爱吱声

标题: 《巨足赋》 Ozymandias by Percy Shelly [打印本页]

作者: 石工    时间: 2018-7-4 11:03
标题: 《巨足赋》 Ozymandias by Percy Shelly
巨足赋

作者        雪莱
译者        石工

客从古国来,
谓我荒漠中,
两立巨石足,
躯体灭无踪。
沙间石首裂,
颦蹙冷眼空。

写心摹形影,
当年巧手工。
斯人俱已逝,
枯石留神情。

足下有基台,
其上古文铭:
“大哉王中王,
敖兹乃朕名。
英雄有来者
见此意气穷!”

四下无它物,
孤沙万里平。




上面这张不太像古迹,下面这张才够古老:




画还是比照片有力量:




原文:

Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: ‘Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.’


奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)

我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而斯人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方



雪莱最负盛名的这首诗似乎更适合旧体诗,杨绛先生的现代汉语译文也带着浓重的古诗文味道,到最后四句就更明显了。
作者: smileREGENT    时间: 2018-7-4 12:44
不太懂翻译
但,第一张真的毫无违和感
作者: lorry    时间: 2018-7-4 16:41
楼主有才!
作者: 石工    时间: 2018-7-4 22:57
smileREGENT 发表于 2018-7-4 12:44
不太懂翻译
但,第一张真的毫无违和感

好像下面那张原版也是PS出来的,因为那个场景只有这张照片(?)

谁要是给川总立这么个像 ,当然得是囫囵个的,他肯定笑纳。
作者: 龙血树    时间: 2018-7-5 00:05
杜撰也很好。

突然觉得可惜雪莱没有机会看看乐山大佛,否则会写又一篇佳作吧
作者: 石工    时间: 2018-7-5 10:16
龙血树 发表于 2018-7-5 00:05
杜撰也很好。

突然觉得可惜雪莱没有机会看看乐山大佛,否则会写又一篇佳作吧 ...

英国上升时期的这些作品,不管喜怒哀乐,都是很大气的。




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2