爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。9 T  g4 L* j1 W

# N. ]% Y8 b! m0 e0 p但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。& j- @4 O3 d8 t$ i: Y
9 C: J, t/ |  h8 C' m
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
# o& S8 M6 X1 a. ]4 Y! l9 F0 _2 c$ K8 I! p: w- G3 }$ U* H
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。8 I) E9 H7 C5 B) _! J) ^) }; [0 @3 K
( O/ i% Q. s0 Y: o5 P$ K) x. n
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
8 e) X) ]6 N4 m; s; e. X
5 l$ V- ?+ _4 z) i  O1 v- ?所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
$ A; P$ T. e  \1 ^# B. d0 `. N% p3 _0 W( J8 \7 f9 t
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
( |8 \) M: Q. ~- I. T# }! }% j+ t: d0 V0 S, e$ a
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
0 T9 g8 F3 _5 C9 m, }" f
, [( b2 d3 M! V- [- ?2 h# d$ r从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
( ]8 l; Y9 w  x( y3 [! s! R- q" o: t2 n4 t8 L; m" b
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
: U/ f  T8 o* n# i" n
  t9 _  w1 j1 l* H! l$ h" ^' t“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。8 w( J: q/ H# B0 s
: [: Y5 U, w8 ]9 T
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
- M3 e8 x/ i  K; E* a  ]: C# g; r' F
4 f# j8 `, P( z1 S7 d: u这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
+ N' W4 w5 }# z$ @5 }; U0 ?7 ]% v, u; C# ]: f* \% T3 D& }: E3 }
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
; i3 J* M# [) g- q  A% ]2 Y4 o+ V/ g5 H  B2 @4 T8 M
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
: m/ T0 r0 g7 n( Z
0 W; u  G' A2 g+ |我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。, k5 b) _" J- }# D. _4 H- C7 D- M

5 X, o/ r+ I% mP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:5 T0 R) K6 b8 v, A+ `! k

* ]. v8 o$ [2 B6 w
15.3120 "fluescent". ^8 P+ A4 k7 O* m% J3 s+ }. r
??? flowing? velvety?
% S* a* q, I5 ^/ o
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html, M; T, v0 U! Y

  W8 a0 }& u; v* \: C$ ]这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。- X+ W+ t( v! I# ]
0 u- [2 i' w3 G1 C4 Z! h9 s
; e' g8 Z2 `& B0 P" s

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30: U7 S7 V: F2 I0 M& i0 B
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。  B( U+ l0 q: }$ t
! b6 X8 p, S* X) u% `; \" b, H
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
5 f% h6 U3 H. ^: U8 M: d/ F
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。2 t' s& P( x# z; m
4 E3 ?" a" B3 b3 i, W# ?& {6 S  ^
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
2 T. d4 t- e$ b7 a: A  G3 G: k5 L) F1 J
& Q1 d4 w# T( w. @以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37& `# }& R' @0 P, h7 @
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。! o! ~7 A" O+ {, r
( T2 j$ L4 K4 z: y2 T
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
; i! v2 ^' ]6 }/ b$ S
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
0 `. }) p/ ^3 R5 L' p5 u: n9 F
8 R6 E. d( z5 B再谢dynthia兄。
7 U, u$ M, i# R( G( A% x2 Y1 L! a% C) j6 J6 e' ?6 D

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 : b- j" q& h7 K5 M$ s. ~

8 W! I! S' e7 J. L5 K流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2