标题: Jefferson = 杰斐逊? [打印本页] 作者: 武宜子 时间: 2012-2-13 15:30 标题: Jefferson = 杰斐逊? 晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。 8 I) y' e0 J8 t: x. _- L. U; Z/ i' j7 P: p p
今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”? 4 Y6 b3 S" H4 E" z. r F1 h0 @$ w
% u: n6 w8 e4 Q$ L) F* z$ ^用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。# G: p' X# }8 q( l0 W" b' h
6 }- l$ t+ Q0 k
说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。* n( {* u6 @- @$ z( {4 ?1 l; Q# B1 y
) f; K& u2 i9 k( B) C
还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。 1 t8 w5 @' f, L1 l6 S+ }3 Y# V, ~ / B4 J" Z- z# }自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。/ S o" [7 L1 F