爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
: z3 O* x$ D8 n9 H* {1 F7 I$ Q1 g  _/ M* k# k2 d
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
" Z$ U% F7 ^5 L8 W* n' O) H: v9 p, E) h
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
; G& g, H! d+ q
( p3 d. `% m$ w* \2 k6 E% C( U0 t& j由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。9 m; E. r& Y4 n0 D) n' V

# D6 k4 C& ~+ B+ m2 s) Q那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
- H1 g! \2 f- N/ K; e* `  F2 l9 ]1 i$ k9 l
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 & ^5 i: i+ I  h& C- P

- d1 t4 v0 H* x2 e, m9 `# H  E谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
' X" R# q3 n; @; ?% ^) o" M+ [* u6 h+ p9 g& G  L2 w- }/ M& U
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。+ J; @+ E6 d% V: V* t3 f

* v9 J" {  {$ `. ^9 v) q从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
; r) ?" [, J& f8 y' t% f
' ?; X3 k1 ]. O0 J9 @一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
. e3 W$ \" S7 A- M! ]. e5 a# [$ F2 [4 ]  Z4 g6 \; _
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
0 F+ [% j9 A2 }) D* @/ q9 M2 B. I& p1 h& _8 }4 M
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
' _$ u9 c. ]2 [: B9 f/ ^  e( C
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。2 A' Y# ^% o% A

- G( u, d% i( f: k' E1 ^' f文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。- A/ i+ P* C3 H8 N

! Q8 l+ T) S9 g: [2 ]dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。* Q* G0 b8 ^7 R3 \, p

. `" S* h0 O* {  P9 d$ Y, a我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。, k0 E9 U6 h- [4 a8 x* q3 o% h

7 M7 z* |* F- C4 f5 u" o$ aP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
) w/ u8 h% A8 a$ ^4 _' [6 K8 O3 }  }  V- s
15.3120 "fluescent"* m$ |/ R+ u0 v6 C0 E, |4 r
??? flowing? velvety?

+ L; v! F# \0 a! e6 ?( G. |http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
4 Q9 N* D& t. J/ g
$ ]+ L! Q: {; @+ ^( b这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
/ R9 i: Y2 @9 Z( B( u6 Q4 P! @- w$ q5 C. I0 S; G7 z3 |: V

7 |  b+ O# L4 V
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
" \) X% i2 E" N* I5 w0 ~0 J$ ~7 j谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。  b( A$ O5 `  ^. ^2 e% b) x* r
0 h- e& A. |3 B. B' l1 }5 i7 O% j
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
8 V4 W; o( o3 p
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
0 S' d# Y6 j* n/ X, O5 Z0 `) {
" f; M" u4 Q; `; I# L9 B, P再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?5 [. M4 l! E# _" p

  @  [, B! g% E& z; k. x3 @! H以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:379 M5 P) [9 l5 m- G6 o
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
0 `, p0 Y# l: j% A2 j7 D" {: d# O/ a# u! ?
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

2 V, F1 n- c  E3 i; z. B“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
; D$ X/ J  N$ t+ e7 e% M8 ?
0 G  c4 w- ?( [- J2 t' j再谢dynthia兄。
, \+ r' q. q! X3 @8 L/ R
7 e  y/ k4 H% }6 G9 L8 ?
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
* S4 x' F$ a4 O! U) D" J$ J5 w
& j4 Y7 X: T" T流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2