设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 鹤梦白云上
打印 上一主题 下一主题

[其他] 翻译《尤利西斯》的这点事儿

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-6-21 13:05
  • 签到天数: 21 天

    [LV.4]金丹

    楼主
    发表于 2018-3-13 12:32:56 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-10 09:18
    叶子讲的每一条都在点子上,真的。

    经济上,不可能一点没有挂碍。我肯定不是所谓财务自由的那种人。人生 ...

    这类有难度有争议的作品最好组团完成,独立工作容易陷入负反馈的怪圈中。这种事情我是太有经验了,耽误的时间工夫至少够读一个博士了。独立完成一件艰巨的工作需要一个必要条件,自己的能力远远超过同行平均水平。如果这个条件不满足的话,译作自己看着非常满意,但旁观者一看问题一大堆。我一个朋友在编程方面天赋极高,他独立完成了一个网络传输方面的软件。可上开源平台一看,前人完成的作品已经多得数不清了,并且有三四个比他的作品优秀得多。记得一个逻辑学家说过一句名言【在前人的基础上想要做出点成绩太难了,因为许多工作前人已经完成了】。《尤利西斯》照你的说法汉语翻译基本是失败的,可能不是有心人少,而是能够做到的人不多。

    这个世界上最容易的事情就是赚钱,哪怕大字不识去工地搬砖也能赚钱。所以你的这种精神是我十分钦佩的,敢于挑战自己而不耽误于功利中。但认真做事,在世间留下个名字着实是一件十分困难的事情。

    我的建议是利用网络平台多与他人讨论交流意见,只要有心必能找到同好。译者的名字一长串是正常的,只有你的名字只怕很难。很够出版自然最好,实在不行发表在网络上也是一条路。

    你的性格与我很像,再次提醒,尽量减少负反馈。负反馈这个词汇或许有一些歧义,但我相信你懂我的意思。

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-9-21 09:55 , Processed in 0.035642 second(s), 21 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表