爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。: s8 ]5 H- D7 ^) x7 l# I- n
: b5 L6 g1 J7 j! i, d. |. Q1 V
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。( k, A( i5 {/ r9 T* J2 J6 v' W
! A, y6 Z9 N* C" C0 F& A
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。6 k" _+ m2 f2 h& X# ~

4 r) t2 w' D; x# f5 ?% K7 |3 e由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
. v5 I. ^' d! I$ ?! A! [3 g: k; L8 M* b  ?) u
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
* A# M- z1 b5 o( z3 n) P4 e! X
0 x  ~7 B# V5 {2 H9 ?+ l# }+ E) V所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
* h& }6 R  H- l7 J. J. V
( s/ R; Z* x' n& Y: d6 c/ y5 ^0 y% u谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
& b( ~* ?% W. y9 w# @7 r7 B
5 O$ \( h/ [7 P. V. i瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。6 N' b, s# m' v: o; B

! R: M0 T! s! b( R从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。% K9 F+ S# t3 c% X3 u4 s+ c0 l
3 H3 E: t( W  Y/ K
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
6 m/ R8 p' N) U3 Z! D& R; b8 o' _1 N+ w9 J$ J
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。% b9 x( \2 R. m
9 m+ W. G! y% d* l4 s
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。& T$ D; M$ v& {7 n! \5 |" p3 `. h
3 \; q5 f& F) f$ a7 U8 t9 \* p6 E
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。  K. x, b3 h% E: e3 J
+ f) W. `# B+ L. u7 i
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
- e7 w7 V3 L8 |% H9 h
. P, j2 g3 |+ |3 ldynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。0 a* l+ a1 _, ^0 w/ `
- p& Q9 S  m0 t$ ~9 f
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。* v0 O: H& A9 Q  k4 ?
8 b* K+ M0 d3 p! V' o8 d& A
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:3 V! W; g: F& g4 G
/ ?% s+ {) s, y; _( j9 u
15.3120 "fluescent"
5 c' o" D, M2 d# _% Q% |??? flowing? velvety?
5 U) [- E. P3 q* @
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
' O  \- M! z9 L7 n* B$ L5 G+ O: e/ x$ B
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。  J' O  U6 g' N! x( }* Q7 B
$ v( c) M/ x# ?  v9 B3 A

( v; l3 X- X1 ?. E' ?6 k" @
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
. E( ~. i( B1 p1 b+ E9 Y  E谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
' l( s5 B- H4 Y+ \0 C/ V' V' `, E3 {
* K3 t' L4 q1 N! `瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
2 j" n* S7 R: e4 R* P
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
3 |; @+ C4 e2 M, y' Q. W/ [) `! m$ z, F" W/ H4 w7 G5 J; t+ k( u0 ^
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
2 h( l/ i) g5 a) D' z3 w2 D- U/ d- s9 {  P/ c
以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:371 m( I& v. v% ]9 J: r3 r+ m, p9 M
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
# S# @: \: j' D  G( {) q8 w% b2 u2 B7 E' x8 O, l
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

  ~! w) I/ O' d; h. M6 g“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。  M( l" c8 {  e$ g0 s  Z

/ \; K9 ]  c, R4 }" F再谢dynthia兄。
5 p1 l7 [! N; A. x1 Z! c& I6 f5 ^# J5 K1 z2 m

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑   W& B, e, d8 U, W

; D  ~, ?6 T: e: K$ ?3 z( L0 @. K5 e) @流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2