爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
, p" S% r: A0 x0 q2 U9 P
. l( {) c  p5 B( T* }9 n0 X但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
8 H) P, \" w+ d! p" K4 h! c/ G5 v' b$ m) b  P: u( `# H9 K/ G3 H/ R
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。0 H' {" {7 f7 b

( p+ S1 f( e; _. h. l! ~由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
8 G& t" N* X0 t' E2 u. h( R
- D' e  H; i2 ^  I那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
, t9 @( H' D! E9 k9 z4 [5 g( _& i4 |5 E9 i. `- k& O/ T
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
  _5 a7 E4 E" r
4 \# u# X) g0 I' R% a8 Z- ]谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
& w1 j( H  e% g) D$ Q: |! M
  q8 F8 h. g3 ~( ]2 {瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。8 C5 U. A" I, z% D! n) w' ]+ G
: X6 Y, L2 y+ e
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。% }1 g0 ?' ?# D' l5 d7 V
7 O; d5 W, q/ |5 q5 U- A4 y+ X5 z
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
7 b2 A9 v: ~+ ]; v6 T
8 q: g! F5 t( H* o; w“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
/ `% i6 _8 a6 U& n6 |
8 ], n; E. N( Q' n+ C摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
6 L+ s; q# r; y0 H! R0 W* D" C5 r  d  l4 N$ G4 R- x$ C$ `
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。& l5 P: Z. |( k/ ^* B7 O
, T6 n9 C8 F/ y
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
% \0 I& a9 k, R6 @# }( N, c
7 b/ x$ E/ e9 j, gdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。  v  w+ S, g. h. b
& M. l( b$ v1 p$ Z2 h% A
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
, i  w/ i$ j. F. P3 _2 `
, h: L! w- k' l; q6 H( v7 jP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
# ~. |% A7 M! v) I
% x6 D4 A5 q, W/ x5 a2 i( D
15.3120 "fluescent"2 O0 E' k/ y" z4 U9 [
??? flowing? velvety?
  x3 h5 [) r) z. C+ _
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html' M, X9 \7 @. \0 l5 ^* `8 w. `
; n0 Q% J/ T" D8 w" q- r8 `, Q
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。+ ?: [) ^% S' U4 ?7 t( H

& Z& T7 m# L) f+ Q3 T" V& |" Y
* g5 R/ Z5 T3 ~# P" [6 q
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
2 s/ c3 M( d; K  I# S谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
! L# G, [( t! f/ c6 G
6 v3 z4 E2 ?: ]瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

+ ~' ^% i7 Y9 Y  t9 B* y3 q6 y鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。9 C8 `" l+ F- J, y% d9 {. w6 i  S
+ L9 b$ r0 y$ r) M# N5 h# G
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
  g3 j+ O. Y0 u( Z* J, T! U: G- t
; S1 Y( l  D; I# n. G以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
1 l5 |! R9 q' t+ [9 M; A鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
4 f3 u5 m1 s+ a; E' B
. s) q. k/ e7 O; A$ l. w再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

" M4 I5 y1 n5 N' b“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
) s3 I" U+ R- [/ ]# Q1 E3 y7 x' }0 S+ W
再谢dynthia兄。
$ M+ y* r$ h& k1 P7 s: x: f% x0 \( C4 }3 S

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 6 e8 M, F4 \" D2 A" T8 T

" m/ n9 [1 Z# [2 j. [5 ~+ W流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2