设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 11694|回复: 49
打印 上一主题 下一主题

[其它] 《唐吉诃德》译本比较

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2017-9-14 21:01:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 dynthia 于 2017-9-14 07:11 编辑
$ b" M0 n# b) Q9 |
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49! `' t& c1 f& H- c) f, V
刘京胜译本(1995):
1 i& J" Y& U# I8 B' d3 Y4 u: P著名贵族唐吉诃德的品性与行为
' y1 R7 c% B8 I  r曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
+ T3 ~: u8 d! o' _, ^
6 W7 _, X0 C2 ~* A' j2 J0 f/ Z& L) V0 ^
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。* ~- j, k! y+ z; c& H# u

' ~+ y* a' p% ?  C5 j2 i原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。  

0 Y& a- p" g0 |7 \& g* ~1 n' G& T5 Q' y
原文:
: V6 V" [9 K% k6 F9 E
. D/ L9 r( b. S  A
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

% n& v! d& O) Q3 u2 J2 ?9 X: U- ^- J0 ]6 I2 o# G# h1 T1 b) |" n
从句法上说“其余的钱……”和“非周末时间……”两部分确实是并列的,所以英文把vellorí翻译成homespun大概是照顾这个意思(即暗示不是用钱买的)。honrarse似乎带有一点自我陶醉的意思,所以加上“得意洋洋”大概也可以(英文处理成made a brave figure)

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-9-19 17:19

该用户从未签到

沙发
发表于 2017-9-14 21:17:04 | 显示全部楼层
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不想说出来”,但原文是acordarse而不是简单的decir,好像带有一种“我根本不愿去回想”的意思,不知是当时行文的普遍用法,还是作者要表示一种什么特别的代入感情,英文就处理得比较忠实一些(the name of which I have no desire to call to mind)。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-9-19 17:30

该用户从未签到

板凳
发表于 2017-9-14 21:59:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 dynthia 于 2017-9-14 08:09 编辑 1 j4 D; X2 Z9 [3 T2 p
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36
) M$ O5 {5 w' ]) U+ I" d/ \$ {欢迎dynthia兄来讨论。
6 [( k$ ^$ k. G' s3 P6 D2 ~5 i
* u+ Q  A" j$ h2 `& v西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
$ W, g  m# t5 s3 b4 e4 y/ A- i$ S

# C. r- s* f* C% p2 s# w; C! V5 Z董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。0 Z+ i" Y4 }( f

5 M* H* v5 @2 H, ^0 C6 }( S我来试着硬译一下:
# ^4 K! q2 @' U5 P% y/ v8 F  ^
- _& c8 x9 x7 V4 \5 J) b8 vEl resto      della                  concluían
. d/ A  ?. w" v. [2 z2 r其余部分   它(财产)的   (复数主语)持续地了结着
/ ]- I7 N" B' ]" }, ^* ]
3 b& C* M( {3 h5 }( \5 [3 G6 Asayo     de velarte,                calzas                              de velludo    para   las fiestas, 6 h4 T" e) T0 |- ~  Y
披风     密织羊毛呢绒的,     裤子(古)/袜子(今)     天鹅绒的     为了      节日,
$ n1 ]' S+ r- Z1 G5 P" N6 G6 C- L5 h8 [) A. j9 H. j+ I
con     sus     pantuflos    de lo mesmo,
0 L) \. q) Y. i4 i& ^以及   他的    拖鞋          同样料子的,. _. |9 h2 X; x6 [- w

) C9 Z# t0 ^. y, A  wy             los días de entresemana       se honraba                  con      su        vellorí                     de lo más fino.
; q4 [2 ^, K; Y- n0 `: w) [再有          不是周末的那些日子         他一般使自己得到尊严  凭借着  他的  本色的非精织的布料    质量最好的。
/ B8 `2 j; o0 c' N! @
6 ~& j3 v- ?$ H' `. k9 h1 z; c) r' F0 g
里面两个动词都是imperfect时态,即表示过去的一般状态,所以上面的硬译相应处理了。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-9-19 17:31

该用户从未签到

地板
发表于 2017-9-14 22:03:23 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
2 P5 L  b/ w) n1 `这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
# m/ X; }' r- p; q" _
我的感觉是“不愿去回想”可能体现了作者自己的一种代入视角,即作者把自己看成是与这个地方有某种关系的一个人,甚至有可能就是故事里的某个人,而“不提了”则是简单的第三人称视角。当然也许只是我多想了。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-9-19 17:31

该用户从未签到

5#
发表于 2017-9-14 22:15:04 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13
" u6 `8 I  p+ y; d  b6 R6 D如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。7 I" P5 [; B) |: H5 Q$ P

. X, e- Y4 y/ @" V3 T如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
! D2 \; t2 Q7 Y  ]' [' ]
不失体面好像是更贴切一些。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-9-19 17:31

该用户从未签到

6#
发表于 2017-9-15 01:22:13 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
. l+ U. G& Y, `/ O这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
9 F( Y, s9 x0 W& e% t! G- p( Z! ]
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。
4 N0 h, O' s) P; W, n7 Y  a3 Q+ V: l
还有那个“管家妈”,用“阿嬷”如何?和原文ama发音很一致啊。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-9-19 17:32

该用户从未签到

7#
发表于 2017-9-15 20:55:00 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59% N; y7 [& b) o( X$ Z
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。
- D9 \& a" n1 @" R
5 R1 v" T6 }4 m( {7 o要让我讲, ...

* m# A; O* }  c1 \( `8 I8 {7 P“阿嬷”也就是拿原文ama的发音来调侃一下而已 原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2017-9-19 17:33
给力: 5
看得细!^_^  发表于 2017-9-15 22:37

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-12 00:59 , Processed in 0.038912 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表