爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。/ S# P! s5 W% u. z* X- Z" ^
* S. f  y3 K4 c7 s. b# T
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
9 T2 B! U2 R1 K' d& }9 s
# l- _6 |$ |8 s尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。! @( w; D1 [; E& W; N- J
2 ]- E& k0 F0 g' h3 b: j
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。% s: X0 O  R+ E
& K1 h$ R3 M1 z) Y$ A9 P
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
1 a' B* ^; t: G5 x& @$ B8 {7 Y+ U( a
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
, e2 @" q! x  z; b, m4 c5 M% i  P* C7 ]/ b- t* {
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。/ Q1 N5 k+ |3 v* V4 u* I

) ]; H- r/ y- y( a9 n% z+ {瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。& o% s  K$ X2 [3 h  y
$ R# ]; c$ ^# w# n& K8 d9 ]* B
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
' z0 ]& d5 Z$ P4 R( S! j6 Q# X* {/ o+ Y" o
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。9 X" C0 u9 u3 {& r* W5 E. H! A
+ i# _  H6 [6 `
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。5 `  g! f. J! Z- k4 c: t5 y% l
- o6 q2 L  d$ N9 [+ R- ]4 U/ G8 ^, d9 ^
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。4 E% ^  W1 ]( h% `) x

/ l, z  L" `2 W' N5 c- c这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。3 [/ u4 a1 ^( `4 e; T6 o

7 C3 U6 F8 @# v, H: G" R5 j7 h文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。5 W7 K8 y8 R; r) N4 r
& k( a. }7 K& U
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。' k  d2 b/ l; q' M! ?% o2 C
) d# V# e  c6 x+ E7 W0 J
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。$ g8 Z% k$ @: k7 P7 w# {- W+ u1 N

# G2 n  V7 j/ E. CP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
  n) b( o5 ^' z/ L( Z1 g6 k
. ?: L  {4 C4 M' v
15.3120 "fluescent"+ e* h! V  \+ B, Z, U& p$ C) F
??? flowing? velvety?
+ h7 k2 w9 ~6 O. J+ J$ G+ x- X
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
2 u2 _2 k) w- t  u3 `  ?4 [) w2 W/ q. `: q& |, g
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。9 Z9 Z% h8 c7 S' m! m

5 e* c$ Q: L, w/ H4 ]$ \
4 H3 z& h4 h3 V: Y
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30/ J3 Q9 V) j: @% Y+ D0 H$ ?
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。" }0 u5 z  B; e" P3 n0 z: e6 ]
2 v2 l( L+ c( U' |1 T
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

# R$ q( x& ]7 I3 s鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。4 F$ x3 S1 I# c+ m0 j% e

) I5 V8 L' m4 N# K再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?7 e# c0 y2 W, {& R/ _

% j6 _8 @' w. v! p, S以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:376 f( p% w! M: \) F8 ^% m3 ^
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
5 G6 I3 D6 v: }2 [5 r. `9 E0 C" V' P% p/ t$ ^
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

: _6 b: K* X1 K- x) @“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。) I1 H* s" l% q" @

( E  d. }, p& l! H1 K3 L再谢dynthia兄。
5 L7 H7 |6 ~- e% M/ d6 W; X5 K/ A) u7 K  A, N( ^. ?( c! V

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
+ b9 }; z( L4 @; A+ G' p- z
: H0 Q2 y5 B. ]4 K流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2