注:三狼及旧时两兄珠玉在前,亦以一试。
Down by the Salley Gardens (叶芝原文)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
注2:旧时颜色兄原玉: 试以古风译叶芝《Down by the Salley Gardens》
黄柳园深深,相逢伊与我。纤足白如雪,伊自穿林过。
谕我莫痴情,枝头叶个个。年少我愚顽,只是意相左。
田野傍河流,并立伊和我。抚我肩头低,似雪手婀娜。
堰上草青青,人生如此可。当时我愚顽,如今泪欲堕。
当你老去:试以骚体译叶芝《WHEN YOU ARE OLD》 2016/11/13
期子之衰兮云鬓杂然 炉畔巍巍兮时俯时眠
一卷在手兮读耶梦耶 或梦款款兮软顾深瞻
世多君子兮爱子清仪 慕子窈窕兮孰真孰虚
心灵之慕兮世惟斯人 花颜纵逝兮念恋如一
独俯观兮惟炉火阑珊 独沉吟兮怅爱之迁延
奋而驰兮欲入乎层巅 何得而隐兮同彼星团
注:旧时颜色君试以古风译叶芝,其言旧闻于 水木年华之歌,今读原文益怅然。以骚体译之,以备一格。
注2:旧兄译文如下:尝试以古风译叶芝《WHEN YOU ARE OLD》当侬老去
时当侬老去,白头几欲眠。昏昏傍炉火,盍若执此编。
翻阅无须急,依依梦故年。明眸水柔转,沉沉影更妍。
一时知多少,孰不慕巧嫣。真伪情莫问,姣好悦眼前。
独有一人痴,爱侬心圣虔。纵使朱颜改,哀伤犹可怜。
躬身复低语,灼灼炉栅边。凄凄若些许,情逝恍如烟。
仰首寻所之,徘徊远山巅。群星闪烁里,彼自没容颜。
WHEN YOU ARE OLD (叶芝原文)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
渭城曲 The Song of Wei Town
Wei Town is dusted by morning rain (渭城朝雨浥轻尘)
The hostel willow is fresh and sadly green (客舍青青柳色新)
Yet another toast thou must take (劝君更尽一杯酒)
West of Yang Pass there are no more friends (西出阳关无故人)
别董大 Farewell Dong the Elder
Dimming sun shines on lingering clouds (千里彤云白日曛)
The snowy wind blows the geese south (北风吹雁雪纷纷)
No worries about a destiny without friends (莫愁前路无知己)
Surely known you are wherever on earth (天下谁人不识君)