爱吱声

标题: 电影口译: 影片“PSYCHO” 听译记 [打印本页]

作者: 宁娜    时间: 2011-11-4 00:10
标题: 电影口译: 影片“PSYCHO” 听译记
本帖最后由 宁娜 于 2018-9-9 10:00 编辑

一九八二年的夏天,大学毕业的我当上了电影资料翻译兼电影口译。那时的口译任务是“包产到户”的:“好片子”--有养眼的美女帅哥的爱情片,人见人爱的浪漫喜剧片,台词少易翻译的惊险动作片, 名气响当当的得奖片,有字幕的彩色片--早就有主儿了;“坏片子”嘛,是指那些里面没有一个美人的,甚至没有一个女人的梆梆硬的全男人影片,那些没什么故事情节的散文哲理影片,剧情错综复杂的搞不清好人坏人的影片,那些节奏慢吞吞看得人不耐烦的、或者喋喋不休说个没完没了的影片,还有年代久远、一派陈词滥调的黑白影片等等。“坏片子”大家避之唯恐不及,因为即便费劲翻出来了也不会有人看的。


本人进英文组时世界已被瓜分完毕,连汤都没剩下。我只好眼巴巴地希望能得到一部新弄来的片子。
  
好像是快年底时,从北朝鲜搞来了希区柯克的著名惊悚片“PSYCHO”(1960),黑白的。准确地说,是“交换”来的。朝鲜人民的英明领袖金正日同志是西方电影迷,尤爱美国电影,只是苦于没有正常的关系和渠道。可以理解哈,向自己的“敌人”要电影看金口难开嘛。不过,金氏神通广大,派人搞了不少美国片藏在国库里自己独享。那时中国的美国电影渠道也不通畅:第一,美国佬一副商人嘴脸,很抠门,友好赠送基本没门儿;第二,影片拷贝价格昂贵,买不起。我们只能到香港依靠爱国华侨小打小闹弄一点。所以当时的北朝鲜还是我们收集内参电影的重要来源呢。不过,每次文化交流互访,他们就哭穷,希望我们赞助点美国电影;中方则两手一摊:我们也不富裕啊,你们路子粗,还请多帮忙。最后双方开始穷帮穷。整个交换过程是这样的:他们出五部片子,我们也出五部,写在纸上,互相交换看看有无看上眼的,没有就再写五部,直到能对等交换为止。因为都要藏着掖着还要讨价还价,成功的交换还挺不容易的。


从北朝鲜弄来的片子一般为“三无”:无资料,无剧本,无字幕。也不知道金正日是怎么看美国电影的,有高手为他现场口译还是有自己的译制厂?难道他有本事在搞到片子的同时搞到电影剧本?那也忒神啦。我们单位倒是订了份每月新电影及剧情介绍的英文杂志《电影月报》,却常常因为里面有穿衣服太少的“暴露性”剧照而被扣在海关不予放行。我几次看到组长嘟嘟囔囔地拿着电影局的证明去交涉,一年能拿回几本就不错了。组里仅有的一部英文电影百科字典老掉了牙,除了常规项目,如导演、主要演员、出品年代、片长等外,剧情介绍只寥寥几行字,且只收录到50年代为止。就这么一丁点儿可怜有限的资料还要锁在柜子里,不让随便看。据称,电影学院有几本电影史类书籍,但被借阅者长期占有,打死也不拿出来。


信息的严重匮乏使我们差点冤枉错怪了朝鲜同志。片头象征精神分裂的黑白条纹一出现,大伙儿就强烈不满。我们以为原版的“PSYCHO” 应该是彩色的,理由是: 之前的《西北偏北》(North by Northwest,1959)是彩色的,之后的《群鸟》(The Birds,1963)也是彩色的,希区柯克怎会在1960年拍部黑白的?一定是北朝鲜穷,没钱印彩色拷贝,凑合印个黑白的糊弄应付我们。这事他们以前干过,所以我们自然而然想当然。后来不知是俄文组还是法文组发现了“B/W”(黑白)字样,这才为朝鲜同志平了反。日后读到资料,希区柯克认为故事已够恐怖,观众看到彩色画面会更受刺激,再说了,他还想用巧克力糖浆在浴盆里冒充血液忽悠观众呢。


作者: 宁娜    时间: 2011-11-4 00:11
本帖最后由 宁娜 于 2022-9-13 23:40 编辑

那个下午,我们外国电影部集体看了“PSYCHO”。老实说,英文翻译们个个一头雾水。他们还挺清高,表示对此片不感兴趣。看来是个“坏片子”。我对话顶多听懂了三成,大概齐知道最后杀人的是个精神病患者。只有法语组号称“大拿”的翻译事先阅览了法文资料,对剧情了解较多,成了临时权威。他意味深长地说,这片子够厉害的。潜台词是英文组恐怕没人能揽下这瓷器活。有人问,片子的中文名叫什么?“《精神病患者》”。我闻言大惊,知道自己在劫难逃了--上大学前,我在一家精神病院当过两年病房护士,这个经历,组里人人知道。事情的结果毫无悬念:口译“PSYCHO” 的任务光荣地、历史地落到了我的肩上。

  
在没有任何外国专家帮忙的情况下,我靠一台砖头式“三洋”收录机来回倒着听录音磁带,苦战三个月,把90%的台词听写下来,而收录机则被我活活听坏了。幸亏有精神病院值夜班时练出的胆量,月黑风高的深夜听着录音机里传出赫尔曼的杰作--为浴室凶杀打造的小提琴尖叫,能够泰然自若,脸不变色心不跳。听译的辛苦那就别提了。胶片可不比录像带或影碟,那时还没有录像带呢,不能来回倒着看,只能边听录音边绞尽脑汁回忆画面。回忆不出画面就卡死在那儿好几天。我那点精神科知识还真帮了大忙:因为最先听懂的段落是影片最后的精神分析,这使我找到了解开扑朔迷离剧情的钥匙。另外,职业敏感也让我受益无穷。看片时,诺曼 • 贝兹出场没几分钟我就断定他精神有问题。演精神病人的最大难点是眼神,而安东尼 • 帕金斯演得实在是太棒了。


除了语言上的难点外,更多翻译上的难题是因为我没有美国生活经历。比如,没跟车打过交道,自然不知道 “trade in” 是咋回事;没有刷卡的概念,不懂为啥拿出七百块现金换辆车要引起怀疑;也不明白房地产公司里房子怎样买卖、钱怎么经手;不清楚四万美金在当时是多大的一笔钱;还有,警察为什么要跟着玛丽安,她不能在自己的车里睡觉吗,她违反交通规则了吗,“hotel” 和“汽车旅店”--“motel” 有什么区别,等等等等。


没有外国专家只好去街上找。街上任何一个能搭上三句话的老外都会被我缠住问问题:您看过“PSYCHO” 吗?玛丽安为什么要换车?私人侦探是干什么的?“马钱子碱”是什么东西?当时一辆新车大概多少钱?


影片翻好后一直呆在冷宫。看片单位一听是黑白的、恐怖的就摇头。悬念大师希区柯克的牌子再怎么亮也没人买账。一年多以后我才有了口译的机会,是电影学院上电影史课观摩看片。翻译的效果奇好。影片里那些经典的悬念:背景中哥特式小楼的黑暗剪影,旋转的楼梯,灰尘里的镜子,鸟类标本的阴影......把观众忽悠得死去活来。到最后揭谜底的时刻,全场观众并未如我想象的那样吓得惊恐尖叫,而是听得一片倒抽冷气的声音。我坐在黑暗的翻译台上,想起老希区柯克的话,“I play the audience like a piano",心领神会,象他一样坏坏地、得意地笑了。

......


十几年后在美国佛罗里达拜访环球影城。看到墙上老希的秃顶大脑袋照片好似见到亲人,我一头扎进“希区柯克电影世界”。里面有望远镜中窥视到的《后窗》(Rear Window,1954)置景:对面楼上家家户户大开的窗户里上演着一幕幕戏中戏;有老希最具视觉冲击力的电影镜头:《西北偏北》里一架农用滑翔机几乎贴加里 • 格兰特头皮飞过;还有“PSYCHO” 中的著名特写:玛丽安在浴室里张大嘴巴惊恐万状。

为了向大师致敬,这里搞了百姓参与的表演活动:台上放了个带浴帘的大澡盆,一位金发女郎自告奋勇出演玛丽安。霎时,群情激动,手臂如林,一大堆男士争演恐怖杀人狂。表演生手们煞有介事的认真,配上那熟为人知的小提琴音乐,让各国游客们乐得前仰后合。

如果老希泉下有知,看到自己的影迷几十年后还这么乐意被忽悠被娱乐被操纵,肯定又坏坏地、得意地笑了......
作者: 猫元帅    时间: 2011-11-4 04:26
这片子以前在电视里看过,吓个半死。

话说马钱子碱这东西真的那么出名吗?我看阿加莎克里斯蒂的小说里动不动就是马钱子碱。还有其他的小说里也经常看到。
作者: 宁娜    时间: 2011-11-4 04:50
猫元帅 发表于 2011-11-4 04:26
这片子以前在电视里看过,吓个半死。

话说马钱子碱这东西真的那么出名吗?我看阿加莎克里斯蒂的小说里动不 ...

马钱子碱=西方砒霜?
作者: 平沙落雁    时间: 2011-11-4 07:53
宁娜 发表于 2011-11-4 00:11
那个下午,我们外国电影部集体看了“PSYCHO”。老实说,英文翻译们个个一头雾水。他们还都挺清高,表示不感 ...

厉害厉害,佩服佩服
作者: 即晴    时间: 2011-11-4 08:00
宁娜 发表于 2011-11-4 00:11
那个下午,我们外国电影部集体看了“PSYCHO”。老实说,英文翻译们个个一头雾水。他们还都挺清高,表示不感 ...

再看一遍,还是发现文章很逗。
作者: togo    时间: 2011-11-4 10:56
写的真好,太生动了。想想那时搞电影翻译真辛苦,没有文字资料,连录像机都没有,佩服。

我看的第一部内部片是三个火枪手,法语的,有一个同声传译,把主角的名字翻译成“撒撒尿”,很可乐。

作者: 老杨    时间: 2011-11-4 21:27
写的好玩
作者: fareast    时间: 2011-11-4 21:54
希区柯克是最喜欢的导演之一,手机还有他的剧本,写得实在太好。

作者: 空气精灵    时间: 2011-11-7 09:35
昨晚去看了这片子。确实得黑白的,彩色就缺少那种恐怖和压抑的气氛了。
里面的音乐很好。其实片头片尾的音乐也很好:看着一个个条纹出现,配上那音乐,立刻就感觉紧张了。
作者: 胖得妙不可    时间: 2011-11-7 12:02
马钱子碱?这片子里有吗?
作者: 空气精灵    时间: 2011-11-7 13:18
胖得妙不可 发表于 2011-11-7 12:02
马钱子碱?这片子里有吗?

没有。就是很干脆地用刀子剁剁剁。。。
作者: 文勖    时间: 2011-11-7 15:09
猫元帅 发表于 2011-11-4 04:26
这片子以前在电视里看过,吓个半死。

话说马钱子碱这东西真的那么出名吗?我看阿加莎克里斯蒂的小说里动不 ...

英语口译?佩服!这工作俺很想做,可就是没这本事。
作者: 宁娜    时间: 2011-11-8 08:46
文勖 发表于 2011-11-7 15:09
英语口译?佩服!这工作俺很想做,可就是没这本事。

电影口译是那个特殊年代的特殊行当,现在已经绝迹了。有次给刚到美国的女儿边看字幕边翻录像《小鬼当家》,那真是容易多了。
作者: ccqi    时间: 2011-11-8 13:32
宁娜 发表于 2011-11-4 00:11
那个下午,我们外国电影部集体看了“PSYCHO”。老实说,英文翻译们个个一头雾水。他们还都挺清高,表示不感 ...

写的真好
“本人进英文组时世界已被瓜分完毕,连汤都没剩下。我只好眼巴巴地希望能得到一部新弄来的片子。”这句真逗呀 那是您还年轻着呢 呵呵
我当年也被这本片子吓的倒抽冷气 3个刚毕业的小伙子晚上看片子 开始都好 突然意识到诺曼的妈妈怎么一直都没有正面的时候 马上就被自己心中隐隐的恐惧感给抓住了  看完片子后 明明有2个房间的 最后晚上我们仨就在一个房间里床上地下的睡了
作者: 胖得妙不可    时间: 2011-11-16 01:33
本帖最后由 胖得妙不可 于 2011-11-16 11:37 编辑

因为这个帖子,猪老打乱了看片计划,先把希区柯克名作都看过再说
当时入选宝典还没看的除了本片就是《惊魂记》
然后没有入选的看了《深闺疑云》、《舞台恐怖症》、《忏情恨》、《擒贼记》和《电话谋杀案》,最后一部太精彩啦!
作者: 伊儿    时间: 2011-11-16 04:31
真精彩的经历
作者: 草纹    时间: 2011-11-22 23:37
似乎是被这部片子吓着过呢。真是精彩的人生。
作者: 海天    时间: 2011-11-23 01:07
希区柯克的粉丝顶一哈
作者: 晨枫    时间: 2012-5-16 02:21
猫元帅 发表于 2011-11-3 14:26
这片子以前在电视里看过,吓个半死。

话说马钱子碱这东西真的那么出名吗?我看阿加莎克里斯蒂的小说里动不 ...


作者: skylark    时间: 2012-5-17 22:07
我是一个人在电脑上看这部片子的,哈哈 可能电影看多了,胆量大了,所以这部很不错,不过没怎么把我吓着。
作者: 上古神兵    时间: 2013-6-6 16:32
宁娜 发表于 2011-11-4 00:11
那个下午,我们外国电影部集体看了“PSYCHO”。老实说,英文翻译们个个一头雾水。他们还都挺清高,表示不感 ...

嗯,我上个月刚从环球影城回来。呵呵!




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2