爱吱声

标题: 译蒋捷《虞美人-听雨》 [打印本页]

作者: vrchip    时间: 2018-1-21 01:05
标题: 译蒋捷《虞美人-听雨》
本帖最后由 vrchip 于 2018-1-21 01:38 编辑

译蒋捷《虞美人-听雨》
Rain listening up in brothel while being young,
To my bed curtain the red candle shed lights on.
Rain listening within the Ferry while being adult.
In wild wind cried the lone goose,
Over endless river and the drooping cloud.

Still listening to rain in the fane here and now,
Already full of stars among my earlock
No Longer care about the joys and sorrow though,
Despite to stairs,
All till dawn the rain drops as so.

蒋捷《虞美人-听雨》

少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。

而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明
作者: 石工    时间: 2018-1-21 10:32
本帖最后由 石工 于 2018-1-21 10:55 编辑

也试着译一下。第一稿。

Listen to the Rain         (Melody: Yumeiren)

by Jiang Jie

translated by ShiGong

When I was young,
I listened to the rain
in a courtesan's penthouse,
as the red candle lights
dimmed the veil capony.

When I was at my prime time,
I listened to the rain,
mixed with west wind,
and chilly cries of wild geese,
on a boat
floating between broad water and lowered cloud.

Now I listen to the rain
under the roof of a monastery,
while white hair sparkles my temples.
Sadness or happiness,
Parting or reunion,
no longer matters.
Only the dripping and dropping
before the front steps,
accompany me to the morning.

为了避免思路受影响,第一稿没有参考其它译文。
作者: vrchip    时间: 2018-1-21 15:27
石工 发表于 2018-1-21 10:32
也试着译一下。第一稿。

Listen to the Rain         (Melody: Yumeiren)

好!

可适当照顾一下英语的韵。
作者: 山菊    时间: 2018-1-22 04:13
膜拜两位




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2