爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
& v& ]# \9 p' l+ r: b; B
1 v! Q  c' M( [; ^( U但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。( r: U( T- {$ g

- s8 z% @  u  O, c" X尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
/ \& K. D# d# O* R/ z4 N& S. ^! A: s& i; C
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
8 u4 v( p5 K4 I; j! X% \  F' \
3 h1 \+ t0 s4 O$ `! ~8 Z7 \那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
/ X, m  n  d$ K" n
: A7 M+ L0 x1 L5 ^5 s所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
# ?) \$ N) ~7 r5 H) L
- q5 b% R! P1 ~/ }" f4 [谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
" Y& b0 G% v6 O. B
% G% H  ^. y+ t. z  k8 j6 E# Z) d" v瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。( p* q0 h( {' M& R1 c
$ C% O$ d( {. y  S' v
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。9 t5 W$ ^2 b! S* D
" Y( K" _' o7 i" a
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
* O# G2 m  O: y. J! U; P1 l6 i
8 M; f7 |( K% Y7 B1 _7 p4 _# T& Y6 x“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
3 @7 @% l# o+ @& ~, J
! b7 W; n  \( D& y4 T3 [# j摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。* q% z' h+ v1 y: U- [
! F2 Y4 k, c0 s: b! R& ]# C
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
! E; h3 m, D. D4 `4 K  B/ ?7 Q$ _- l. A. ~
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
' @2 s5 {' z* m5 |* X  U6 K) l' q4 A$ }8 B# L
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
+ E7 X( ?- w" ~, l6 ?6 I" b0 Y. `, R2 r. H, y7 u9 Q
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。6 |0 I& k# U% j

, y& |7 G. ?8 M0 |& A& WP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
5 \( \- D9 o$ f' j- l6 |# ?* ?0 W" g+ z: x/ w8 y
15.3120 "fluescent"# `8 E5 q6 d8 s' ?) L4 Q
??? flowing? velvety?

' ?- W+ i/ ^' w, h  C: a: Ehttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
$ ]/ J& b. g/ f
0 u7 m  x- g: o1 W: r& V( f这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
; p3 O; P! \( K/ ]% D0 ~  f0 [4 {" w9 A7 ^, b9 R! C

; [) O; z0 d: U! V. E
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30" D& v2 R+ W2 F
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。9 R) Y+ [9 R; U/ J1 d, l$ `; T
' ?8 _% ]- w) s* R
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
2 j. `: E% ]9 Z7 y
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。6 n( S& y) Q5 }, P9 Z
9 ^0 }4 y, b: j/ l9 ~+ P
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
8 Y) c- |; a# v# E% f) M
; k$ Y& d$ n: _以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
8 v$ c' N" x3 J/ i+ D3 b, j鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。. k' k+ R0 ^: u8 [+ ?

2 R3 d- h; w1 w. l+ E; L再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

8 @; R( j: B" G2 f" G; t; M- O“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。9 M# P1 {" e* X( ^  N

/ Z8 |; S4 {- p( U% j* k7 n再谢dynthia兄。& W" W* J' `( K5 y

, n3 C; |* |( u- P5 L
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
9 Z0 M4 W* s4 \1 m0 ?8 ?, _$ d. T
8 H: A: x9 B0 E- P流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2