设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1211|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[评论] 關於“翻譯”一詞

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-13 22:24:38 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本
來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”
字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知
是指翻觔斗﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。
如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國
字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。

中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於
偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。
“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐只有用
“譯”字才意義明確。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-27 11:02 , Processed in 0.031450 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表