山菊 发表于 2017-12-6 10:12
英文诗弄成了四行~~~你的看来更接近原作?
月下 发表于 2017-12-7 09:04
不懂日语,不过就我的语感来说,还是把鹤群放在最后更有诗意,如日语原文那样。我还是更喜欢日语原文的词汇 ...
石工 发表于 2017-12-7 11:06
谢谢分享。我最早的译文还是四言比兴,可能后面用现代文表述的时候,仍然陷在里面走不出来了。这里献丑: ...
月下 发表于 2017-12-7 11:16
五行诗,感觉中外都挺罕见的。杜甫曾经在这方面做过探索,不太成功。可我想不起来了。 ...
石工 发表于 2017-12-7 11:59
应该就日本流行。短歌是5-7-5-7-7的形式,和词牌曲牌有些像,估计原创的时候都是配合音乐或打拍子,只是 ...
月下 发表于 2017-12-7 12:42
我真是少见多怪了。百度一下五句诗还是不少的嘛。
http://www.360doc.cn/article/8110768_169267388.htm ...
石工 发表于 2017-12-8 06:44
我也长见识了,有心人处处有啊。
这些五行诗,特别是南朝的一批念不出口的作品,可能正是配着当时的乐曲 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |