爱吱声

标题: 雪粉 Dust of Snow [打印本页]

作者: 石工    时间: 2018-6-21 07:42
标题: 雪粉 Dust of Snow
本帖最后由 石工 于 2018-6-21 07:46 编辑

雪粉                Dust of Snow

作者                Robert Frost

译者                石工

铁杉树梢,乌鸦乱摇;
雪粉飘落,淋个正着;
今天心情,比较糟糕;(今天本来,心情懊恼)
被它一闹,居然变好。

(给孩子学习用的参考译文,原则是:英文版能听得懂,中文版也应该能听得懂)

Dust of Snow

BY ROBERT FROST

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

网上有不少译本:

雪尘:宋颖豪

一只乌鸦       
抖落雪尘        
自铁杉枝桠          
撒我一身        
  
使我的心         
有了变化          
一天的郁闷          
次迭升华。            


雪尘:黄杲炘


一棵铁杉树上
栖着一只乌鸦,
它呀,竟然那样
洒我一蓬雪花;

这使我的心情
起了一种变化——
把一天中的部分
从懊丧里救下。



雪花纷纷 –罗青译

刚才从毒芹树上
一只乌鸦
把片片雪花抖落
在我身上的样子

已使我的心情
为之一转
不再老是后悔
虚度了大半天。





雪尘 –林以亮译

一只乌鸦怎么样
把一片片雪尘
从一棵毒芹树上
煽遍我全身

带给我的心田
情绪上的变化
使我觉得这一天
没有完全糟蹋。




雪花 –颜元叔译

一只乌鸦那样的
摇落在我身上
一阵雪花(雪的灰炉)
从一座姆树

已经给我内心
一阵情绪的转变
部份的拯救了
我曾悲哀的时日。


作者: 山菊    时间: 2018-7-2 08:08
我也有个【十六字令】:鸦,杉上扑腾抖雪花。飘尘落,愁绪减些些。




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2