爱吱声

标题: 米尔顿的“失乐园”第一版第八章的中文翻译(1) [打印本页]

作者: 沅湘    时间: 2018-5-11 00:50
标题: 米尔顿的“失乐园”第一版第八章的中文翻译(1)
本帖最后由 沅湘 于 2018-5-10 12:09 编辑

Chapter Eight of Milton's First Edition of "Paradise Lost" Translated into Chinese.
译者:沅湘
说明:这是初稿,还需修改。如要转载,请先跟我联系。否则就是剽窃。


No more of talk where God or Angel Guest
上帝或天使与人作客,就像对
With Man, as with his Friend, familiar us’d
待朋友,熟悉习惯的尽情坐下,
To sit indulgent, and with him partake
与他分享乡村的清闲,容许他
Rural repast, permitting him the while
论述时有些小小错误而不责备,
Venial discourse unblam’d: I now must change
这些地方我不再谈:如今我得
Those Notes to Tragic; foul distrust, and breach
变调为悲剧;人类这边可恶的
Disloyal on the part of Man, revolt
失信、对忠诚的背叛、反抗和
And disobedience: On the part of Heav’n
不服从命令:上天这边被异化、
Now alienated, distance and distaste,
疏远、趣味不合之后的愤怒与
Anger and just rebuke, and judgement giv’n,
正义的责备,以及作出的判决、
That brought into this World a world of woe,
给这世界带来整个世界的愁苦,
Sinne and her shadow Death, and Miserie
罪恶与她的影子死亡,还有死
Deaths Harbinger: Sad task, yet argument
的先行官悲惨:多伤心的任务,
Not less but more Heroic  then the wrauth
但论题高于英雄史诗不会更低,
Of stern ACHILLES on his Foe pursu’d
比严厉的阿基里斯绕特洛伊城
Thrice Fugitive about TROY Wall; or rage
墙三圈愤怒追赶仇敌,特鲁斯
Of TURNUS for LAVINIA disespous’d,
怒对被夺走拉维尼娅失散夫妻,
Or NEPTUN’S ire or JUNO’S, that so long
希腊和塞斯娅的儿子之难解海
Perplex’d the GREEK and CYTHEREA’S Son;
神和天神的愤怒,更有英雄意;
If answerable style I can obtaine
只要我能从我的上天女神得到
Of my Celestial Patroness , who deignes
写作风格对应主题,她在每个
Her nightly visitation unimplor’d,
夜晚都不请自来的屈尊的造访,
And dictates to me slumbring, or inspires
让我在昏睡中听写做笔记,激
Easie my unpremeditated Verse:
励我不经思考得到诗行很容易:
Since first this subject for Heroic Song
由于开始的晚,选题选了很久,
Pleas’d me long choosing, and beginning late;
并且从一开始我就喜欢这英雄
Not sedulous by Nature to indite
史诗的主题;不是受大自然驱
Warrs, hitherto the onely Argument
使费力描写战争,这迄今被认
Heroic deem’d, chief maistrie to dissect
为是史诗的惟一论题,主要是
With long and tedious havoc fabl’d Knights
用长久又乏味的战祸分解武士
In Battels feign’d; the better fortitude
被战争降服的传说;坚韧耐心
Of Patience and Heroic Martyrdom
和英雄的烈士情这个更好题目
Unsung; or to describe Races and Games,
无人歌;  也有的描写竞技和运
Or tilting Furniture, emblazon’d Shields,
动会、镀金家具、雕纹的盾牌、
Impreses quaint, Caparisons and Steeds;
精美浮雕、马鞍、马饰和骏马;
Bases and tinsel Trappings, gorgious Knights
摔跤和比武场上的英俊武士的
At Joust and Torneament; then marshal’d Feast
闪亮的装饰;   大厅里军官把门,
Serv’d up in Hall with Sewers, and Seneshals;
士兵上菜、演奏着军乐的宴席;
The skill of Artifice or Office mean,
能工巧匠的手艺或小气的办事,
Not that which justly gives Heroic name
都不能合理赋予人物或诗歌以
To Person or to Poem. Mee of these
英雄的名字 。我既没这些方面
Nor skilld nor studious, higher Argument
的技艺也不曾努力,自有更高论
Remaines, sufficient of it self to raise
题,凭本身足以将英雄名树立,
That name, unless an age too late, or cold
除非年纪太大, 天气冷,岁月
Climat, or Years damp my intended wing
将我想飞的翅膀打湿压制,如
Deprest, and much they may, if all be mine,
一切属于我不属她,   都有可能,
Not Hers who brings it nightly to my Ear.
但她每夜在我耳边频送这主题。

作者: 沅湘    时间: 2018-5-11 09:55
本帖最后由 沅湘 于 2018-5-12 23:10 编辑

(二)
The Sun was sunk, and after him the Starr
太阳落了,金星紧跟着他落下,
Of HESPERUS, whose Office is to bring
金星给地球引来夜色,专门在
Twilight upon the Earth, short Arbiter
夜与昼之间作短期斡旋,如今
Twixt Day and Night, and now from end to end
属于夜的半球已经环绕着给地
Nights Hemisphere had veild the Horizon round:
平线严丝合缝地罩上一层面纱:
When SATAN who late fled before the threats
这时,被加布利尔天使当面威
Of GABRIEL out of EDEN, now improv’d
胁后从伊甸园逃走的撒旦,已
In meditated fraud and malice, bent
无畏惧回来,一心要将人类毁
On mans destruction, maugre what might hap
灭,已将恶毒骗局更好的策划,
Of heavier on himself, fearless return’d.
不管他自己会有什么负担增加。
By Night he fled, and at Midnight return’d
因为太阳摄政王尤瑞尔看到他
From compassing the Earth, cautious of day,
进来,警告天使们要警惕放哨,
Since URIEL Regent of the Sun descri’d
所以他躲着白天,在夜晚逃窜,
His entrance, and forewarnd the Cherubim
绕地球转圈在半夜时逃了回来,
That kept thir watch; thence full of anguish driv’n,
在此过程中他忍着极度的痛苦,
The space of seven continu’d Nights he rode
穿越春分秋至圈,围绕黄道转
With darkness, thrice the Equinoctial Line
了三圈,四次搭乘在地球上下
He circl’d, four times cross’d the Carr of Night
两极间行驶的夜车,总共跟夜
From Pole to Pole, traversing each Colure;
色度过七夜的空间;到第八个
On the eighth return’d, and on the Coast averse
夜晚,在天滩上,天门口天使
From entrance or Cherubic Watch, by stealth
站岗的背面,悄悄的没被察觉,
Found unsuspected way. There was a place,
找到门路进来。有个地方,如
Now not, though Sin, not Time, first wraught the change,
今没了,是罪恶,非时间,先
Where TIGRIS at the foot of Paradise
导致此变,在那里在乐园脚下,
Into a Gulf shot under ground, till part
底格里斯河潜入地流进大水湾,
Rose up a Fountain by the Tree of Life;
在生命树边上升成为一座甘泉,
In with the River sunk, and with it rose
撒旦潜入此河,乘着上升雾气
Satan involv’d in rising Mist, then sought
从泉中升起,再寻找藏匿地点;
Where to lie hid; Sea he had searcht and Land
他找遍了陆地和海洋,从伊甸
From EDEN over PONTUS, and the Poole
到庞托斯,从美澳提斯湖上溯
MAEOTIS, up beyond the River OB;
到奥布河以远;往下走,远到
Downward as farr Antartic; and in length
南极;再从奥兰提斯笔直西行
West from ORANTES to the Ocean barr’d
到大海在达琳挡住去路,再从
At DARIEN, thence to the Land where flowes
那里走陆地到达恒河和印度河
GANGES and INDUS: thus the Orb he roam’d
流域:他仔细地收寻,漫游游
With narrow search; and with inspection deep
遍地球;并且深入的考察了每
Consider’d every Creature, which of all
个生灵,看哪个最有机会执行
Most opportune might serve his Wiles, and found
他的狡猾计策,终于发现蟒蛇
The Serpent suttlest Beast of all the Field.
这个所有田野里最滑溜的畜牲。

Him after long debate, irresolute
他曾拿不定主意,经长期论证,
Of thoughts revolv’d, his final sentence chose
最后裁决为选择一个合适载体,
Fit Vessel, fittest Imp of fraud, in whom
即最会行骗的小妖精,进入其
To enter, and his dark suggestions hide
身,最锐利的眼也看不出它黑
From sharpest sight: for in the wilie Snake,
心的奸佞:因为无论什么手段
Whatever sleights none would suspicious mark,
进入狡诈的蛇都不会引起怀疑,
As from his wit and native suttletie
就像出自他的机智与天生滑溜
Proceeding, which in other Beasts observ’d
过程,在其它牲畜内则能看清,
Doubt might beget of Diabolic pow’r
怀疑会产生恶魔般的力量,活
Active within beyond the sense of brute.
跃于内,超越畜生的感性。他
Thus he resolv’d, but first from inward griefe
将主意打定,但是激情从内在
His bursting passion into plaints thus pour’d:
伤心不禁吐出阵阵激烈抱怨声:

O Earth, how like to Heav’n, if not preferrd
地球,你被思量着造好以改良
More justly, Seat worthier of Gods, as built
往昔,你多像上天,多值得众
With second thoughts, reforming what was old!
神就位,若非你受宠于更不义!
For what God after better worse would build?
难道上帝在更好后会建更坏的?
Terrestrial Heav’n, danc’t round by other Heav’ns
你是尘世的上天,发光天体围
That shine, yet bear thir bright officious Lamps,
绕你舞蹈,你握其威严明亮之
Light above Light, for thee alone, as seems,
灯,是灯上之灯,似乎只有你
In thee concentring all thir precious beams
才浓缩它们有神圣影响的宝贵
Of sacred influence: As God in Heav’n
光芒:正如上帝位于上天中央,
Is Center, yet extends to all, so thou
向周围万物延伸,你位于中心
Centring receav’st from all those Orbs; in thee,
接受着那些星球的奉送;于你,
Not in themselves, all thir known vertue appeers
非于它们本身,它们的所有已
Productive in Herb, Plant, and nobler birth
知美德托形于草木生长,还生
Of Creatures animate with gradual life
出更高贵的生灵,逐渐成长出
Of Growth, Sense, Reason, all summ’d up in Man.
感知、理性、全都归结到人身。
With what delight could I have walkt thee round
哪怕我跟山川、河流、森林、
If I could joy in aught, sweet interchange
平原,时而大地、时而海洋有
Of Hill and Vallie, Rivers, Woods and Plaines,
一点儿快乐,跟树林下的海滩、
Now Land, now Sea, & Shores with Forrest crownd,
岩石、洼地岩洞哪怕有点甜蜜
Rocks, Dens, and Caves; but I in none of these
交流,我到处走走会多么高兴;
Find place or refuge; and the more I see
可这都不是我的庇护地;我越
Pleasures about me, so much more I feel
在周围看到快乐内心越受折磨,
Torment within me, as from the hateful siege
就像是被对立双方的仇恨包围,
Of contraries; all good to me becomes
对我而言所有的善都成了毒药,
Bane, and in Heav’n much worse would be my state.
假如在上天,我的处境会更糟。
But neither here seek I, no nor in Heav’n
但我既不求在此,也不求住上
To dwell, unless by maistring Heav’ns Supreame;
天,除非掌握上天的最高治权;
Nor hope to be my self less miserable
也不希望我的追求使得我自己
By what I seek, but others to make such
不够悲惨,但是别人像我这么
As I though thereby worse to me redound:
对我却比加倍伤害我还要加倍:
For onely in destroying I finde ease
因为只有在毁灭中我才能放松
To my relentless thoughts; and him destroyd,
我的紧张思想;毁了他,或者
Or won to what may work his utter loss,
说赢他,赢要赢到他输得精光,
For whom all this was made, all this will soon
既然这一切为他造好,这一切
Follow, as to him linkt in weal or woe,
是因果,正如幸福或愁苦,愁
In wo then; that destruction wide may range:
苦吧,与他紧相连;要毁宽广:
To mee shall be the glorie sole among
这将是我在地狱诸强中的惟一
The infernal Powers, in one day to have marr’d
荣光,一天毁坏万能的他连续
What he ALMIGHTIE styl’d, six Nights and Days
六天六夜的创造与作好的文章,
Continu’d making, and who knows how long
谁知道在那之前他花了多少时
Before had bin contriving, though perhaps
间考量,但不比我一夜间从奴
Not longer then since I in one Night freed
役获得自由的时间更长,那一
From servitude inglorious welnigh half
夜我将天使名号几乎沾污一半,
Th’ Angelic Name, and thinner left the throng
将他的崇拜者的队伍瘦身减员:
Of his adorers: hee to be aveng’d,
他为了报仇,为了将如此被减
And to repaire his numbers thus impair’d,
少的队伍的数目恢复,不管此
Whether such vertue spent of old now faild
等用途老旧的美德再也造不出
More Angels to Create, if they at least
更多天使,还是如果他至少还
Are his Created or to spite us more,
能造也是为了更多的抱怨我们,
Determin’d to advance into our room
竟决心把一个用泥土做的生灵
A Creature form’d of Earth, and him endow,
提携进入我们的空间生存,将
Exalted from so base original,
本来这么低贱的拔高,送他上
With Heav’nly spoils, our spoils: What he decreed
天上的战利品,我们的战利品:
He effected; Man he made, and for him built
他令到做到,造出人,为他建
Magnificent this World, and Earth his seat,
立这宏伟世界,地球为其座位,
Him Lord pronounc’d, and, O indignitie!
宣布他为座位之王,多可恨啊!
Subjected to his service Angel wings,
让天使展翅称臣为他服务,让
And flaming Ministers to watch and tend
明光使者称臣守卫地球要好好
Thir earthlie Charge: Of these the vigilance
照顾:我怕这些警惕着的行为,
I dread, and to elude, thus wrapt in mist
为了躲避,利用午夜露水与雾
Of midnight vapor glide obscure, and prie
气笼罩悄悄地溜进来,对每丛
In every Bush and Brake, where hap may finde
灌木和树丛打量,希望找到蟒
The Serpent sleeping, in whose mazie foulds
蛇睡眠,在它迷宫般的褶皱里
To hide me, and the dark intent I bring.
将我和我带来的阴暗目的收藏。
O foul descent! that I who erst contended
啊下贱肮脏!曾和众神争坐那
With Gods to sit the highest, am now constraind
最高位置,如今在畜牲体内受
Into a Beast, and mixt with bestial slime,
限制,沾满畜牲的粘液,这个
This essence to incarnate and imbrute,
向往最高神性的实质,竟托付
That to the hight of Deitie aspir’d;
肉身到托给野蛮的体形;但野
But what will not Ambition and Revenge
心和复仇还有什么不能屈身下
Descend to? who aspires must down as low
贱?有野心的,能飞多高就飞
As high he soard, obnoxious first or last
多低,或者以最低贱结束,或
To basest things. Revenge, at first though sweet,
以让人憎恨开始。报复开始虽
Bitter ere long back on it self recoiles;
甜蜜,但痛苦会很快反弹自己;
Let it; I reck not, so it light well aim’d,
随它吧;不想它,放松再瞄准,
Since higher I fall short, on him who next
既然瞄不到更高的,就对准他,
Provokes my envie, this new Favorite
他下一个招我妒嫉,上天新宠,
Of Heav’n, this Man of Clay, Son of despite,
这泥土做的人,怨恨做的儿子,
Whom us the more to spite his Maker rais’d
造他者用泥土做他更多是为了
From dust: spite then with spite is best repaid.
抱怨我们:以怨报怨最能解恨。

作者: 石工    时间: 2018-5-14 21:56
一处勘误,一处补充,依据Paradiselost.org的十二卷本中的对应诗句

勘误
9:80, West from Orontes to the Ocean barr'd
Orantes是Orontes的错误拼写,即奥龙特斯河,发源于黎巴嫩贝卡谷地,经叙利亚和土耳其流入地中海。与下句的Darien(即巴拿马)对应,说的是从东到西。

补充
9:53, He circl'd, four times cross'd the Carr of Night

carr的本意是林间沼泽,如果不是字头大写的话,用来体现艰难跋涉,倒是可以说得过去。
但是the Carr of Night确实有希腊神话的来源,即the Chariot of Nyx夜之女神倪克斯的马车,与全诗的气氛吻合,参照法文译本,做chariot de la nuit, 可以认为carr就是car的typo。
目前的中文译本都是抓住night,而没有体现出夜之女神;这样处理,从忠于原文的角度看是合适的,但对于没有希腊神话背景知识的中文读者来说,夜和车的神话联系是很难看出来的。我会处理成“夜神的马车”,古希腊文化中的形象如下:


来源是这个希腊神话网站:http://www.theoi.com/Gallery/N1.3.html
里面可以连接到整个陶罐的全貌和更详细的解释。


作者: 沅湘    时间: 2018-5-16 08:17
本帖最后由 沅湘 于 2018-5-15 19:34 编辑
石工 发表于 2018-5-14 08:56
一处勘误,一处补充,依据Paradiselost.org的十二卷本中的对应诗句

勘误


Carr of Night 在 Norton Critical Edition中是 car of Night. 正如作者的Heavenly Muse和Olympian Muse不同一样,这里的car of Night 和古代希腊的夜神的马车没有神话关系,只不过是企图给旧名赋予新意罢了
谢谢你的勘误。说明一下,我下载的是1667年出版的版本,有些字的拼写和当代的不同,但是翻译时参考了诺顿有批注的版本。这个版本没有下载的,因为美国的中学和大学都是用这个版本。


作者: 沅湘    时间: 2018-5-19 12:05
本帖最后由 沅湘 于 2018-5-22 22:23 编辑
沅湘 发表于 2018-5-10 20:55
(二)
The Sun was sunk, and after him the Starr
太阳落了,金星紧跟着他落下,


(3)
So saying, through each Thicket Danck or Drie,
他一边说,一边像团黑雾爬行,
Like a black mist low creeping, he held on
穿过潮湿或干燥的丛林,坚持
His midnight search, where soonest he might finde
在半夜在有可能最快找到蟒蛇
The Serpent: him fast sleeping soon he found
地收寻:不久找到他沈睡,盘
In Labyrinth of many a round self-rowl’d,
成许多迷宫一样的圆圈,头在
His head the midst, well stor’d with suttle wiles:
中间,隐藏着狡猾的诡计多端:
Not yet in horrid Shade or dismal Den,
既没在恐怖的荫处或阴暗树洞,
Not nocent yet, but on the grassie Herbe
也还没害人,而是睡在草从间
Fearless unfeard he slept: in at his Mouth
不知害怕也不可怕:魔头从它
The Devil enterd, and his brutal sense,
嘴里溜进,进去后不久,用智
In heart or head, possessing soon inspir’d
力行为感化大脑或心脏,附体
With act intelligential; but his sleep
于他的兽觉;但是没有将它的
Disturbd not, waiting close th’ approach of Morn.
睡眠搅醒,警觉的等待着黎明。

Now whenas sacred Light began to dawne
此刻神圣明灯开始对伊甸的湿
In EDEN on the humid Flours, that breathd
润花朵射出曙光,花朵呼出其
Thir morning Incense, when all things that breath,
清晨的香味,这时所有会呼吸
From th’ Earths great Altar send up silent praise
的都从地球这大祭坛无声将伟
To the Creator, and his Nostrils fill
大造物者赞扬,让他的鼻子闻
With gratefull Smell, forth came the human pair
饱感恩气味,人类那两口子也
And joynd thir vocal Worship to the Quire
过来高声说着崇拜加入无声的
Of Creatures wanting voice, that done, partake
生灵们的合唱,完后一起分享
The season, prime for sweetest Sents and Aires:
当令季节中最甜美气味的芳香:
Then commune how that day they best may ply
然后对当天如何最好的执行种
Thir growing work: for much thir work outgrew
植工作商量:因为他们的工作量
The hands dispatch of two Gardning so wide.
远超两人的手工园艺能照看之广。

And EVE first to her Husband thus began.
于是夏娃首先对她丈夫开始说。
ADAM, well may we labour still to dress
亚当,我们很可以仍旧劳动打
This Garden, still to tend Plant, Herb and Flour.
理这园子,仍旧剪修花草树木。
Our pleasant task enjoyn’d, but till more hands
享受愉快的任务,但是没更多
Aid us, the work under our labour grows,
人手相助,工作量随劳动增长,
Luxurious by restraint; what we by day
受限制的茂盛生长;白天掐枝、
Lop overgrown, or prune, or prop, or bind,
剪叶、支撑或捆绑,一两个夜
One night or two with wanton growth derides
的疯长就把细心照看嘲笑得要
Tending to wilde. Thou therefore now advise
发狂。因此你或者提建议或者
Or hear what to my mind first thoughts present,
你听听我的心第一次呈现思想 ,
Let us divide our labours, thou where choice
我们分开劳动吧,你选择到哪
Leads thee, or where most needs, whether to wind
去哪,或哪里最需要,不管为
The Woodbine round this Arbour, or direct
这亭子的忍冬藤牵藤,还是指
The clasping Ivie where to climb, while I
引常春藤往哪儿爬,我到那边
In yonder Spring of Roses intermixt
周围点缀桃金娘花的玫瑰泉去,
With Myrtle, find what to redress till Noon:
看有什么要再改正一直到中午:
For while so near each other thus all day
我们成天彼此挨这么近挑任务,
Our task we choose, what wonder if no near
要是不时不时被身边笑容打扰,
Looks intervene and smiles, or object new
不把新话题随便说成长话,我
Casual discourse draw on, which intermits
们日常工作就这么被穿插,开
Our dayes work brought to little, though begun
工早却少成就,到时都挣不够
Early, and th’ hour of Supper comes unearn’d.
晚餐,如不是这样该有多好啊。

To whom mild answer ADAM thus return’d.
亚当于是温柔的对她说着回答。
Sole EVE, Associate sole, to me beyond
我的惟一夏娃,我的惟一伴侣,
Compare above all living Creatures deare,
你对我远比所有生灵都要珍贵,
Well hast thou motion’d, wel thy thoughts imployd
你提了很好的建议,你想的好
How we might best fulfill the work which here
想到我们怎么最好的完成上帝
God hath assign’d us, nor of me shalt pass
给我们指派工作于此,不会被
Unprais’d: for nothing lovelier can be found
我忽略不夸:好好钻研家务将
In woman, then to studie houshold good,
丈夫的优秀工作品质用心提拔,
And good workes in her Husband to promote.
做女人没什么比这可爱的更加。
Yet not so strictly hath our Lord impos’d
可我们的主并没如此苛刻的强
Labour, as to debarr us when we need
加给我们劳务,竟禁止我们或
Refreshment, whether food, or talk between,
用食物,或用互相谈话这精神
Food of the mind, or this sweet intercourse
食粮提神,或这么用微笑的面
Of looks and smiles, for smiles from Reason flow ,
容甜蜜的交流,微笑出于理性,
To brute deni’d, and are of Love the food,
牲畜不会笑,微笑的食粮是爱
Love not the lowest end of human life.
情,爱不是最低贱目的于人生。
For not to irksom toile, but to delight
他不是要我们辛苦劳作,而是
He made us, and delight to Reason joyn’d .
要我们快乐,乐于加入到理性。
These paths and Bowers doubt not but our joint hands
别质疑我们联手很容易避免亭
Will keep from Wilderness with ease, as wide
台和道路荒芜,路宽的足够让
As we need walk, till younger hands ere long
我们行走,不久会有年轻人来
Assist us: But if much converse perhaps
做帮手:不过也许过多谈话让
Thee satiate, to short absence I could yeild.
你生厌,你短期不在我能容许。
For solitude somtimes is best societie,
有的时候最好的社会就是孤独,
And short retirement urges sweet returne.
短暂退避总是把甜蜜重逢敦促。
But other doubt possesses me, least harm
但我有其它揪心的疑虑,害怕
Befall thee sever’d from me; for thou knowst
你与我分开受到伤害;你知道
What hath bin warn’d us, what malicious Foe
我们受到的警告,恶毒大敌绝
Envying our happiness, and of his own
望于自身幸福,对我们的嫉妒,
Despairing, seeks to work us woe and shame
企图用下作的进攻让我们体验
By sly assault; and somwhere nigh at hand
愁苦和耻辱;无疑此刻就观看
Watches, no doubt, with greedy hope to find
在身旁某处,正贪望着顺其心
His wish and best advantage, us asunder,
愿找到最佳位置,将我们分开,
Hopeless to circumvent us joynd, where each
我们联合他没办法将我们打败,
To other speedie aide might lend at need;
因为能根据需要互相帮助的快,
Whether his first design be to withdraw
不管他先图谋将上帝和我们的
Our fealtie from God, or to disturb
虔诚离间,还是图谋扰乱夫妻
Conjugal Love, then which perhaps no bliss
的婚姻挚爱,没什么比我们享
Enjoy’d by us excites his envie more;
受的极乐更让他妒忌激动于怀;
Or this, or worse, leave not the faithful side
或更坏,不剥夺忠诚所赋予你
That gave thee being, stil shades thee and protects.
的存在但把你在阴影中圈起来。
The Wife, where danger or dishonour lurks,
在有危险和恶名躲藏处,妻子
Safest and seemliest by her Husband staies,
跟着她的丈夫最安全也最体面,
Who guards her, or with her the worst endures.
他守卫她,与她一起忍受最坏。

To whom the Virgin Majestie of EVE,
于是贞洁无暇神气威严的夏娃,
As one who loves, and some unkindness meets,
就像相爱的人遇到某种不友善,
With sweet austeer composure thus reply’d.
以甜蜜严肃的面部表情回答他。
Ofspring of Heav’n and Earth, and all Earths Lord,
天地的子嗣,整个地球的主人,
That such an enemie we have, who seeks
我们有这样的敌人,寻求着毁
Our ruin, both by thee informd I learne,
灭我们,你告诉过我我已知晓,
And from the parting Angel over-heard
大天使离开时我也在旁边听过,
As in a shadie nook I stood behind,
当时我在后面阴影角落里站着,
Just then returnd at shut of Evening Flours.
夜色中花儿闭合时我刚刚回来。
But that thou shouldst my firmness therefore doubt
可是因为我们有敌人要来诱惑,
To God or thee, because we have a foe
就怀疑我是否坚定忠诚于你或
May tempt it, I expected not to hear.
者上帝,没想到会将这话听说。
His violence thou fearst not, being such,
我们既不会死也感觉不到疼痛 ,
As wee, not capable of death or paine,
既然如此,他的暴力你别害怕,
Can either not receave, or can repell.
我们能不承受暴力或能打跑它。
His fraud is then thy fear, which plain infers
那么你怕他的狡诈,从中轻易
Thy equal fear that my firm Faith and Love
推断出你同样怕他狡诈将我的
Can by his fraud be shak’n or seduc’t;
坚定信仰与爱情动摇或者诱拿;
Thoughts, which how found they harbour in thy Brest,
亚当,思想怎么泊进你的胸膛,
ADAM, misthought of her to thee so dear?
竟然将对你如此亲切的她错想?

To whom with healing words ADAM reply’d.
亚当对她答之以治疗创伤的话。
Daughter of God and Man, immortal EVE,
上帝与人的女儿,不朽的夏娃,
For such thou art, from sin and blame entire:
你就是这样,无罪也无法责骂;
Not diffident of thee do I dissuade
劝你别离开我的看护并不是我
Thy absence from my sight, but to avoid
对你缺少信心,而是要防备那
Th’ attempt it self, intended by our Foe.
企图本身,我们的大敌的动机。
For hee who tempts, though in vain, at least asperses
诱惑者,即使不成功,当被诱
The tempted with dishonour foul, suppos’d
者被认为不该让信仰受腐蚀时,
Not incorruptible of Faith, not proof
却挡不住诱惑,至少能破坏被
Against temptation: thou thy self with scorne
诱者的名声: 即使你自己对主
And anger wouldst resent the offer’d wrong,
动的错诱表示蔑视与愤怒憎恨,
Though ineffectual found: misdeem not then,
也没任何用处:因此别错以为,
If such affront I labour to avert
我努力是否只是为了避免你受
From thee alone, which on us both at once
此等冒犯、是我们俩同受冒犯,
The Enemie, though bold, will hardly dare,
大敌虽然大胆,但很可能不敢,
Or daring, first on mee th’ assault shall light.
即使敢,那也将是攻击我在先。
Nor thou his malice and false guile contemn;
他的诡计和恶毒你也没法责谴:
Suttle he needs must be, who could seduce
天使他都能诱惑,狡猾是必然,
Angels, nor think superfluous others aid.
你也别指望有其它帮助于表面。
I from the influence of thy looks receave
假如需要坚强外表,我受你的
Access in every Vertue, in thy sight
美貌影响,从而接触各种美德,
More wise, more watchful, stronger, if need were
看着你我更有智慧,更警惕,
Of outward strength; while shame, thou looking on,
更坚强;羞耻,要克服的羞耻,
Shame to be overcome or over-reacht
或过度羞耻,虽然监视在一旁,
Would utmost vigor raise, and rais’d unite.
会抬举团结,抬举出最大力量。
Why shouldst not thou like sense within thee feel
我是验证你的美德的最好证人,
When I am present, and thy trial choose
为什么我在场你心中没这同感,                       
With me, best witness of thy Vertue tri’d.
为什么不选择我和你经受考验。

So spake domestick ADAM in his care
亚当如此顾家他用担忧与对婚
And Matrimonial Love, but EVE, who thought
姻的珍爱说完了话,但是夏娃,
Less attributed to her Faith sincere,
并不怎么以诚挚信仰指导思想,
Thus her reply with accent sweet renewd.
于是又重新用甜蜜的腔调回答。

If this be our condition, thus to dwell
如果这就是我们的条件,居住
In narrow circuit strait’nd by a Foe,
在狭窄的徊路由一个大敌摆布,
Suttle or violent, we not endu’d
无论狡猾或者粗暴,无论地点,
Single with like defence, wherever met,
都不能单独防御,单独忍受,
How are we happie, still in fear of harm?
总怕受到伤害,我们怎能幸福?
But harm precedes not sin: onely our Foe
伤害不出于罪恶前:敌酋只能
Tempting affronts us with his foul esteem
企图用其恶名将我们做人的美
Of our integritie: his foul esteeme
名冒犯;但他的恶名不会沾污
Sticks no dishonor on our Front, but turns
我们的脸面,到头只给他自己
Foul on himself; then wherfore shund or feard
添坏;我们为什么怕他,躲他?
By us? who rather double honour gaine
我们如将他的假设证明为错误,
From his surmise prov’d false, finde peace within,
反倒会获美名成双,内心平和,
Favour from Heav’n, our witness from th’ event.
取悦上天,见证此事件的上天。
And what is Faith, Love, Vertue unassaid
若没有外来帮助维护,无瑕的
Alone, without exterior help sustaind?
信仰、爱情、和美德有什么用?
Let us not then suspect our happie State
明智造物者让我们的福祉如此
Left so imperfet by the Maker wise,
不完美,无论打单或合伙都不
As not secure to single or combin’d.
安全,我们就别对幸福疑虑多
Fraile is our happiness, if this be so,
端。我们的幸福如此脆弱,果
And EDEN were no EDEN thus expos’d.
真如此,就揭露伊甸并非伊甸。

To whom thus ADAM fervently repli’d.
亚当于是情绪激烈的对她回答。
O Woman, best are all things as the will
女人啊,万物最妙就妙在上帝
Of God ordaind them, his creating hand
意志注定其命运,凡是他创造
Nothing imperfet or deficient left
的,在他的创造之手里绝无不
Of all that he Created, much less Man,
完美或有缺陷,更不用说人类,
Or ought that might his happie State secure,
应该说人的幸福处境也还安全,
Secure from outward force; within himself
安全的不遭受外力;危险在于
The danger lies, yet lies within his power:
人的内心,在于人的权力之内;
Against his will he can receave no harme .
人不会违反自己意志而受伤害。
But God left free the Will, for what obeyes
但上帝给意志以自由,遵从理
Reason, is free, and Reason he made right,
性即为自由,他使得理性正确,
But bid her well beware, and still erect,
但命令她记住,此令仍然成立,
Least by some faire appeering good surpris’d
不许她受看起来似乎善良的美
She dictate false, and missinforme the Will
的奇袭,从而误导伟大的意志
To do what God expresly hath forbid.
作出违反上帝已明确禁止之事。
Not then mistrust, but tender love enjoynes,
我时常提醒你,你时常提醒我,
That I should mind thee oft, and mind thou me.
非不信任,而是分享温柔爱情,
Firm we subsist, yet possible to swerve,
我们活的虽坚定,但可能突然
Since Reason not impossibly may meet
偏移,因为理性不可能不遇到
Some specious object by the Foe subornd,
敌酋召唤来的华而不实的对象,
And fall into deception unaware,
不保持最严格警惕,不知不觉
Not keeping strictest watch, as she was warnd.
落入骗局,就像她受到警告的。
Seek not temptation then, which to avoide
所以不要去找诱惑,最好躲避,
Were better, and most likelie if from mee
如果你我不分开,就最有可能
Thou sever not; Trial will come unsought.
躲避;巨大考验会不请而来之。
Wouldst thou approve thy constancie, approve
你会遵守你的言行一致,遵守
First thy obedience; th’ other who can know,
你当初的顺从吗,否则没看见
Not seeing thee attempted, who attest?
你受诱惑,谁将作证,谁能知?
But if thou think, trial unsought may finde
与貌似明白警告相比,你若认
Us both securer then thus warnd thou seemst,
为考验不请而来让我俩更安全,
Go; for thy stay, not free, absents thee more;
去;留此不自由更让你心不在;
Go in thy native innocence, relie
到你原生的天真里去,靠你从
On what thou hast of vertue, summon all,
美德得到的一切,使唤一切吧,
For God towards thee hath done his part, do thine.
上帝对你已经尽责,你尽你的。


作者: 沅湘    时间: 2018-5-24 11:10
本帖最后由 沅湘 于 2018-5-26 22:18 编辑
沅湘 发表于 2018-5-18 23:05
(3)
So saying, through each Thicket Danck or Drie,
他一边说,一边像团黑雾爬行,


到此告一段落,以此为证这篇史诗的翻译是我独自完成。原文很精致复杂,没法处处正确翻译,欢迎在语法理解方面提出不同意见。
从头到此再修改了一次。

Chapter 8 第八章

No more of talk where God or Angel Guest
上帝或天使与人作客,就像对
With Man, as with his Friend, familiar us’d
待朋友,熟悉习惯到纵情坐着,
To sit indulgent, and with him partake
与他分享乡村的休憩,容许他
Rural repast, permitting him the while
论述时有些小小错误而不责备,
Venial discourse unblam’d: I now must change
这些地方我不再谈:如今我得
Those Notes to Tragic; foul distrust, and breach
变调为悲剧;人类这边可恶的
Disloyal on the part of Man, revolt
失信、对忠诚的背叛、反抗和
And disobedience: On the part of Heav’n
不服从命令:上天这边被异化、
Now alienated, distance and distaste,
疏远、趣味不合之后的愤怒与
Anger and just rebuke, and judgement giv’n,
正义的责备,以及作出的判决、
That brought into this World a world of woe,
给这世界带来整个世界的愁苦,
Sinne and her shadow Death, and Miserie
罪恶与她的影子死亡,还有死
Deaths Harbinger: Sad task, yet argument
的先行官悲惨:多伤心的任务,
Not less but more Heroic  then the wrauth
但论题高于英雄史诗不会更低,
Of stern ACHILLES on his Foe pursu’d
比严厉的阿基里斯绕特洛伊城
Thrice Fugitive about TROY Wall; or rage
墙三圈愤怒追赶仇敌,特鲁斯
Of TURNUS for LAVINIA disespous’d,
怒对拉维尼娅被抢被拆散夫妻,
Or NEPTUN’S ire or JUNO’S, that so long
希腊和塞斯娅之子长久不解海
Perplex’d the GREEK and CYTHEREA’S Son;
神和天神发怒之谜更有英雄意;
If answerable style I can obtaine
如果我能从我的上天女神得到
Of my Celestial Patroness , who deignes
写作风格对应主题,她在每个
Her nightly visitation unimplor’d,
夜晚都没被恳求就屈尊的造访,
And dictates to me slumbring, or inspires
让我在昏睡中听写做笔记,激
Easie my unpremeditated Verse:
励我不经思考得到诗行很容易:
Since first this subject for Heroic Song
由于开始的晚,选题选了很久,
Pleas’d me long choosing, and beginning late;
并且从一开始我就乐意这英雄
Not sedulous by Nature to indite
史诗的主题;不是在本质上伤
Warrs, hitherto the onely Argument
脑筋描写战争,这个迄今被认
Heroic deem’d, chief maistrie to dissect
为是史诗的惟一论题,主要是
With long and tedious havoc fabl’d Knights
用长久又乏味的战乱分解武士
In Battels feign’d; the better fortitude
被战斗降服的传说;耐心的坚
Of Patience and Heroic Martyrdom
韧和英雄烈士这个更好的题目
Unsung; or to describe Races and Games,
无人歌; 或者说描写竞技和运
Or tilting Furniture, emblazon’d Shields,
动会、镀金家具、雕纹的盾牌、
Impreses quaint, Caparisons and Steeds;
精美浮雕、马鞍、马饰和骏马;
Bases and tinsel Trappings, gorgious Knights
摔跤和比武场上的英俊武士的
At Joust and Torneament; then marshal’d Feast
闪亮装饰;   大厅里军官把门、
Serv’d up in Hall with Sewers, and Seneshals;
士兵上菜、演奏着军乐的宴席;
The skill of Artifice or Office mean,
能工巧匠的手艺或小格局办事,
Not that which justly gives Heroic name
都不能合理赋予人物或诗歌以
To Person or to Poem. Mee of these
英雄的名字 。我既没这些方面
Nor skilld nor studious, higher Argument
的手艺也不曾努力,有更高的论
Remaines, sufficient of it self to raise
题,凭自己足以将英雄名树立,
That name, unless an age too late, or cold
除非年纪太大, 气候冷,岁月
Climat, or Years damp my intended wing
将我想飞的翅膀打湿压制,如
Deprest, and much they may, if all be mine,
一切属于我不属她,  都有可能,
Not Hers who brings it nightly to my Ear.
但她夜晚常给我耳边带来这主题。

The Sun was sunk, and after him the Starr
太阳落了,金星紧跟着他落下,
Of HESPERUS, whose Office is to bring
它办公作事就是在夜与昼之间
Twilight upon the Earth, short Arbiter
作会儿裁判,判夜色降临地球,
Twixt Day and Night, and now from end to end
如今属于夜晚的半球已给地平
Nights Hemisphere had veild the Horizon round:
线严丝合缝地笼罩上一层面纱:
When SATAN who late fled before the threats
这时,曾被加布利尔天使当面
Of GABRIEL out of EDEN, now improv’d
威胁后从伊甸逃走的撒旦,无
In meditated fraud and malice, bent
畏惧的跑回来,已将恶毒骗局
On mans destruction, maugre what might hap
更好谋划,他决心将人类毁灭,
Of heavier on himself, fearless return’d.
不管他自己会有什么危害增加。
By Night he fled, and at Midnight return’d
因为太阳摄政王尤瑞尔看到他
From compassing the Earth, cautious of day,
进来,预先警告过放哨的天使,
Since URIEL Regent of the Sun descri’d
所以他提防着白天,夜晚逃窜,
His entrance, and forewarnd the Cherubim
绕地球转圈,半夜时跑了回来,
That kept thir watch; thence full of anguish driv’n,
在此过程中他忍着极度的痛苦,
The space of seven continu’d Nights he rode
围绕黄道转了三圈,四次搭乘
With darkness, thrice the Equinoctial Line
在地球两极上下行的夜色车辆,
He circl’d, four times cross’d the Carr of Night
穿越春分秋至线,共跟夜色度
From Pole to Pole, traversing each Colure;
过了七个夜晚;到第八个晚上
On the eighth return’d, and on the Coast averse
回来,在天滩上,天门或天使
From entrance or Cherubic Watch, by stealth
站岗的背面,悄悄的没被察觉,
Found unsuspected way. There was a place,
找到门路进来。有个地方,如
Now not, though Sin, not Time, first wraught the change,
今没了,是罪恶,非时间,先
Where TIGRIS at the foot of Paradise
生此变,在那里,在乐园脚下,
Into a Gulf shot under ground, till part
底格里斯河入地下流进储水湾,
Rose up a Fountain by the Tree of Life;
在生命树边上升成为一座甘泉;
In with the River sunk, and with it rose
撒旦潜入那条河,乘上升雾气
Satan involv’d in rising Mist, then sought
从泉中升起,再寻找藏身地点;
Where to lie hid; Sea he had searcht and Land
他找遍了陆地和海洋,从伊甸
From EDEN over PONTUS, and the Poole
过庞托斯,从美澳提斯湖上溯
MAEOTIS, up beyond the River OB;
到奥布河以远;往下走,远到
Downward as farr Antartic; and in length
南极;再从奥兰提斯以西直行
West from ORANTES to the Ocean barr’d
到大海在嗒琳挡住去路,再从
At DARIEN, thence to the Land where flowes
那里走陆地到达恒河和印度河
GANGES and INDUS: thus the Orb he roam’d
流经之地:他仔细地收寻漫游
With narrow search; and with inspection deep
跑遍了地球;并且深入考察每
Consider’d every Creature, which of all
个生灵,看哪个执行他的狡猾
Most opportune might serve his Wiles, and found
计策最为可行,终于发现蟒蛇
The Serpent suttlest Beast of all the Field.
这个所有田野中最滑溜的畜牲。

Him after long debate, irresolute
他定不下主意,经过长期论证,
Of thoughts revolv’d, his final sentence chose
最后的判决是选择一个合适的
Fit Vessel, fittest Imp of fraud, in whom
载体,即最会骗的小妖精,进
To enter, and his dark suggestions hide
入其身,最锐利的眼也看不出
From sharpest sight: for in the wilie Snake,
其黑暗的奸佞:因在狡猾的蛇
Whatever sleights none would suspicious mark,
里面耍什么手腕都不引起怀疑,
As from his wit and native suttletie
就如出于他的机智与天生滑溜
Proceeding, which in other Beasts observ’d
的过程,于其它牲畜则能看清,
Doubt might beget of Diabolic pow’r
怀疑会产生恶魔般的力量活跃
Active within beyond the sense of brute.
于体内,超越畜牲的感性知识。
Thus he resolv’d, but first from inward griefe
他将主意打定,但激情从内在
His bursting passion into plaints thus pour’d:
伤心首先倾吐出一阵阵抱怨声:

O Earth, how like to Heav’n, if not preferrd
地球,你被思量着造好以改良
More justly, Seat worthier of Gods, as built
往昔,你多像上天,多值得众
With second thoughts, reforming what was old!
神就位,若非你受宠于更不义!
For what God after better worse would build?
难道上帝在更好后会建更坏的?
Terrestrial Heav’n, danc’t round by other Heav’ns
尘世的上天,发光天体围绕你
That shine, yet bear thir bright officious Lamps,
舞蹈,你秉承它们的庄严明灯,
Light above Light, for thee alone, as seems,
你是灯上之灯,就好像只有你
In thee concentring all thir precious beams
浓缩着它们有神圣影响的宝贵
Of sacred influence: As God in Heav’n
光芒:正如上帝是上天的中央,
Is Center, yet extends to all, so thou
向周围万物延伸,你位于中心
Centring receav’st from all those Orbs; in thee,
接受着那些星球的奉送;于你,
Not in themselves, all thir known vertue appeers
而非它们本身,它们的所有已
Productive in Herb, Plant, and nobler birth
知美德托形于草木生长,还长
Of Creatures animate with gradual life
出更高贵的生灵,逐渐成长出
Of Growth, Sense, Reason, all summ’d up in Man.
感知、理性、全都总结到人身。
With what delight could I have walkt thee round
哪怕我有一点儿快乐,跟山川、
If I could joy in aught, sweet interchange
河流、森林、平原,时而大地、
Of Hill and Vallie, Rivers, Woods and Plaines,
时而海洋、跟树林覆盖的海滩、
Now Land, now Sea, & Shores with Forrest crownd,
岩石、洼地岩洞哪怕有点甜蜜
Rocks, Dens, and Caves; but I in none of these
交流,到你各处走动会多高兴;
Find place or refuge; and the more I see
可我找不到一处作庇护地;越
Pleasures about me, so much more I feel
在周围看到快乐内心越受煎熬,
Torment within me, as from the hateful siege
就像被对立双方的仇恨包围着,
Of contraries; all good to me becomes
对我而言所有的善都成了毒药,
Bane, and in Heav’n much worse would be my state.
假如在上天,我的状况会更糟。
But neither here seek I, no nor in Heav’n
但我既不求在此,也不求住上
To dwell, unless by maistring Heav’ns Supreame;
天,除非掌握上天的最高治权;
Nor hope to be my self less miserable
也不希望我的追求使得我自己
By what I seek, but others to make such
不够悲惨,但是别人像我这么
As I though thereby worse to me redound:
对我却比加倍伤害我还要加倍:
For onely in destroying I finde ease
唯有在毁灭过程中我才能放松
To my relentless thoughts; and him destroyd,
我的紧张思想;毁了他,或者
Or won to what may work his utter loss,
说赢他,赢要赢到他输得精光,
For whom all this was made, all this will soon
这一切已为他造,这一切很快
Follow, as to him linkt in weal or woe,
会跟上,一切福或愁,愁苦吧,
In wo then; that destruction wide may range:
将与他相连;毁灭会毁的宽广:
To mee shall be the glorie sole among
这将是我在地狱诸强中的惟一
The infernal Powers, in one day to have marr’d
荣光,一天折损万能的他连续
What he ALMIGHTIE styl’d, six Nights and Days
六天六夜的创造与作好的文章,
Continu’d making, and who knows how long
谁知道在那之前他花了多少时
Before had bin contriving, though perhaps
间考量,但不会比我一夜间享
Not longer then since I in one Night freed
受从奴役中获得自由长,那一
From servitude inglorious welnigh half
夜我将天使名号几乎沾污一半,
Th’ Angelic Name, and thinner left the throng
将他的崇拜者的队伍瘦身减员:
Of his adorers: hee to be aveng’d,
他为了报仇,为了将如此被减
And to repaire his numbers thus impair’d,
少的队伍的数恢复,不管是如
Whether such vertue spent of old now faild
此用途老旧的美德再也不会造
More Angels to Create, if they at least
更多天使,还是假如他至少能
Are his Created or to spite us more,
造也是为了更多的抱怨于我们,
Determin’d to advance into our room
竟决心把一个用泥土做的生灵
A Creature form’d of Earth, and him endow,
提携进入我们的空间生存,将
Exalted from so base original,
本来这么低贱的拔高,用的是
With Heav’nly spoils, our spoils: What he decreed
上天征战的缴获,我们的缴获:
He effected; Man he made, and for him built
他说到做到,造了人,为他建
Magnificent this World, and Earth his seat,
造这宏伟世界,地球为其座位,
Him Lord pronounc’d, and, O indignitie!
宣布他为座位之王,多可恨啊!
Subjected to his service Angel wings,
让天使展翅称臣为他服务,让
And flaming Ministers to watch and tend
明光使者称臣守卫地球并好好
Thir earthlie Charge: Of these the vigilance
照顾:我怕这些行为中的警惕,
I dread, and to elude, thus wrapt in mist
为了躲避,利用午夜露水与雾
Of midnight vapor glide obscure, and prie
气笼罩悄悄地溜进来,拨开灌
In every Bush and Brake, where hap may finde
丛木和树丛打量,希望找到蟒
The Serpent sleeping, in whose mazie foulds
蛇睡觉,在它迷宫般的褶皱里
To hide me, and the dark intent I bring.
将我和我带来的阴暗目的收藏。
O foul descent! that I who erst contended
肮脏下贱啊!我曾和众神争夺
With Gods to sit the highest, am now constraind
最高座位,如今受限制于畜牲
Into a Beast, and mixt with bestial slime,
体内,交杂畜牲的粘液,这曾
This essence to incarnate and imbrute,
向往最高神性的实质,竟托付
That to the hight of Deitie aspir’d;
肉身到托给野蛮的体形;但是
But what will not Ambition and Revenge
野心和复仇有什么不能屈就?
Descend to? who aspires must down as low
志向高的,曾经飞得多高就得
As high he soard, obnoxious first or last
飞多低,或以最低贱结束,或
To basest things. Revenge, at first though sweet,
以让人憎恨开始。报仇开始虽
Bitter ere long back on it self recoiles;
甜蜜,但痛苦很快反弹到自己;
Let it; I reck not, so it light well aim’d,
管它的;不想它,放松好瞄准,
Since higher I fall short, on him who next
既然瞄不到更高的,就瞄准他,
Provokes my envie, this new Favorite
他下一个招我妒嫉,上天新宠,
Of Heav’n, this Man of Clay, Son of despite,
这泥土做的人,怨恨做的儿子,
Whom us the more to spite his Maker rais’d
造他者用泥土做他更多是为了
From dust: spite then with spite is best repaid.
抱怨我们:以怨报怨最能解恨。

So saying, through each Thicket Danck or Drie,
他一边说,一边像团黑雾爬行,
Like a black mist low creeping, he held on
穿过潮湿或干燥的丛林,坚持
His midnight search, where soonest he might finde
在半夜在有可能最快找到蟒蛇
The Serpent: him fast sleeping soon he found
处收寻:不久找到他沈睡,盘
In Labyrinth of many a round self-rowl’d,
成许多迷宫一样的圆圈,头在
His head the midst, well stor’d with suttle wiles:
中间,隐藏着狡猾的诡计多端:
Not yet in horrid Shade or dismal Den,
既没在恐怖的荫处或凄凉洞中,
Not nocent yet, but on the grassie Herbe
也还没害人,而是睡在草从间
Fearless unfeard he slept: in at his Mouth
不知害怕也不可怕:魔头从它
The Devil enterd, and his brutal sense,
嘴里溜进,进去后不久,用智
In heart or head, possessing soon inspir’d
力行为感化大脑或心脏,附体
With act intelligential; but his sleep
于他的兽觉;但是没有将它的
Disturbd not, waiting close th’ approach of Morn.
睡眠搅醒,警觉的等黎明来到。

Now whenas sacred Light began to dawne
此刻神圣明灯开始对伊甸的湿
In EDEN on the humid Flours, that breathd
润花朵照射曙光,花朵呼出其
Thir morning Incense, when all things that breath,
清晨的香味,这时所有会呼吸
From th’ Earths great Altar send up silent praise
的都从地球这大祭坛无声将伟
To the Creator, and his Nostrils fill
大造物者赞扬,让他的鼻子闻
With gratefull Smell, forth came the human pair
饱感恩气味,人类那两口子也
And joynd thir vocal Worship to the Quire
过来说话表示崇拜加入不会说
Of Creatures wanting voice, that done, partake
的生灵的合唱,完后一起分享
The season, prime for sweetest Sents and Aires:
当令季节中最甜美气味的芳香:
Then commune how that day they best may ply
然后对当天如何最好的执行种
Thir growing work: for much thir work outgrew
植工作商量:因为他们的工作量
The hands dispatch of two Gardning so wide.
远超两人的手工园艺能照看之广。

And EVE first to her Husband thus began.
于是夏娃首先对她丈夫开始说。
ADAM, well may we labour still to dress
亚当,我们也可以仍旧劳动打
This Garden, still to tend Plant, Herb and Flour.
理这园子,仍旧剪修花草树木。
Our pleasant task enjoyn’d, but till more hands
享受愉快的任务,但是没更多
Aid us, the work under our labour grows,
人手相助,工作量随劳动增长,
Luxurious by restraint; what we by day
受节制的茂盛生长;白天掐枝、
Lop overgrown, or prune, or prop, or bind,
剪叶、支撑或捆绑,一两个夜
One night or two with wanton growth derides
的疯长就把细心照看嘲笑得要
Tending to wilde. Thou therefore now advise
发狂。因此你或者提建议或者
Or hear what to my mind first thoughts present,
听听我的心灵第一次呈现思想 ,
Let us divide our labours, thou where choice
我们分开劳动吧,你选择到哪
Leads thee, or where most needs, whether to wind
去哪,或哪里最需要,不管为
The Woodbine round this Arbour, or direct
这亭子的忍冬藤牵藤,还是指
The clasping Ivie where to climb, while I
引常春藤往哪儿爬,我到那边
In yonder Spring of Roses intermixt
周围点缀桃金娘花的玫瑰泉去,
With Myrtle, find what to redress till Noon:
看有些什么要再纠正直到中午:
For while so near each other thus all day
我们成天彼此挨这么近挑任务,
Our task we choose, what wonder if no near
如果不时不时被身边笑容打扰,
Looks intervene and smiles, or object new
不聊新话题随便聊成长话,我
Casual discourse draw on, which intermits
们日常工作就这么被穿插,开
Our dayes work brought to little, though begun
工早却做的少,到时都挣不够
Early, and th’ hour of Supper comes unearn’d.
晚饭,若不是这样该有多好啊。

To whom mild answer ADAM thus return’d.
亚当于是温柔的对她报以回答。
Sole EVE, Associate sole, to me beyond
我的惟一夏娃,我的惟一伴侣,
Compare above all living Creatures deare,
你对我远比所有生灵都要珍贵,
Well hast thou motion’d, wel thy thoughts imployd
你提了很好的动议,你想的好
How we might best fulfill the work which here
想到我们怎么最好的完成上帝
God hath assign’d us, nor of me shalt pass
给我们指派工作于此,不会被
Unprais’d: for nothing lovelier can be found
我忽略不夸:好好钻研家务将
In woman, then to studie houshold good,
丈夫的优秀工作品质用心提拔,
And good workes in her Husband to promote.
做女人没什么比这可爱的更加。
Yet not so strictly hath our Lord impos’d
可我们的主并没如此苛刻的强
Labour, as to debarr us when we need
加给我们劳务,竟禁止我们或
Refreshment, whether food, or talk between,
用食物,或用互相谈话这精神
Food of the mind, or this sweet intercourse
食粮提神,或这么用微笑的面
Of looks and smiles, for smiles from Reason flow ,
容甜蜜的交流,微笑出于理性,
To brute deni’d, and are of Love the food,
牲畜不会笑,微笑的食粮是爱
Love not the lowest end of human life.
情,爱不是最低贱目的于人生。
For not to irksom toile, but to delight
他不是要我们辛苦劳作,而是
He made us, and delight to Reason joyn’d .
要我们快乐,乐于加入到理性。
These paths and Bowers doubt not but our joint hands
别质疑我们联手很容易避免亭
Will keep from Wilderness with ease, as wide
台和道路荒芜,路宽的足够让
As we need walk, till younger hands ere long
我们行走,不久会有年轻人来
Assist us: But if much converse perhaps
做帮手:不过也许过多谈话让
Thee satiate, to short absence I could yeild.
你生厌,你短期不在我能容许。
For solitude somtimes is best societie,
有的时候最好的社会就是孤独,
And short retirement urges sweet returne.
短暂退避总是把甜蜜重逢敦促。
But other doubt possesses me, least harm
但我有其它揪心的疑虑,害怕
Befall thee sever’d from me; for thou knowst
你与我分开受到伤害;你知道
What hath bin warn’d us, what malicious Foe
我们受到的警告,恶毒大敌绝
Envying our happiness, and of his own
望于自身幸福,对我们的嫉妒,
Despairing, seeks to work us woe and shame
企图用下作的进攻让我们体验
By sly assault; and somwhere nigh at hand
愁苦和耻辱;无疑此刻就观看
Watches, no doubt, with greedy hope to find
在身旁某处,正贪望着顺其心
His wish and best advantage, us asunder,
愿找到最佳机会,将我们分开,
Hopeless to circumvent us joynd, where each
我们联合他没办法将我们打败,
To other speedie aide might lend at need;
因为能根据需要互相帮助的快,
Whether his first design be to withdraw
不管他先图谋将上帝和我们的
Our fealtie from God, or to disturb
虔诚离间,还是图谋扰乱夫妻
Conjugal Love, then which perhaps no bliss
的婚姻挚爱,没什么比我们享
Enjoy’d by us excites his envie more;
受的极乐更让他妒忌激动于怀;
Or this, or worse, leave not the faithful side
或更坏,不剥夺忠诚所赋予你
That gave thee being, stil shades thee and protects.
的存在但把你在阴影中圈起来。
The Wife, where danger or dishonour lurks,
在有危险和恶名躲藏处,妻子
Safest and seemliest by her Husband staies,
与她丈夫相处最安全也最体面,
Who guards her, or with her the worst endures.
他守卫她,与她一起忍受最坏。

To whom the Virgin Majestie of EVE,
于是贞洁无暇威严尊贵的夏娃,
As one who loves, and some unkindness meets,
就像相爱的人遇到些许不友善,
With sweet austeer composure thus reply’d.
以甜蜜严肃的面部表情回答他。
Ofspring of Heav’n and Earth, and all Earths Lord,
天地的子嗣,整个地球的主人,
That such an enemie we have, who seeks
我们有这样的敌人,寻求着毁
Our ruin, both by thee informd I learne,
灭我们,你告诉过我我已知晓,
And from the parting Angel over-heard
大天使离开时我也在旁边听过,
As in a shadie nook I stood behind,
当时我在后面阴影角落里站着,
Just then returnd at shut of Evening Flours.
夜色中花儿闭合时我刚刚回来。
But that thou shouldst my firmness therefore doubt
可是因为我们有敌人要来诱惑,
To God or thee, because we have a foe
就怀疑我是否坚定忠诚于你或
May tempt it, I expected not to hear.
者上帝,没想到会将这话听说。
His violence thou fearst not, being such,
我们既不会死也对疼痛无感觉,
As wee, not capable of death or paine,
既然如此,他的暴力你别害怕,
Can either not receave, or can repell.
我们能不受暴力或者能打跑它。
His fraud is then thy fear, which plain infers
那么你怕他的狡诈,从中轻易
Thy equal fear that my firm Faith and Love
推断出你同样怕他狡诈将我的
Can by his fraud be shak’n or seduc’t;
坚定信仰与爱情动摇或者诱拿;
Thoughts, which how found they harbour in thy Brest,
亚当,思想怎么泊进你的胸膛,
ADAM, misthought of her to thee so dear?
竟然将对你如此亲切的她错想?

To whom with healing words ADAM reply’d.
亚当对她答之以治愈伤心的话。
Daughter of God and Man, immortal EVE,
上帝与男人的女儿,不朽的夏娃,
For such thou art, from sin and blame entire:
你就是这样,无罪也无法责骂;
Not diffident of thee do I dissuade
劝你别离开我的看护并不是我
Thy absence from my sight, but to avoid
对你缺少信心,而是要防备那
Th’ attempt it self, intended by our Foe.
企图本身,我们的大敌的动机。
For hee who tempts, though in vain, at least asperses
诱惑者,即使不成功,当被诱
The tempted with dishonour foul, suppos’d
者被认为不该让信仰受腐蚀时,
Not incorruptible of Faith, not proof
却挡不住诱惑,至少能给被诱
Against temptation: thou thy self with scorne
惑者以恶名: 即使你自己对主
And anger wouldst resent the offer’d wrong,
动的错诱表示蔑视与愤怒憎恨,
Though ineffectual found: misdeem not then,
也没任何用处:因此别错以为,
If such affront I labour to avert
我努力是否是让你独自免受此
From thee alone, which on us both at once
等冒犯、是大敌同时冒犯我俩,
The Enemie, though bold, will hardly dare,
他虽然大胆,但是很可能不敢,
Or daring, first on mee th’ assault shall light.
即使敢,那也将是攻击我在先。
Nor thou his malice and false guile contemn;
他的诡计和恶毒你也没法责谴:
Suttle he needs must be, who could seduce
天使他都能诱惑,狡猾是必然,
Angels, nor think superfluous others aid.
你也别指望有其它帮助于表面。
I from the influence of thy looks receave
假如需要坚强外表,我受你的
Access in every Vertue, in thy sight
美貌影响,从而接触各种美德,
More wise, more watchful, stronger, if need were
看着你我更有智慧,更警惕,
Of outward strength; while shame, thou looking on,
更坚强;羞耻,要克服的羞耻,
Shame to be overcome or over-reacht
或过度羞耻,虽然监视在一旁,
Would utmost vigor raise, and rais’d unite.
会抬举团结,抬举出最大力量。
Why shouldst not thou like sense within thee feel
我是验证你的美德的最好证人,
When I am present, and thy trial choose
为什么我在场你心中没这同感,                       
With me, best witness of thy Vertue tri’d.
为什么不选择我和你经受考验。

So spake domestick ADAM in his care
亚当如此顾家他用担忧与对婚
And Matrimonial Love, but EVE, who thought
姻的珍爱说完了话,但是夏娃,
Less attributed to her Faith sincere,
并不怎么以诚挚信仰指导思想,
Thus her reply with accent sweet renewd.
于是又重新用甜蜜的腔调回答。

If this be our condition, thus to dwell
如果这就是我们的条件,居住
In narrow circuit strait’nd by a Foe,
在狭窄的徊路由一个大敌布局,
Suttle or violent, we not endu’d
狡猾或粗暴,无论在何处相遇,
Single with like defence, wherever met,
都不能单独防御,单独忍受,
How are we happie, still in fear of harm?
总怕受到伤害,我们怎能幸福?
But harm precedes not sin: onely our Foe
伤害不出于罪恶前:敌酋只能
Tempting affronts us with his foul esteem
企图用其恶名将我们做人的美
Of our integritie: his foul esteeme
名冒犯;但他的恶名不会沾污
Sticks no dishonor on our Front, but turns
我们的脸面,到头只给他自己
Foul on himself; then wherfore shund or feard
添坏;我们为什么怕他,躲他?
By us? who rather double honour gaine
我们如将他的假设证明为错误,
From his surmise prov’d false, finde peace within,
反倒会获美名成双,内心平和,
Favour from Heav’n, our witness from th’ event.
取悦上天,见证此事件的上天。
And what is Faith, Love, Vertue unassaid
若没有外来帮助维持,无瑕的
Alone, without exterior help sustaind?
信仰、爱情、和美德能是什么?
Let us not then suspect our happie State
明智造物者让我们的福祉如此
Left so imperfet by the Maker wise,
不完美,无论打单或合伙都不
As not secure to single or combin’d.
安全,我们就别对幸福疑虑多
Fraile is our happiness, if this be so,
端。我们的幸福如此脆弱,果
And EDEN were no EDEN thus expos’d.
真如此,就揭露伊甸并非伊甸。

To whom thus ADAM fervently repli’d.
亚当于是情绪激烈的对她回答。
O Woman, best are all things as the will
女人啊,万物最妙就妙在上帝
Of God ordaind them, his creating hand
意志注定其命运,凡是他创造
Nothing imperfet or deficient left
的,在他的创造之手里绝无不
Of all that he Created, much less Man,
完美或有缺陷,更不用说人类,
Or ought that might his happie State secure,
应该说人的幸福处境也还安全,
Secure from outward force; within himself
安全的不遭受外力;危险在自
The danger lies, yet lies within his power:
己的内心,在于他的权力之内;
Against his will he can receave no harme .
他绝不违反自己的意志受伤害。
But God left free the Will, for what obeyes
但上帝给意志以自由,遵从理
Reason, is free, and Reason he made right,
性即为自由,他使得理性正确,
But bid her well beware, and still erect,
但命令她记住,此令仍然成立,
Least by some faire appeering good surpris’d
不许她受看起来似乎善良的美
She dictate false, and missinforme the Will
貌奇袭,从而误导伟大的意志
To do what God expresly hath forbid.
作出违反上帝已明确禁止之事。
Not then mistrust, but tender love enjoynes,
我时常提醒你,你时常提醒我,
That I should mind thee oft, and mind thou me.
非不信任,而是享受温柔爱情,
Firm we subsist, yet possible to swerve,
我们活的虽坚定,但可能突然
Since Reason not impossibly may meet
偏离,因为理性不可能不遇到
Some specious object by the Foe subornd,
敌酋召唤来的华而不实的客体,
And fall into deception unaware,
没保持最严的警惕,不知不觉
Not keeping strictest watch, as she was warnd.
落入骗局,就像她受到警告的。
Seek not temptation then, which to avoide
所以不要去找诱惑,最好躲避,
Were better, and most likelie if from mee
如果你我不分开,就最有可能
Thou sever not; Trial will come unsought.
躲避;巨大考验会不请而来之。
Wouldst thou approve thy constancie, approve
你会遵守你的言行一致,遵守
First thy obedience; th’ other who can know,
你当初的顺从吗,否则没看见
Not seeing thee attempted, who attest?
你受诱惑,谁将作证,谁能知?
But if thou think, trial unsought may finde
你若认为当考验不请自来我俩
Us both securer then thus warnd thou seemst,
比你貌似被警告更安全,就去
Go; for thy stay, not free, absents thee more;
吧;留你不自由更让你心不在;
Go in thy native innocence, relie
到你原生的天真里去,靠你从
On what thou hast of vertue, summon all,
美德得到的一切,使唤一切吧,
For God towards thee hath done his part, do thine.
上帝对你已经尽责,你尽你的。


So spake the Patriarch of Mankinde, but EVE
人类的男家长这么说,可夏娃
Persisted, yet submiss, though last, repli’d.
坚持着,不过最后屈服着回答。
With thy permission then, and thus forewarnd
那么在你的允许下,主要是因
Chiefly by what thy own last reasoning words
为被你刚才讲道理的话打动而
Touchd onely, that our trial, when least sought,
感到预警,当越不去寻求考验,
May finde us both perhaps farr less prepar’d,
就越发现我俩还没有作好准备,
The willinger I goe, nor much expect
所以我去为自由意志者,也不
A Foe so proud will first the weaker seek;
预料骄傲敌酋会先找弱者复仇;
So bent, the more shall shame him his repulse.
他越如此鲁莽,就越是其羞辱。
Thus saying, from her Husbands hand her hand
她一边说,一边从他丈夫的手
Soft she withdrew, and like a Wood-Nymph light
中轻轻抽出手,就像林中精灵,
OREAD or DRYAD, or of DELIA’s Traine,
俄瑞德或代亚德仙子轻盈,如
Betook her to the Groves, but DELIA’s self
妲莉亚拖长裙进丛林,但姿势
In gate surpass’d and Goddess-like deport,
胜过妲莉亚本人,风姿似女神,
Though not as shee with Bow and Quiver armd,
不过不像她那样持刀带着弓箭,
But with such Gardning Tools as Are yet rude,
而是带着园艺工具粗燥如当年,
Guiltless of fire had formd, or Angels brought,
还没受火的淬炼,也不像天使
To PALES, or POMONA, thus adornd,
给帕丽斯或珀莫娜那样的打扮,
Likest she seemd, POMONA when she fled
但模样像珀莫娜在其青春华年,
VERTUMNUS, or to CERES in her Prime,
仍是普罗斯处女时从天神逃走,
Yet Virgin of PROSERPINA from JOVE.
从维尔诺斯逃,逃往塞里斯园。
Her long with ardent look his EYE pursu’d
他高兴的用热烈的目光长久的
Delighted, but desiring more her stay.
跟随她,但是越看越想她留下。
Oft he to her his charge of quick returne,
还时常,重复的,吩咐她快快
Repeated, shee to him as oft engag’d
回吧,就如同她时常在中午在
To be returnd by Noon amid the Bowre,
那洞房里面盼他回来时之对他,
And all things in best order to invite
把一切事情都布置成最好请他
Noontide repast, or Afternoons repose.
度过下午休憩或者中午的闲暇。

O much deceav’d, much failing, hapless EVE,
啊好个受骗上当、不幸的夏娃,
Of thy presum’d return! event perverse!
还假定你回来!多变态的事件!
Thou never from that houre in Paradise
从乐园的那一刻开始,甜蜜的
Foundst either sweet repast, or found repose;
闲暇或者休憩你再也不能发现。
Such ambush hid among sweet Flours and Shades
在甜蜜花朵和树荫设下的埋伏
Waited with hellish rancor imminent
在以地狱般的怨恨等待,马上
To intercept thy way, or send thee back
就要挡住你的道路,送你回去
Despoild of Innocence, of Faith, of Bliss.
时褫夺你的天真、信仰和极乐。
For now, and since first break of dawne the Fiend,
因为此刻蟒蛇仅是大恶魔的外
Meer Serpent in appearance, forth was come,
表,从天刚亮起就已经溜出来,
And on his Quest, where likeliest he might finde
他在最有可能找到仅有的两个
The onely two of Mankinde, but in them
人,但是包括全人类的地方寻
The whole included Race, his purposd prey.
找,以达到将他们捕获的目的。
In Bowre and Field he sought, where any tuft
他在洞房里寻在田野里找,找
Of Grove or Garden-Plot more pleasant lay,
到丛林里园圃一块比一块丰茂,
Thir tendance or Plantation for delight,
全是他俩为快乐而种植照管好,
By Fountain or by shadie Rivulet
他也找他俩在泉水或涓涓溪流
He sought them both, but wish’d his hap might find
树荫笼罩,但祝愿与夏娃偶然
EVE separate, he wish’d, but not with hope
分开遇到,他祝了愿但没想到
Of what so seldom chanc’d, when to his wish,
机会好稀罕,就在这时超其所
Beyond his hope, EVE separate he spies,
望了其所愿,夏娃单独他瞧见,
Veild in a Cloud of Fragrance, where she stood,
她在那站,裹芳云披云纱隐现,
Half spi’d, so thick the Roses bushing round
羞的那茂密的玫瑰花围着她一
About her glowd, oft stooping to support
丛丛的红着脸,一枝枝鲜嫩枝
Each Flour of slender stalk, whose head though gay
干,一朵朵枝头鲜红、淡紫、
Carnation, Purple, Azure, or spect with Gold,
天蓝、金斑,凡低头没支撑的,
Hung drooping unsustaind, them she upstaies
她弯腰轻柔的用香草绑上支杆,
Gently with Mirtle band, mindless the while,
与此同时毫不知她自己才是最
Her self, though fairest unsupported Flour,
美丽的花朵没支撑,离风暴这
From her best prop so farr, and storm so nigh.
么近,离开她最好的支杆这么远。

Neerer he drew, and many a walk travers’d
他越来越近,走过了多少小路
Of stateliest Covert, Cedar, Pine, or Palme,
穿过多少水杉、松柏与棕榈林,
Then voluble and bold, now hid, now seen
彼时繁芜又鲜明,此时夏娃的
Among thick-wov’n Arborets and Flours
那只手,在座座鲜花和香草镶
Imborderd on each Bank, the hand of EVE:
边的堤岸,都对着他时隐时现:
Spot more delicious then those Gardens feign’d
风景比阿顿尼斯复活造访的花
Or of reviv’d ADONIS , or renownd
园,比老拉瑞斯的儿作东家的
ALCINOUS, host of old LAERTES Son,
著名阿尔斯诺园更有趣更好看,
Or that, not Mystic, where the Sapient King
不比神秘园,也比那贤哲国王
Held dalliance with his faire EGYPTIAN Spouse.
与其埃及佳人炫耀的园子美观。
Much hee the Place admir’d, the Person more.
像人在喧嚣城市里被关的太久,
As one who long in populous City pent,
让拥挤房屋和下水道沾污空气,
Where Houses thick and Sewers annoy the Aire,
在夏天的清晨跑来,呼吸在欢
Forth issuing on a Summers Morn, to breathe
乐田野和农庄间,遇到每一件
Among the pleasant Villages and Farmes
事都包涵着愉快,五谷、草场、
Adjoynd, from each thing met conceaves delight,
农田、牛群与奶香,每种气味,
The smell of Grain, or tedded Grass, or Kine,
每个乡村景色,每个乡村声音
Or Dairie, each rural sight, each rural sound;
都赞美,赞这地方,更赞这人;
If chance with Nymphlike step fair Virgin pass,
假如仙女突然从旁经过该多令
What pleasing seemd, for her now pleases more,
人快乐,而此刻她让人乐更多,
She most, and in her look summs all Delight.
让人乐最多,面容含所有欢乐。
Such Pleasure took the Serpent to behold
蟒蛇看见夏娃这朵花盛开,隐
This Flourie Plat, the sweet recess of EVE
密中带甘甜,这么早这么孤单,
Thus earlie, thus alone; her Heav’nly forme
止不住生乐感;她如天使来上天,
Angelic, but more soft, and Feminine,
但是更温柔、更女性的是她那
Her graceful Innocence, her every Aire
优雅的天真,身姿中些许神气
Of gesture or lest action overawd
或轻微动作都足以震慑住他的
His Malice, and with rapine sweet bereav’d
恶毒,甘甜颠倒其神魂,剥夺
His fierceness of the fierce intent it brought:
其凶恶目的里带来的凶恶成分:
That space the Evil one abstracted stood
大恶魔从他自己的恶之中抽象
From his own evil, and for the time remaind
出来,并在那一刻愚蠢的留住
Stupidly good, of enmitie disarm’d,
了善良,解除了敌意、诡计、
Of guile, of hate, of envie, of revenge;
仇恨、嫉妒和报复心理的武装;
But the hot Hell that alwayes in him burnes,
但是,虽在中天,在他内心燃
Though in mid Heav’n , soon ended his delight,
烧的地狱很快就结束他的快乐,
And tortures him now more, the more he sees
让他更受折磨,越看到不是为
Of pleasure not for him ordain’d: then soon
他注定的快乐越受折磨;很快
Fierce hate he recollects, and all his thoughts
就重整出仇恨特凶恶,就这样,
Of mischief, gratulating, thus excites.
渐渐激励出他作恶的全部思想。


Thoughts, whither have he led me, with what sweet
引我漫游的思想,多甜蜜的冲
Compulsion thus transported to forget
动着陶醉我,把是什么带我到
What hither brought us, hate, not love, nor hope
此忘却,是恨、不是爱、非乐
Of Paradise for Hell, hope here to taste
园换地狱希望,也非希望在此
Of pleasure, but all pleasure to destroy,
将乐品尝,是毁灭全部欢乐除
Save what is in destroying, other joy
在毁灭中有乐享,我已对其它
To me is lost. Then let me not let pass
欢乐失望。别让我放过这微笑
Occasion which now smiles, behold alone
着的机会,让我将这让所有企
The Woman, opportune to all attempts,
图都有可乘之机的女人独观赏,
Her Husband, for I view far round, not nigh,
我看近不行,看远周详,她丈
Whose higher intellectual more I shun,
夫,智力更高一些我更得避让,
And strength, of courage hautie, and of limb
他有骄傲勇气,有力量,身肢
Heroic built, though of terrestrial mould,
长英雄样,他虽出于一堆土壤,
Foe not informidable, exempt from wound,
但是不受伤,岂非大敌不提防,
I not; so much hath Hell debas’d, and paine
地狱将我作贱,痛苦已让我如
Infeebl’d me, to what I was in Heav’n.
此虚弱,跟当初在上天比不上。
Shee fair, divinely fair, fit Love for Gods,
她美,美在神性上,适合神爱,
Not terrible, though terrour be in Love
虽然爱得恐怖,但是并不恐慌,
And beautie, not approacht by stronger hate,
而美,遇到爱为伪装,让更坚
Hate stronger , under shew of Love well feign’d,
强的恨得不到,恨的更加坚强,
The way which to her ruin now I tend.
在毁了她的道路上我去走一趟。






欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2