fear,
    joyful husbands savoring joyless food,
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--


  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    6#
     楼主| 发表于 2016-3-19 02:45:34 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-17 07:02
    adventurous,就是喜爱冒险的,调皮的英语是naughty。

    有时候发现有人翻译就是很搞笑,作者原文就是那个 ...
    破折号有两个,一前一后,把四种人包了起来。the transient clouds,指ghosts。


    嗯,还好不是我一个人这么理解:)  

    点评

    油墨: 2.0
    油墨: 2
    附议一个  发表于 2016-3-19 03:32
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    7#
     楼主| 发表于 2016-3-19 03:22:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 山菊 于 2016-3-18 14:23 编辑
    仁 发表于 2016-3-18 14:04
    显然是错的。错到什么程度呢?即使原作者这么说都不行。其实你不应该在这犯错误,因为按你的理解,即使去 ...


    没上过美国大学不会看,不如仁师就把你的理解好好解说一下?

    另外我以为要去就得去掉四句~~~跟父亲并列的那几句
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    8#
     楼主| 发表于 2016-3-21 00:17:29 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 04:26
    讨论翻译我总归很愿意讨论的。

    我不太懂语法,瞎理解“gave pause to”是停下后面的事(木偶),去做前面的事(看那些鬼)
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    9#
     楼主| 发表于 2016-3-22 05:01:54 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-20 19:11
    "看那些鬼":

    不太清楚你的意思。一则“看”从原文哪里得来,二则,谁看。

    我昨天问水龙同学了,关于破折好里四句,他说我的理解是对的。然而最后一句错了~~~主要是我读不通这句的英文文法!他说完整的句子应该是:

    These are familiar ghosts.
    These are transient clouds that gave pause to gravity's marionette.

    他答应解释一下这后两首诗。另外他说很喜欢你翻译的那首'龙鱼'~~~他查字典看的中文

    另外他说自己信佛教。
    我知道他吃素很多年了。


    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    10#
     楼主| 发表于 2016-3-23 07:04:20 | 显示全部楼层
    仁 发表于 2016-3-18 15:26
    在两个dash同时出现时,一般情况下都可以把两个dash换做左右括弧活逗号,也就是说两个dash间的内容只是补 ...

    水龙同学说:

    I should tell you than when I write poetry, I usually start by picking
    a phrase that I like but I rarely know why. I write it down and the
    rest of what flows from the pen is the way I feel about it. I don't
    always know what it means.

    But as I reread 'Night Rules', what I think it means is that when the
    memories of what we have been return to us in the late hours of the
    night, we realize that, no matter how good or meaningful those
    memories seem, they were illusions created to avoid the realization
    that our lives are beyond our control. Once that is accepted, there is
    no need to fear death.

    In the end, a poem means what it means to you. If your translation
    reflects that, then it is correct.

    I believe this is the correct Chinese phrase:

    lǐ dá yǎ

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-29 13:52 , Processed in 0.051339 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表