鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:52, c5 M, k" B" x3 G- l/ E
下面就来比较。
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
刘京胜译本(1995):/ z; s8 i; W* _7 V4 W" n
著名贵族唐吉诃德的品性与行为* O F X; B8 L8 b5 m- _
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。
' b/ Y9 |$ l8 e! K; \
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:012 Z+ |/ ?7 Y1 v7 ]- W
原文:
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:367 E/ Z6 w% w. |; q
欢迎dynthia兄来讨论。
& g& f7 w6 G6 ?! X
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52# L X! S: d* y: W$ n6 W
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59- Y- ]4 Q; m( n1 Q
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。: }" j/ U3 X# i* k8 j
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
" A* Y* z+ q! |# K: {/ Q K2 Z9 z
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:521 ?1 b0 g8 n- v( F) n
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34, a, | f' l; n2 M
杨绛译本(1978):
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。" s- L( W' B+ J3 q5 r5 ^5 A
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:03
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。
) ^: X; |! B9 i/ ?
要让我讲, ...
石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文4 r/ k1 G/ I- l. x" n2 k! t) l
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |