爱吱声

标题: 继续翻译练习:卢坎《内战纪》卷一 [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2016-11-1 00:44
标题: 继续翻译练习:卢坎《内战纪》卷一
希腊语的ἐπικός和拉丁语的epicus是一种长篇叙事诗,通常使用一种特定的格律。这种格律被认为比较适合描述宏大庄严的场面,因此这类诗也主要采用这类主题,大多是神话传奇故事。古代汉语文学中没有与之完全相当的体裁(清代的长篇弹词在主题上好像与这类诗差别有点大),所以近代引进时起了一个译名叫“史诗”。这个名字本也没有什么问题,但是里面的“史”字与中国的史学传统一结合,就带来了很多的联想,以至于一直到今天还常能看见“荷马史诗是不是信史”的讨论。其实随便翻开《伊利亚特》一看,到处都是天神直接下场厮杀的描写,跟《封神演义》差不多,哪有一点当做信史来写的架势。+ i6 H/ Q# R2 y; k; r: n
5 }6 j; {9 X2 M2 }
但epicus既然可以写宏大的神话场面,那也就可以写宏大的真实历史场面,所以也确实有人用在历史主题上,比如卢坎的这部《内战纪》。
3 o5 x2 |) B: m- y3 m3 c% V% S6 b6 I: y  O; v* D
卢坎的生平可以参见苏埃托尼乌斯给他写的小传,以及塔西陀的编年史,都早就有中译本了。至于其中描述的内战,则各种著作(即使是中文的)更是汗牛充栋,也不需要多说了。这里,就想试着慢慢以散文形式翻译一下这篇拉丁文学白银时代的名作(先定个小点的目标:第一卷),锻炼一下自己对拉丁语诗歌作品的理解能力,请读者多多指教。
( S( _. C7 z* L
- s" P/ }; F' k- @" Y(在注解中,我假定读者对罗马共和国晚期和帝国早期的历史和制度有一定的了解。如果读者认为需要增加更多的背景注解,请不吝告知。)
作者: dynthia    时间: 2016-11-1 00:45
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-1 09:32 编辑
6 ^2 _' C# q' N* p( I# A' x
1 j' X: l* k: j战争,在埃马提亚(1)的原野上蔓延的,有甚于同邦相残(2)的战争,
  ^; u  y5 D) [. _- w+ P还有那邪恶所被赋予的名分——这就是我们的歌。再有,一个强大的民族
( _/ b$ K! ~. B( G$ b: d; \3 T/ c向着自身的脏腑转回胜利的右手,0 _* _" c4 L/ V, @8 y& i7 [
亲友列出战阵,君王们的协约(3)被撕毁,2 I8 p. O' K$ Q7 e
震荡的世界之上所有的人们投入战斗,                                                                                 5' H9 v" F0 S7 q9 B
投入共同的罪行,面对着敌人的旗帜(4)的
/ k8 Z5 M% }2 b, w5 W仍旧是旗帜,同样的鹰徽,投枪威胁着投枪。(5)
7 ^6 T* t& P& v+ }# i% b$ a: Z8 S8 Q6 b

  E( T7 J! e2 ]+ `* j  t3 m$ J是什么样的疯狂,公民们啊,才会带来这样的放纵?
/ _; K  ]0 ?9 ]% O5 Q6 |. R. k0 ]难道说,向充满敌意的种族展示拉丁民族的鲜血,
) R1 V& |2 p$ L  I当高傲的巴比伦(6)还等待着你们夺回它的战利品,                                                       10
9 |) a+ \  G" L2 ^% n那来自奥松尼亚(7)的战利品,当克拉苏的阴魂还不曾得到复仇而四处游荡之时,3 F. O* @- Q" x
却是你们的选择?是去投入一场无人可以凯旋(8)的战争?
7 Q1 `) [6 z$ l啊,那么多的土地,那么多的海洋,将会成为你们所有,
1 ^* H8 p/ {* B' V( a只需凭着这公民们的右手所洒出的鲜血,* c- t  A* u  s' L7 P4 C2 ~; @- O
在那泰坦(9)所来自的方向,在那暗夜隐藏了繁星的所在,                                           15
1 e: h8 S& i" ^, B- ^' Q/ h7 b还有那正午之日闪耀着金色的火焰的地方,8 P9 b, j. j/ V
和那僵冷的永不向春天低头的长夜之日
  q5 Q, i/ W! d% a6 g; {以西徐亚的严寒紧紧握住冰封的海洋的处所!
0 F  ?5 \; G3 d$ F: o0 u/ a丝绸之民(10)早就会伏在你们的轭下,还有那野蛮的阿拉克塞斯之河(11),
+ p; w6 b+ ~+ P, W' e2 K以及不知位于何处的通晓尼罗河之源的种族。                                                                   20
8 i& N+ o* \; U" p+ C; p" J' n* a# B) s3 @

. s; e8 {% v9 [8 w(1)Emathia,在荷马史诗中指希腊北部帖撒利地区的一个地方,拉丁语作者(例如老普林尼)常用以指马其顿,卢坎用以指帖撒利地区或指法萨卢战场。
3 w  ~( }9 M) i! b(2)恺撒与庞培是姻亲。
: G2 T8 o' m$ N(3)指前三头之间的协议。# W2 n  R- B9 H* l+ ]
(4)旗帜(signum)、鹰徽(aquila)和投枪(pilum)都是罗马军团所特有。
5 b1 M4 }8 |8 M9 A! g(5)这一段是史诗惯有的开场白,总结全诗主题。卢坎的这段开场白与维吉尔的《埃涅阿斯纪》开场白长度完全相同,但气氛阴郁悲凉,与《埃涅阿斯纪》开场白截然相反,是他生平得意之作。9 j! K! a+ N* I
(6)代指帕提亚帝国。9 h. I9 C. n) C8 G. h: G3 V1 h
(7)Ausonia,意大利的别称。
$ S6 ~& S" O1 f4 B(8)只有对外战争胜利才可以举行凯旋式。7 K8 k9 C9 _# x% g8 j
(9)通常用来指太阳。) J" K: A1 I% d% L( \
(10)罗马人知道丝绸是产自一个非常遥远的地方,并将那里的居民称为Seres,提到时常常带有一种神秘色彩,与中国古代提起瀛洲昆仑之类相似。很多罗马人(正确地)认为Seres居住在非常遥远的东方,但是也有别的说法,比如卢坎就认为他们居住在尼罗河源附近。考虑到这个词的神话色彩,这里不翻译为“中国人”。
6 R. ]- k* h' |+ R(11)Araxes,即高加索地区的Aras河。

作者: loy_20002000    时间: 2016-11-1 15:36
希腊语、拉丁语。楼主是专业翻译吗?
作者: dynthia    时间: 2016-11-1 22:20
loy_20002000 发表于 2016-11-1 01:36
0 n3 \( P- o- G希腊语、拉丁语。楼主是专业翻译吗?
" C) X* e6 @* }4 i" F+ W# F
不是的,只是业余兴趣。
作者: dynthia    时间: 2016-11-1 22:21
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-6 09:16 编辑 & ]6 q( K2 o. n) f

4 p2 y$ C: D1 d到那时候,如果你还是那么地热爱,罗马啊,罪恶的战争,) t- S0 Z& I- O# w8 L
那么,在你已经将全球(12)置于拉丁的法律之下以后,6 M3 H4 n9 x3 R) G2 |2 |% H
再将手转向自身吧;你从来都没有缺乏过敌人。
" t& [/ S/ i+ F+ ]% b- Y/ T+ S# [而如今,城墙倾倒在半已颓败的屋宅之上,
3 M& W1 g" f" k! z5 d在意大利的各个城市之中,倒塌的墙壁旁边靠着巨大的                                                         25# u( ?& x, `5 }
岩石,房屋无人守护,
' B0 q+ R6 J$ t5 x8 X, W4 K1 B稀少的居民在古老的城市中游荡,; r; d# U5 x; b- J( [- l) n
蔓草丛生,多年不经耕耘,这样的情况遍于
( O5 U& s+ x) Q) _# ]昏星之地(13),田野呼唤着却无人响应。
. @  m+ @$ \: G不是你,凶恶的皮洛士,这一切灾难的魁首                                                                            30
# x: o2 K7 V4 j) T. K( V$ X也不是那个布匿人(14),没有一支铁剑
8 S' p9 v! X+ [能够刺得如此之深,这样沉重的伤害只能是来自同邦之手。0 x* o" \+ C  h8 C3 c3 E2 i

; {# U6 ^' z0 Z
/ u. u$ n, a& W8 |可是(15),既然命运无法为尼禄的降临
. q7 z8 v6 U5 d# u+ A& q7 R4 W找到另外一条途径,既然永恒的天国也让
. J: E, P- B5 y; ]' j众神付出良多,既然天空在服从雷霆者(16)                                                                        35
4 T) o& e  O* f! L" V之前也不得不经过一次与野蛮的巨人的交战(17),
( x- n( o/ e2 f. T那么,神明啊,我们也无可抱怨。这一切的邪恶、一切的罪行2 o8 T9 k2 J+ I6 V& S/ A. u: @
都是值得付出的代价。就让法萨里亚(18)将它不祥的原野
6 Q4 {' U% h2 o3 L" X5 G8 N填满,让布匿人的阴魂餍足于鲜血(19)吧,
8 w, n5 E1 M# Q, p2 N! p" Y" J让那最后一场可悲的战斗在蒙达(20)展开吧。                                                                    40" \7 D6 K* k% u5 i0 R, C0 E
( j4 _  H' e5 p

4 y' [# p$ v6 R7 z# Q% N" p: z(12)罗马人知道地球是球形的。& G: w& C5 O7 `: E
(13)Hesperia,指意大利与伊比利亚半岛。卢坎主要用以指意大利。
! e7 x7 s4 J  @; `! a' T(14)汉尼拔。7 q: W3 s7 G5 R& b$ N$ b0 t
(15)以下一大段向来有三种解读:一、真诚的赞颂;二、辛辣的反讽;三、无足深究的例行献辞。读者可以自行选择一种。
! T  |$ {6 {& ?# x9 ](16)天帝朱庇特。$ W4 q; B$ I' f) o/ Q
(17)朱庇特是经过与巨人的交战才取得了天庭的统治权。  G- r/ l. d+ S: u' r2 U) X  y
(18)卢坎喜欢用Pharsalia而不是Pharsalus来称呼恺撒与庞培决战(前48年8月9日)的战场。$ ]# }; h' D6 {4 l; v  ?
(19)前46年4月6日,恺撒在Thapsus击败庞培派余党,此地邻近迦太基(罗马人称之为布匿)故址。# F$ }) _" G# o
(20)前45年3月17日,恺撒在Munda击败庞培派余党,这是恺撒与庞培的内战中的最后一次大规模战斗。
$ c; t5 f6 {. |& h/ I

作者: dynthia    时间: 2016-11-3 00:08
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-1 08:40 编辑 & x2 q5 n. }9 P. K" u$ l% c6 [
+ }; C1 w! X% X& }0 ]7 \
在这些灾难之外,啊,恺撒(21),再把佩鲁西亚的饥饿(22)和穆提那的惨象(23)
* H' t( i5 O8 l4 _. ^$ ~加上吧,还有那些被风暴之中的琉卡斯所淹没的舰船(24),
! o' I$ q% F0 m5 j& d5 x和燃烧的埃特那山脚下奴隶的战争(25)。4 T! B& O: S. c+ w
罗马还是应该深深感谢这些内战,* D/ N7 i# j7 Y2 }
只因这一切都是为了你的到来。当你终于卸下这份守护,                                         45
1 ^/ z* T5 ~3 a走上星辰之路,你所选择的天国的宫殿: V! u4 Q. ~  Z. [, h: ]
将伴随着欣喜的天空欢迎你。无论你是想要握住那权杖(26),
  N9 s# T( g, w  E) k) q; H还是想要登上福波斯神(27)的装载烈火的战车,
7 d0 ~% x$ b* h/ L( p向着那不因太阳的变化而担忧的大地
, b) S* m/ F2 f* i% X以移动的火焰洒下光明的福祉,全部的天神都会向你                                                     506 P( v. x+ J; w, f
给出许可,大自然也会遵照你的意愿2 C) K! W. |- A' r* b
由你决定要成为哪位神明,要在何处安置你统治世界的威权。
0 ~0 L0 ~. m. f1 y# @& e7 u7 R但请不要将你的宝座选择在天球的北极,% }) Y# f& ~, Y, w
也不要在炽热的天空所垂下的正对的南方,# I1 ?' P7 `& C9 S, _; X
在那些地方你只能就着倾斜的光芒视察你的罗马,                                                        55  U1 U9 e4 C4 X
而如果你倾侧往无尽太空的任何一端,
2 g; y( k# @' {天轴就会感觉到你的重量(28)。请将自由的天空的平衡
7 ]9 s0 J) @1 q4 u从天球的正中掌控,让那片澄澈的太空( f5 u" w% }- v& G7 |
全无一物,没有浮云可以遮挡恺撒(29)的视线。  d1 @- x0 L& j) L
到那时,愿全人类放下武器,追求自身的幸福,                                                            608 F( x1 E3 i! X) {; d" K' c
愿所有民族相亲相爱,愿释放于整个世界的和平, v: n& R3 K) ~
将好战的雅努斯神的铁门紧紧关闭(30)。
+ G: g, r. o- d# l, z" K" `$ r5 E
! ^; q9 B6 w0 b
0 x& k5 q+ B/ ](21)这里的Caesar是皇帝尊号的一部分,指尼禄。
$ ?( B* n- ?" v8 X( g(22)前41年冬,屋大维围攻安东尼之弟L. 安东尼于Perusia,次年守军因粮尽投降。% ~8 i7 h' O8 V4 ]4 ~3 D
(23)前43年初,安东尼围攻刺杀恺撒的成员之一D. 布鲁图于Mutina。" B8 M' I  c5 Z3 q9 `7 K
(24)前31年的Actium海战,Leukas岛位于战场附近。% `' f0 o+ P* T; S; z
(25)前42-36年,庞培之子Sex. 庞培据西西里岛以对抗后三头,曾招募逃亡奴隶补充军队,因此被后三头称为奴隶头目。Aetna火山位于西西里岛。& B4 t5 T4 G3 I6 A2 t
(26)指天帝的权杖。
8 r4 x1 O% l) p(27)太阳神。
. @  c7 ^. P/ y  @4 V(28)天神都被认为有极大的重量。
; n. h7 B" j" J$ Z: K  n3 z(29)仍指尼禄。
! _, C9 W% h( s(30)罗马城中雅努斯神庙的门在战争时期打开,在和平时期关闭,奥古斯都在Actium海战之后关闭了雅努斯神庙的门,以示天下太平。此前据说该门只关闭过一次。

作者: dynthia    时间: 2016-11-3 23:34
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-15 13:05 编辑   j( a- U/ _6 T. O
$ {6 d* `; B% y/ ]2 s% q
就是现在,对我而言,你也已是神明了。如果我能将你——啊,我的诗神!——接纳
$ i- Q' g  c  m7 W进我的胸膛,我便不需要让那掌管着基拉(31)的秘密
  C( m  S1 O% _; ]2 U- ~的神明(32)受到惊扰,也不需要让巴库斯(33)离开尼乌萨(34)。              65' g* v4 l- y  J9 J  W9 W1 E9 {
有你,就足够给罗马的诗歌带来活力了。
+ G+ s. E8 s, E; ^
: j) s4 j5 \$ Y
: y) m% E: J& y2 X' g" Z  `* k4 r我的心灵现在转回,来探究那造成如此众多事件的根源。
% B6 O9 @" b% o一份巨大的任务在我面前展开,要展示是什么将疯狂
; `! R" z: K7 ?* F的民众引向战争,是什么将和平从世界驱走。- w; P1 T+ U5 X! f7 \  e4 x
是那充满妒忌的命运之链,不许可在巅峰                                                               70
" H1 m2 F% l# ^0 Q" X过久停留,也是那在过度的重量之下沉重的倾塌,% Y& {& q; A; y! d. b6 J
正如罗马无法承受自身的负担。也正像这样,当世界的支柱
$ e& @3 n; N# I7 f0 J3 `" D1 ]分崩离析,最后的时日将历代收尾,5 c, M5 I! H5 B, L0 h
万物重新奔向古老的混沌,[一切的星座0 |  [# R1 j3 n5 T& I- |( O$ c$ G
与星座相混杂相碰撞(35),]燃烧的星辰坠向                                                       75
# S+ a0 F) M6 m8 `/ n# f大海,大地不愿伸展它的堤岸(36), l2 K  f- W; t8 d
而与海水相激荡,菲比(37)与长兄(38)相逆( g5 p$ t/ c' r; A
而行,不屑于在倾斜的环轨之上驱使她的双驾之车(39),+ M, s) i; ]- f+ u0 O0 S# e. z$ D
转而将白日据为己有,整个不调和的' p. k6 q$ I7 T
机制将破碎的世界的定律全部摧毁(40)。                                                            80. X  T% R3 M8 f& D. w% r$ O1 ]6 j5 g
7 \  E3 [( p6 C" [8 I" d: k

9 {- A" N8 |4 J7 p7 D. w(31)Cirrha,在著名的阿波罗神殿所在地Delphi附近,借指Delphi。
2 e6 _! B* d; M3 Q( Q' C/ d3 s(32)阿波罗,诗人常常会吁请他的帮助。
' y6 e% P. N: t4 A$ q(33)酒神,诗人也常常会吁请他的帮助。2 }! ?9 J' l  j3 g
(34)Nysa,传说中巴库斯成长的圣山。: Y+ M9 j) u2 A. H, r7 [- S
(35)这句话在一些版本中被认为是赘文。. _; [" x" G* T% r
(36)即大地将堤岸高高耸起拒绝接纳海水的意思。
& S. K4 ?$ K' e* o/ J  W(37)月神。
! Y& ^- P- a# O0 h2 h(38)太阳神福波斯。
; `! {2 y- O4 d% m  G(39)太阳神的座驾配有四匹马,月神的配有两匹。
) }3 F4 V$ A; N& h" C& |- v(40)上面这段世界末日的场景和前面60-62行对世界和平的向往,与当时开始在罗马流传的基督教未必没有关联。

作者: 石工    时间: 2016-11-5 01:31
本帖最后由 石工 于 2016-11-5 01:49 编辑 - g. j6 v" Q1 a# i- u, ^; _

( Z1 l( b& v2 B, R) t0 X6 T我试着从Duff的英文版转译过来开头几段。这个本子比Rowe和Ridley的都要新,读起来稍微顺一点。翻译的时候尽量带上韵脚,其实史诗本来就气势磅礴,浑然天成,韵脚反而有胖脚之嫌。这里只是游戏之作,为你捧捧场。
( @/ e( J3 l" Z& }9 a8 o! x/ Z
6 W; {; Y) `% V- G6 |伐刹利阿
( L+ e' }. s# ^7 e
7 n4 g# F- \) d' F# ^我所吟唱的战争,
6 y  L  A* Q2 w; A2 q2 y在埃马提亚原野;4 E- V6 _/ R" i% ^& V/ V4 [
何止是兄弟相残,/ k- Z) ?) N5 x" p/ X7 X* j
正道屈从于罪孽。
+ l7 b5 X! X1 ~* j/ x* k7 f5 c6 b) R( ]5 y! e
听我为你们叙述,4 H9 c1 J& u  m6 ~9 T
一个伟大的民族,; a% h5 x2 v' k
竟把胜利的右手,: ~8 [8 u0 c8 i, T
扼向自己的肺腑;
2 E9 F- \5 N, k+ H: ^2 \- S
; ?. ]) T6 k" r4 R7 \巨头协议已撕裂,
2 l( N/ y, y/ b" P3 w世界在震荡瓦解;" M$ {5 V; C/ c" |& P. L
骨肉间拼力厮杀
3 Q+ X; S( C7 _5 W! t4 {# }沦落到罪人之列。/ Q( Y  {8 c' \1 \8 [+ [

  v  E/ [4 h5 d) ]: s& }+ H同样的军旗,
4 Y: {+ e7 G7 J4 k! @同样的鹰徽,
4 ]7 W6 H: i* P还有同样的投枪,
! m& V3 X! k( u# C却是交战的双方。( A9 M% M2 b* I' ^$ z
. \9 s% ~2 E! s: f
我的国人们啊,
1 f$ b2 T/ W( a  J3 i你们的淫祀如此放浪' Y% S7 C9 |9 E1 v  q! o
以屠杀作为献祭
0 t) M" Z  P' S  \1 N这是怎样的疯狂?
' R* E! c5 {9 G
5 k7 K9 [7 u6 |- Z8 V克拉苏游荡的冤魂,
( S" @" C3 ~. R6 t2 T3 I为他复仇者何人?
# c9 Q5 W, F1 D* A, y  H你们本该扫荡巴比伦,7 E, q. v( R7 I
夺回来自意大利的战利品!
+ x! E* a# y! l, S' _( D* p+ h4 S( u7 g1 z" \, g. x! k; o. S# [/ G: ~* E
你们却向敌国展现,
( l" q0 D3 W: \/ k% W罗马人血泊的奇观;
9 x/ m2 ^" |$ ~; |0 _+ K纵然赢得了战争,2 h& ?0 {- }, P# S( r+ t0 g/ ~
也绝不会有凯旋。) Y$ q4 M/ ^4 W; F

2 x! U+ X% y) K罗马人手中的鲜血,4 M$ @2 |$ A* R3 u8 b) i
本应换得多少土地和海洋:
, `: g3 {  [* \% x从太阳升起之处,
8 G4 ^5 D" Q; }8 G* {, b到星辰隐入夜幕的地方;# \1 _; c/ d9 T5 d* Z
从暑气灼烧的南国,
1 h, o! j$ H2 C4 N! d6 [% h/ F到那锁住春天,
, e5 v3 H, f; F7 H9 S, E冰封西徐亚海的+ a! V( a, g6 s, L
严冬之乡。* W0 h' S7 C. @/ D
4 S  _+ \- i1 t; P$ ~6 r
---------------------------------------
3 G7 M8 e) m" |# F' P5 Q2 T7 E$ A1 y  o! `; k7 I  y6 K
部分原文% j5 v$ o; q$ L  w# M' D2 t
3 V% b, I" m# P1 r1 h0 k5 Y" d7 c
Of war I sing, war worse than civil,
1 ^" R# u, L5 _1 ?waged over the plains of Emathia,
. C9 ^- B, \( o( Z, ~' u5 @and of legality conferred on crime ;
1 u/ x) K  y6 f+ h3 ] I tell how an imperial people , T( {  {/ J8 w, c% H" _. \
turned their victorious right hands against their own vitals ;
; |" C+ Y3 C& B+ \how kindred fought against kindred ;
$ Z4 p+ y- q, ^3 m- m( G  k  jhow, when the compact of tyranny  was shattered, / [( l3 j5 B, F
all the forces of the shaken world contended
1 u6 u( u$ \$ r3 M/ B: \) uto make mankind guilty; 5 P5 s6 Z3 F0 z- D2 R" y
how standards confronted hostile standards,
) a/ O- p/ r) E# ceagles were matched against each other, : Y6 m! o6 d5 C* R& H
and pilum threatened pilum. & C0 p) h( o9 O% @! G6 {

) c) V9 Y- N; r/ r- H) u! z) R/ z
What madness was this, my countrymen,
6 R  e& T$ W( uwhat fierce orgy of slaughter ? 8 I& d6 ]' v  u1 h  m0 m" p# P
While the ghost of Crassus
& f: O8 A- S; I  \still wandered unavenged, and it was your duty to
- ]+ u) s3 q3 F/ t4 Z# n( m$ q  urob proud Babylon of her trophies over Italy,
: a% m. ~  W! @% H# I: G+ b' Q( g- ]- Adid you choose to give to hated nations the spectacle of
7 n& d$ u# k- Z" V. HRoman bloodshed, and to wage wars that could win & Y  E$ O1 `8 h+ C5 {
no triumphs ?6 S* e" _1 L0 z" y  F/ ^
. r1 e# i9 x. w

作者: dynthia    时间: 2016-11-5 03:33
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-7 10:51 编辑
" g0 w- N# \% n$ z- N0 f
# F7 l3 v) P5 m0 R, a0 \! _庞然大物总是自行崩塌,神明为幸运
6 ~+ j: v: x  T2 s* V" m设置了这一上升的顶点。没有任何一个种族
8 i5 L% F+ g% @得到这样的托付,对那在大地和海洋之上称霸的民族(41)
2 o$ ?8 s2 Q8 l' q7 [4 V实现命运的嫉妒。你自己才是一切不幸的根源,
. T0 |! L; n$ Z! T, u+ F3 ~1 h+ U那是当你成为了三个主人(42)的共同财产,啊,罗马,也从来没有         85
2 R) X  Q0 k6 N. Z) |9 R如此之多的君王共建过这种致命的同盟。3 ^/ j  S1 B3 B6 V& K6 P# N
邪恶的被过度的欲望遮蔽了双眼的组合啊,) Y: V: c2 ?. g
是什么帮助了他们将力量凝聚,帮助了他们将世界& a2 S8 O$ @- {% g  e' e/ t
收入掌握?只要大地还承载着海洋,只要太空还承载着大地,
5 r) ^$ z+ `2 T2 v, u0 A# Q只要漫长的劳作还驱驰着泰坦(43),                                                         905 |# \: y. P& N$ y+ J' {( F" r
只要黑夜还在天空之中跟随着白昼走过同样的星座(44),
% L) W1 }" F% A6 ]: l! i在君王的同盟之中就不会存在信义,一切的权力, g* C/ v* f& w; F/ ?' J4 [, M8 j
就不会能容忍有人分享。不必从其他种族那里' z# O# m+ ]8 Y( @& r+ X9 Z
为此发现证据,也不必到远方寻找这种命定的不幸的事例,
. P0 R6 n7 @& j- v& W) P原始的城墙之上就浸透了兄弟的鲜血(45)。                                              95
( z; p1 i0 z$ \, j. ~: X1 F% |2 `对如此疯狂行为的奖赏也不是大地和海洋,
8 X: N9 [$ t# ]不,那时还不是,仅仅一个微不足道的逋逃之薮(46)就让它的主人自相残杀。
* s! y. o! D5 h7 U( e- j
- K& o; U5 A( ^1 @. g# N# ?) z* @/ {
有那么一段短暂的时光,这一不谐的协约得以维持,! ]9 k/ f5 y2 w9 _  g8 k+ z4 _
而这一和平也并非领袖们的所愿。仅仅由于3 a* N- ~* h  h; E* J
克拉苏居于中央,才推迟了战争的到来。就如同大洋                                   100
* l- p$ G, W3 O被纤细的地峡(47)分割,将两片海面隔开,
! K- N. X4 e1 ~7 ?" y  o不允许它们将浩淼之水融汇,而一旦这片土壤退却,
3 S. [, U  z% E! n: e+ M爱奥尼亚海便会与爱琴海相碰撞,就是这样,当唯一- x. Q) t; r! b0 k% A+ Z) _! T
阻止着领袖之间残酷的战争的克拉苏以他不幸的死亡% ], S1 b9 C  X# c
将亚述的卡莱(48)染上拉丁的鲜血,                                                         105
, y% A7 _; X$ D这一来自帕提亚的丧败便释放出了罗马的疯狂。
! c  b& j5 P4 q( e' A% _
$ H2 G4 {6 K$ M* h+ `' W. F2 }, l4 y% G, R7 O
(41)罗马人。
* F8 Z0 B# @3 t$ `& O(42)前三头。
$ Q" a0 s( n4 [(43)太阳。  `% [0 f% g, P& }
(44)黄道十二宫。
5 e1 \  Y/ z- i(45)罗慕路斯由于雷慕斯与他争夺罗马的奠基之地而将后者杀死。8 b2 ^" @: e0 Z0 H8 X
(46)罗马初建时是一个招纳四方逃亡罪犯的小城。
( w3 X, \5 A' K: X) n(47)科林斯地峡。尼禄曾有意在此开辟运河,但时人认为地峡两侧水面高度不同,一旦贯通就会有巨大的水流造成破坏,部分由此原因,该工程未能实现。现代运河于1893年开通。
$ U! s% h$ q& t8 Q3 f(48)前53年,克拉苏在Carrhae大败于帕提亚帝国,本人死于战场。
/ [$ k& E0 K, p- _/ @4 u4 b- f; O  Q

作者: 龙血树    时间: 2016-11-5 14:43
本帖最后由 龙血树 于 2016-11-5 14:44 编辑
+ n1 Y$ m$ x5 L
- r/ b6 r' C5 B5 D( y读起来不像历史,而像诗歌散文。也没有读到年份的说明,或许后面有?中国的史书似乎都带有纪年,甚至包括日月。多谢加上注释!
作者: dynthia    时间: 2016-11-5 20:37
龙血树 发表于 2016-11-5 00:432 L7 }, z( U- d# c( D
读起来不像历史,而像诗歌散文。也没有读到年份的说明,或许后面有?中国的史书似乎都带有纪年,甚至包括日 ...

* R1 j  k' K5 M4 d. y# o本来就是诗歌啊。
$ e/ q7 t) R* E+ _
" J/ y# @0 W. D# w9 R% m非常感谢您的加分鼓励!
作者: dynthia    时间: 2016-11-8 00:47
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-7 11:02 编辑 $ T. r% j- N+ O+ f1 E

' O0 v* F, F& l8 y  f8 _这一战役为你们带来的好处比你们能想到的还要更多,; n: n' v* @, X* B- O/ X8 @% d$ z
安息人(49)啊,你们将一场内战赠予了失败的一方。# H1 G9 ^2 F: @: m( K. x8 c5 d4 n  y+ }' `
权力所及的领域被铁剑割开,属于这个强大的民族的,* r7 J7 k4 |7 m" P5 k5 b  Q! r% \8 c
属于这个拥有海洋,拥有大地,拥有整个世界的民族的                                   110! t6 t0 d. B3 [2 c
财富,却不能满足两个人。那由血脉                                                  " |- y: \1 M/ }+ e- q0 N6 G4 @
连接的信誓,那不祥的预兆笼罩的带有死亡气息的婚姻,6 E* l) {5 [- H3 ]5 q, G
已被尤丽娅(50)一同带入冥府,当她的生命被帕耳卡(51)那残忍
8 @  D3 D  o3 Y; ~9 z  U的手所切断之时。如果命运能给你(52)
+ S! U1 T$ C7 n, P. |. R) O4 N在阳世更长一点的停留,你,只有你,才可能                                                115
& Z/ {( e) r* ]* H# a$ v/ `5 V一边压制住夫君的疯狂,另一边则抑制住父亲,! L+ G& y0 W8 n$ _
让铁剑落下,将曾握着武器的手拉到一起,
2 x- Q# @& E% P$ F. ?& U: b就如同萨宾女子居于中央,将子婿与岳丈相连(53)。8 K5 n3 \) ]& @$ w
是你的死让信任凋亡,让战争的进行7 }& A7 u" R6 m7 E* g- {  O& D$ y
得到来自领袖的许可。勇略的相争推动着这一切,                                        120
9 I7 |0 Z) F3 q( f% Q; Z对于你(54),那新近的成就或许会让久远的凯旋失去光芒,7 |2 X: ?! q! M- c) Z4 A1 C
那来自海盗之战的桂冠(55)或许会让位于来自高卢的胜利(56),          + V+ n" J8 I4 }5 a
马格努斯(57)啊,这就是你的担忧;而你(58),那一系列的劳绩,那从中取得的光荣,
7 K0 v9 C8 S% X+ U都驱动着你,还有那不甘于一人之下的运命。
3 u8 H$ ^$ d; v* w: k恺撒已不能容忍有人居于前列,                                                                      125                       
; `/ ?( O- b7 G) _; b4 A0 H& @而庞培则不能容忍有人与之并肩。至于哪一方拿起武器是有着更好的理由,
" n; ~9 R) \, ~, \: _5 O8 ]已无从知晓,每一方都得到了来自至高的裁判的支持,' s5 V1 h& ~" M( D% \. }' U1 e
胜利者的追求得到的认可是来自诸神,而失败者的,则是来自伽图(59)(60)。5 p- U# V5 h% ^' N# V& X" d. @1 P

4 _  A! w; `$ A! V, V0 M% K6 a! u: t6 C
(49)帕提亚帝国的王室称为Arsaces,因此拉丁语中有时使用Arsacidae称呼帕提亚人,按中文习惯译法译作“安息人”。2 z6 |; ]/ H+ t  e  F8 p
(50)Julia(c.76BC - 54BC),恺撒之女,于前59年4月与庞培结婚,是庞培的第四任妻子。虽然这是一桩明显的政治婚姻,但两人琴瑟甚好,为时人所称道。前54年8月,Julia死于难产。
1 ?* Y9 D( I1 f  M(51)命运三女神的统称。2 T  k% e. r" }$ I/ x
(52)尤丽娅。
) K6 ~2 i2 o* S* z$ C: W, F& E& ?: J(53)罗慕路斯鼓励罗马人掠夺萨宾女子为妻,当萨宾人前来报复时,萨宾女子阻止了双方交战。) q1 D; ^% |# ~, E+ N( k) M5 _
(54)庞培。( j; X7 ^9 a( M+ z4 X
(55)前67年,庞培获得指挥剿灭地中海上各海盗团伙的全权,所辖军队规模及战区范围均为罗马史上前所未有,并不负众望地仅用三个月(按普鲁塔克的说法)即大功告成。
4 ]2 w. m6 t+ \+ T& S(56)前58-50年,恺撒征服长发高卢。
: h6 e) E& u5 ~2 X, o% q6 A! h(57)庞培的全名是Cn. Pompeius Magnus,其中第三名Magnus意为“伟大者”,是苏拉因他在内战中的表现而授予他的,卢坎经常用这个名字称呼他。. r" V' c' L8 Y( F' P7 X) |
(58)恺撒。% c- w$ S' g* L. r
(59)M. Porcius Cato Uticensis(95BC-46BC),共和国晚期支持元老院政体一方的著名领袖,卢坎将他塑造成道德完人的形象。
' I! V' x. C' M" A(60)“Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni”。这句话现在刻在阿灵顿国家公墓中南军阵亡将士纪念碑之上(部分拼写不同)。
; I- Q& M2 i$ c7 N. r0 y6 e

作者: dynthia    时间: 2016-11-8 23:59
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-8 10:01 编辑 1 ?! J. s3 d7 g0 l( i& [
. E) t' i" n$ a9 Z% a8 {% _
而双方也并非势均力敌。其中一人年已垂暮(61),4 p" k4 j4 f# c5 Q) X3 B' E9 w
心神衰朽,长长的袍服生涯(62)带来锐气不再,                                            130: Q: d0 b/ x+ z* a1 G5 L# l9 l3 I% [
在和平之中忘却了统帅的才华,为追求名誉
5 `5 q4 h( R5 _. {2 _( \向大众广施恩惠,被群氓的呼吸
8 n$ f* `( |! ?3 I# W0 o6 n所左右,陶醉于一手建造的剧场(63)之中的掌声,
0 A4 f% R+ v2 M: a也不再追求新的力量,却把一切都3 K8 U! B, s: N$ ]6 g1 ^. S2 |
寄托在从前的幸运之上。仍旧矗立着的只是一个伟大的名字投下的阴影,       135
2 f+ v$ W$ Z2 [# v就如同一棵橡树高耸在果实累累的田野之上,  A8 D% R; R5 Z: W
挂满了人们献上的古老神圣的战利品* D- v! @* Q1 g  ~& P% v
和来自统帅的赠礼,立足于已不坚固的根基之上,
. U+ o' T/ m9 h7 g$ b& W, ?仅仅依靠自身的重量才安于其位,在空中伸展光秃的& b8 g4 I7 z3 e/ j6 i
枝条,凭借着树干而不是茂叶投下一片阴影,                                                    140
. ^* N& h  q. q; c$ t虽然它不住摇摆,在第一场东风起时就会倾倒,
2 l, ]& c5 P  r$ a虽然森林围绕着它伸起那么多挺拔的乔木,
! Z" w2 ~2 _0 g5 r; ?但还是只有它受人祭拜。而在恺撒身上,并没有这样! ~  D* W/ Z$ C7 [  @1 Q
一个名字,并没有统帅的名声,却有着一份从来不知
$ _: T2 Q( i  n( h3 m8 @! W原地踏步的力量,对他而言,唯一的耻辱就是不能赢得战争。                          145
# C% V# V/ x1 F, J0 }7 F他,迅捷而狂野,向着希望和怒火召唤的方向. P. V' s# h# ]: D8 I" b( v
伸出双手,从不犹豫地以利剑蹂躏一切,7 k3 Q, K1 c2 j$ _) D4 o
将他的每一个胜利推动到底,追寻着神明的- R) f4 g: x4 g* g
恩赐,摧倒着一切通往巅峰之途上的- Y& i" n: R2 e# y4 H9 W
障碍,欣欣然以毁灭打开一条道路。                                                                   150
) v# Q* S1 i+ G9 N7 ]0 |) h' K. D0 Y9 }
# c5 m1 |, L" n
& U% N; N- R4 R' B3 d' e% b- [7 Y(61)庞培生于前106年9月28日,内战爆发时已56岁。/ @" I; V% l& [
(62)罗马人平时身穿长袍(toga),这里指庞培久已不担任军事统帅。
, f  r" r3 {0 @/ Z" b' P(63)庞培出资在战神校场(Campus Martius)上建造的大剧院,前55年落成

作者: dynthia    时间: 2016-11-9 23:49
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-10 10:46 编辑
0 H8 P% l: P4 L. s( }1 S
% ~8 B9 m( w0 o: A8 u1 H- L. @如同那闪电被风推过云层,
' p7 O5 O/ [" f8 p3 O8 T* {: j伴着被击穿的大气的喧嚣,伴着大地的震撼,7 k) [, {/ {5 ]" Y2 f3 ?; X
跳跃而出,撕开天空,让颤抖的人们) S7 g7 Q2 `! `! V4 f1 S$ Y
陷入恐惧,倾斜的火焰光芒耀人眼目,5 j7 i$ v/ [4 C0 `2 @/ F2 }" c
向着它的领空狂奔,没有什么能阻挡                                                         1559 T, J" j8 O/ N* n
它的前进,在下行之中,在回转之中,+ u- g: {3 C. u
远远地播下可怕的毁灭,再将迸散的火花收聚。
  ?2 {! [1 A7 ~( Q4 S5 t
, C* t& A, b( g+ w7 U/ O) @4 I9 j  n% A+ @5 e+ S" H0 t
这些动机是属于领袖们的,在大众之中,却也还潜藏着战争: a/ o5 j3 k% p( L" x
的起源,那从来能让每一个强大的民族陷入没顶之灾的源头。
9 P+ c+ `; F8 O) p3 g/ W. O+ Q那是当世界已经臣服,幸运将过度的财富                                                  160% s; }7 B4 S; O
源源送至,道德让位于丰饶,
' d7 M5 O  K; _- q6 W那些战利品,那些掠夺自敌人的财物,推动着奢华,
8 @/ A9 h, {2 L金银屋宇再无节制,祖先的盛宴
* f0 r$ A0 F' a8 \0 a. W% ?被饥饿的人置之不屑,正派的
1 O7 ]0 p- d2 }& N) K- f& F女子羞于蔽体的服饰被男子争相穿戴,养育英才的                                  165
) {" \3 P3 M- `7 @! t. B贫苦拒人于千里,从全球需索而来的
0 L$ n* N2 v6 y5 u' O& ~, \. l珍奇使各地居民遭受灾难,长长的边界连接着1 x+ L. u) E1 A: U; n- h* S
田野,那曾被卡米卢斯(64)的粗笨! U* Z9 ?1 ?! x! w3 Q: u" o
的犁头翻起,曾被库里乌斯们(65)的古老的锄头耕作的' t% d$ g! j8 R5 w7 W- O/ B; P
乡土,如今伸展成了庄园,忙碌其上的农夫却是来自外邦。                   1707 i( P2 t$ o, j( K4 g

# E% Z! Y: H+ ?& @# ^5 T* R) Z) ^" l% @" V* B+ C
(64)M. Furius Camillus(c.446BC-365BC),曾五任独裁官,在高卢人劫掠之后再造罗马。
7 L/ c! B/ H: a* U- B2 O4 p" N(65)M. Curius Dentatus(?-270BC),曾三任执政官,领导罗马人赢得与Samnites的战争,与Camillus都是罗马人熟知的传统英雄人物。

; t2 T2 _: v+ q( o6 m+ b
作者: dynthia    时间: 2016-11-11 00:35
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-14 11:03 编辑
% V- P0 H& Q1 {' y# w( w. Q) ^3 J& }- \( D) {8 r6 ^# D
不,这样的人民,是不会愉悦于安宁的和平,  V( M: G* N# v" A( H8 c
是不会让干戈弃置,丰逸于自由之中的。
) m" e2 o) F9 y- q% z于是,怒火来得那么轻易,在欲望驱动之下: G7 u4 C/ U% p' z9 _$ A1 _4 e
罪恶变得那么廉价,值得使用铁剑追求的伟大的荣耀
& {+ z" D, `( A3 s3 s& g/ S' z竟是去将祖国置于自身的权威之下,衡量公义的标准                            175
; |+ m8 {! T, S( _2 i, v只有力量;于是,法令律条(66)被强行通过,& K( h' C6 m) M! {
保民官与执政官一同扰乱正义;$ h' u( ?9 {, B
于是,节钺(67)以金钱攫取,民众投机于- L$ c+ h$ o7 N, y' I
自身的恩惠,致命的贿赂8 }% u3 [* {0 H1 ~
年复一年地为这座明码标价的城市在校场(68)中重演着竞赛;        180
* _: [) X0 L9 n- k于是,有了噬人的高利,急切期待着付款之日的利息,! a6 P/ G( Z  Z) O- z2 a$ `
信任被摧毁,战争对大群的人变得有利可图。: |& h. M3 ~* r. ?

, Y3 E$ _  u  {
% T4 ?# ~1 I: O2 ]; I) [8 F此时,恺撒已越过了那冰封的阿尔卑斯山(69),; a% @! q) D' o+ @
巨大的叛逆和未来的战争在他的心中
/ ~# p5 i7 H% x2 D已经成形。当他来到了小小的卢比孔河之畔,                                       185
6 [! P# M4 j% l0 ]# R一个巨大的影像,颤抖着的祖国的影像,显现在了统帅的眼前,        
  I5 ?! B% Q+ B! e脸上充满忧伤,在暗夜之中也那么地清晰,& R% Y2 D, h0 r
雉堞装点(70)的头顶洒下缕缕灰白,+ k2 ]+ J7 k0 k# C
长发蓬乱,双臂袒露,站在他的面前,# Q; i3 N8 w: W+ l
伴着叹息,说道:“你们还要去往何方?                                                 190
6 o/ n* |  h6 m你们要将我的旗帜带去何处,勇士们?如果你们是奉法而来,
  E5 X: D, E) b. m如果你们是作为公民而来,那么就请到此为止。”于是恐惧击中了$ k" i6 @( f0 h6 P+ B4 t
统帅的四肢,他的头发竖立起来,一阵虚弱+ s# I6 @8 ~% A* S$ [7 s
制止了他的前进,让他的脚步停留在河边。, T" x0 J& }0 ~6 t7 m6 f
7 z& ~/ T. G/ s! }

( i+ K. W5 g% F(66)百人团大会(comia centuriata)通过的决议称为lex(法律),平民部落大会(comia tributa)通过的决议称为plebiscitum(平民决议),效力相同,这里就统译作“法令律条”。4 |9 `9 h( x# J. I. `3 v( T! _
(67)fasces,拥有生杀之权(imperium)的官员的侍卫队(lictores)所持的代表官员权威的装饰。3 K6 ^; k4 J4 e( y% C' G+ ]
(68)每年的官员选举是在战神校场举行。! ]7 K1 O' p  d( R. `
(69)前50年底至49年初,恺撒在山内高卢等待元老院讨论是否允许他缺席竞选执政官并在就任之前保留imperium。8 X* B0 W, b4 l8 P0 U! B! s
(70)城邦的人格化形象通常头上有城楼形状的冠。

作者: 石工    时间: 2016-11-11 05:07
dynthia 发表于 2016-11-8 00:47
# g( p  @9 P1 Y! W: t$ J这一战役为你们带来的好处比你们能想到的还要更多,) ]# Y# a( F5 x. w2 `4 P& K( {( z
安息人(49)啊,你们将一场内战赠予了失败的一方。
) N+ t9 K. j; x8 _! _2 d0 p权 ...

9 e$ C$ p+ r. \6 J" ^" Y* f6 ~Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni1 y9 [7 X$ o2 x" g5 F5 F

4 V7 X/ i( C. m这里的加图,和中国历史上的田横很接近,都是旧时代的完美高贵的殉葬者形象,在努力抗争之后,用自我终结来保全自己的人格和尊严。另一个较为接近的人物是关武大帝,田横少了一个“忠“字,就得不到关羽的身后地位。9 }  m! B- }5 |4 _$ l; i

0 y0 |9 r6 ~; i' D) }一个说法是,这里的胜负者都是实指,诗人的本意是,庞培虽有完人加图的加持,仍不免于失败;凯撒之所以获胜,是因为天神眷顾。
! {% I: p% s9 Z4 N% G/ b1 s% y; ?. h6 E
当然后世的理解就脱离了这个具体语境。阿灵顿公墓的这段铭文,在美帝的语境中,大致相当于1 e% f0 W3 @- Y' _7 G" ]

6 _) S+ A4 E* f; T) A% Z4 r" j既胜则幸承天眷
, S. K7 S8 m# S& W! |虽败而德配云长0 G; k1 E2 N) \5 x

9 R: u4 W' i% P' P: l这可能比加图什么的好理解一点。
作者: dynthia    时间: 2016-11-12 01:53
石工 发表于 2016-11-10 15:079 k# d5 P& k+ M/ I, q) M: U) d
Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni2 Q8 I: H! d1 Q

8 b' m) @( s$ z: \这里的加图,和中国历史上的田横很接近,都是旧时代的完 ...
- t' B2 t2 W8 Q  Y7 h2 T# k$ v; A
谢谢您的宝贵意见!您给的这个对子意境确实很贴切,不过我的目标是尽量直译,所以还是把伽图的名字放上了。
- J5 }$ S4 n; z$ L
) B7 b$ Y: X  Y, N/ @不过,这个对子和原文还是有一点点不一样,这个对子对双方评论的重点在“德”,而原文的重点在于“追求”或“动机”(causa),这也许是中西文化的不同吧。如果原文是virtus那就完全贴合了。(当然这里可能有格律的问题,这儿需要的是长-短两个音节,而virtus是长-长,不过如果卢坎想表达这个意思的话应该能有符合格律的办法的。)
作者: dynthia    时间: 2016-11-12 01:56
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-1 08:41 编辑
0 O6 i4 \( p9 A, y- }' v
5 m/ G( B$ g7 `& {+ ?) m! B. c7 F- w很快,他说:“啊,你那从塔尔庇娅悬崖(71)之上俯视着这座伟大城市的壁垒的            195( ]! n* a$ G# J% Q
神明啊,雷霆者啊,来自弗里吉亚(72)的护佑着
2 Y  P6 {, A9 {6 f尤利乌斯家族的灶神啊,被攫走的奎里努斯(73)的秘仪啊,
6 y) M, z! X( ~- x6 W/ s: z. q居住在阿尔巴(74)之巅的拉丁的朱庇特啊,
# r: E8 s' ?) ]+ s! U0 O维丝塔的圣火啊,还有你,与至高的神明比肩的3 G" @2 H! g' p( P7 ^, W
罗马啊,眷顾于我的事业吧。我并非以狂暴的武器对你                                                     200
$ m4 ~: e3 K# T* r2 {* A加以侵逼,我,恺撒,乃是作为大地与海洋之上的胜利者; m; w( ~8 M9 c& H8 C
前来,无论到哪里,我——只要有可能,现在也一样——永远都是你的一员士卒。
  I8 o- G. s' A* c; z是他,他才是罪人,那个使我与你为敌的人。”, d) G" L: x  F4 u; y
于是他解除了战争的迟延,越过涨水的河流,                                     $ @9 @- V- i8 X" ~* T9 Z, c
迅捷地将旗帜带过(75)。就如同那                                                                                 205
) Z  x+ I2 u  t暑热的利比亚荒芜的原野之上的一头雄狮,看到敌人接近,
3 e% m( V( c7 Z3 I先是犹疑地潜伏,同时将全部怒火聚集,
/ p. M* f! w, J; ~9 O: m, ^很快,当它已用狂野的长尾的笞打将自身激起,
+ B" a5 r8 u& _0 i, i, B9 C便竖起鬃毛,以巨大的口腔发出沉重的  c, a' j7 f$ |6 J
吼声,然后,哪怕是敏捷的摩尔人掷出的投枪                                                                  210
) d, o9 a& y+ M: g* r戳在身上,哪怕是长矛已刺入宽广的胸膛,9 q5 {$ j* t6 }* q  T0 h0 c, G
也对如此伤害毫不在意,顺着武器直奔而出(76)。
( t6 }1 `8 N8 u. T/ J6 S* e* e0 S: [

1 m$ a4 [) C. {- t9 L(71)Rupes Tarpeia,卡皮托山头南侧的悬崖,罗马人将叛国者从这个悬崖扔下处死。
. s: u% U8 W5 o3 m$ Q" X% I$ ~- Q(72)借指特洛伊。尤利乌斯家族自认是出自特洛伊王子埃涅阿斯的后代。
, b" z4 a& T" M" |(73)传说中罗慕路斯晚年突然被乌云笼罩,随后便不见于人世,有人称见到了他被带上天国,并传语世人以后将他称为Quirinus。0 F/ X) _! Y, P+ a) h7 x7 }
(74)拉丁地区的古城,罗慕路斯即出自该城王室。
4 `5 o  w! s2 F) y$ v9 h(75)约于前49年1月10-11日,恺撒渡过卢比孔河,内战开始。( o7 s; b5 H# o# U, |
(76)即向前直奔而使武器穿过整个身躯的意思。
3 C4 }2 ]4 h5 M$ Y+ W4 v& u6 @4 L

作者: 石工    时间: 2016-11-12 03:54
dynthia 发表于 2016-11-12 01:53- ^& Z  h# z( Q& `6 P
谢谢您的宝贵意见!您给的这个对子意境确实很贴切,不过我的目标是尽量直译,所以还是把伽图的名字放上了 ...
% N5 b8 y! K! B* n* t1 C8 g: F
你译的很好,正好解答了我原来的困惑,弄清了阿灵顿公墓的铭文的本意。8 Q" U- ?3 c7 n. }7 o5 S4 V

# [8 g; L& N7 p' v( qcausa如果按英文资料的解释,都倾向于cause即事业,胜利的事业和失败的事业,是结果而非动机。, c. d. T8 M% }3 P& ?, f! C; e

9 k) j; T! ]5 V: _' e我对翻译的大体理解是,人性相通,不管东西古今都差不多。如果有的东西看起来太过古怪玄虚,那只是因为我们没有下功夫去了解。对这两句铭文,如果没有你这样从原始经典入手,只是机械地从英文翻译成中文,那么只是到此一游。我查找这两句话的时候,发现大多数英语解释也都是字面上说得过去就算了,没能阐明原始寓意,就更不要说中文了。
' @" f+ m0 S- ?/ B
9 K2 ]$ j' P9 d$ E8 J1 O* L我很欣赏你的努力。这种追求大源大本的精神,在中文世界里是很少见的。Pharsalia的英文译本,在维基中列出的都有七八个,而且是越近越多。反观中文圈,对一个文本缺乏反复的原创翻译。从佛经开始就有这个问题,译出一个本子,大家都照着这个本子念,再没有人去追问梵文原本的面貌。从源头上就没有peer review,后面以讹传讹,谬种流传也就是题中之义了。也许除了玄奘工程和中央编译局的作品外,都有这个问题。5 c; _6 ?$ T) r3 C9 H0 W

2 o' n$ G! D3 `1 A+ H  N* J不以世界文明的成果为基石,就不可能达到文明的巅峰。这份谦卑,在现在稍富即狂的中文世界里,是很难得的。最近见到有国内最著名大学的教授拿洋葱网上的恶搞文当证据,否定古希腊罗马文明的存在,认为都是文艺复兴时期的伪造品;这样的反智言论,居然应者众多。我担心这样的狂妄会栽大跟头的。
, [$ D5 X! V8 B$ S! J2 S
9 c5 c* a6 j+ [% `5 \8 ~% S5 z希望你能保持独立和探索精神。
作者: dynthia    时间: 2016-11-15 01:06
来自于平常的源头,被弱小的水流推动着,
0 Q8 |, t/ h3 F( D红色的卢比孔河,当那火热的夏日闪耀着白光,
$ |  I8 K$ E" H8 J蜿蜒过深深的谷地,将高卢的土地以一条明显                                    215, `) q6 P0 h- N  k6 c! e
的界线与奥松尼亚(77)的城镇分开。5 {/ [% S: n6 B$ T8 [& {# x5 V
如今,冬天正展示着它的力量,河水被& Y  `5 l$ d  N  F9 \- F
第三次充满雨水的昆西娅(78)以满载的角杯涨起,
/ C$ y: K1 R% ~7 S2 q3 u还有那在东风湿润的气息之下散落的阿尔卑斯之雪。
# O6 Z# J- F' W! g首先是蹄声响亮的队伍在河中斜斜排开,                                            220
2 U0 R- H! d6 L4 E' K截住水流,然后其余的大队从柔和的
/ M5 b, l+ W- \# F, @7 r& \; Z津渡轻松地冲过了流势已被分散的河水。
2 K3 r: V1 o$ Z% B0 z# a当恺撒越过了急流,抵达了) Z5 {7 X, w5 a; Z$ d  Y- A8 d9 m
对岸,立足于昏星之下的禁地(79)之时,
- q2 M( L+ W( u- M“在这里,”他说,“在这里我抛下和平,抛下已被践踏的道义;         225" v* j( _( O. `0 I0 D! _) r
你,命运啊,我从此追随。让那盟约离开这里而远去吧,
8 v+ B6 h+ n( z8 h* P我们已经对它贯注了太多的信赖,现在应该由战争来作出裁决了。”
, ^; s4 K- H# g8 \8 x将这些说出口之后,充满能量的统帅便在暗夜之中催动着% F: l1 X: z( ^# f
行列,比那巴利阿里岛民扭曲的弹弓投出的石弹
8 h4 ?2 s$ F9 X4 H4 b! z) Q) Q更加敏捷,或是那帕提亚人反身射出的箭矢。                                   230
8 v: f1 `* ^0 ^# @4 e兵锋侵向了邻近的阿里米努姆,这时
7 _. S6 J, ^9 R( ]- N繁星正逃离太阳的火焰,只有晨星还留在天空。
+ s5 O* ~( N- P# O9 M, O0 o9 w0 x就这样,那将要见证战争最初的混乱的日子
  F! ~) R; o' Y- O正在升起,不知是出于众神的意愿,还是被狂野的南风
0 t& s+ _% F) C% Z推动,云层遮蔽了阴郁的光芒。                                                          235
5 {/ @3 J7 R- j1 h6 C- n: N! A* t3 I: l2 [+ r
, l0 i4 x* ^- c% a
(77)参见注7。
. e+ k0 F: @: V5 C9 [(78)Cynthia,月神Diana的别名。这里是说已经连续下了三夜雨的意思。
5 o9 U8 c+ X0 W' }" z) z9 H8 |- Q$ K(79)参见注13。

作者: dynthia    时间: 2016-11-16 02:26
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-15 13:11 编辑 . @! l' P' E+ f0 m8 b9 p+ f8 w' [
0 }5 W) j$ [3 i2 r: H
当士兵们站定在被占领的广场上,奉命将旗帜/ |7 F6 F! R% X9 ^
安下之时,小号的尖啸与军号的响声4 n7 D5 b7 I9 A3 F
与粗重的喇叭协奏出一曲渎神的战争。/ {- n: z$ @8 t& `9 \5 z
民众的安宁被打破,男丁从卧榻上惊醒,
; V9 ^* v- C" ]& Z9 z去扯出安放在神圣的炉灶之旁的武器,                                               2400 c. B8 Q" Q' M, J' d: Z
那些长久的和平所提供的武器,将那骨架已经裸露的脆弱的
$ I! U# k' @! s盾牌抓起,那锋锐已然弯曲(80)的投枪,9 d% y/ q) {! Q/ l& [1 l5 _
还有那边缘已在黑色的锈迹的啄咬之下变得粗糙的大剑。
; e: G+ x+ }1 n$ j. Q当他们看见鹰徽闪烁,看见罗马的旗帜,
$ Z: b1 C8 o. z" r8 g% \3 J还有在注视之下高耸在队伍中央的恺撒,                                         245
& u- G7 b! G! X& s- q他们便由于恐惧而僵硬,颤抖占据了冰冷的关节,
% ~6 _* j$ ]  H/ u8 `无言的叹息在沉默的胸中流动:! }+ u: J  y. y( [( i5 d. Z2 H
“啊,这一可悲地建造在高卢之畔的城市,
* |3 T( m% M$ Z  J/ F由于它的不幸位置而注定遭受毁灭的城市啊!深深的和平遍于# @) Y- p; N$ D9 p
所有的人民,还有那平静的安宁,而我们却成为狂人的战利品,  2504 D! N$ d$ |  i. F1 c! s) t
成为他们的第一处兵营。还不如,命运啊,将它的位置安放在
6 y9 t) P0 \6 H- N; ]世界的东方,安放在寒冷的北极,& w- G# d% u2 o2 d3 F7 h! K
让它守护那些游荡的居所,而不是拉丁的门户。' H7 S+ _" R4 A, A) P
我们最早见证了塞诺内斯人的迁徙(81),辛布里人的狂暴(82),
# L% ]9 j! o/ V% I来自利比亚的战争(83),还有那疯狂的条顿人的                       255- Y5 U# _0 V/ y
跋涉(84),每当命运对罗马倾泻愤怒,
4 a" p* Z2 K5 N这里便是战争的通路。”每个人就这样发出隐藏的叹息,) e) q4 A) l. R( W  p' Z
没有人敢于公开地表示恐惧,没有一个声音被: K* _7 G% X2 u
交付于悲伤,正如同飞翔的冬天从四方侵逼时
" x, S8 P- P& _5 g( C1 C田野无声,大海的中央静默而没有一丝颤音,                              260
& \( V0 U& e0 D& `* ?6 ]$ K就是如此的安静。当光线驱走了夜晚冰冷的阴影,% u& ~- ~: c/ f" `
看哪,那战争的火炬,对原本犹疑于战斗的思想,. I3 k; |' w0 E- P2 j& V
催促着的命运加以激励,将一切来自于羞愧的0 c! Y. G5 U2 G* U& B
迟延粉碎;幸运之神的努力让领袖的$ b7 V2 N& j3 b* \* p0 @
动机变得正当,为拿起武器提供了理由。                                      2650 h- q' P* a0 P! ]) c/ _
0 j5 I, {0 V7 A" y3 \! C$ A- x$ p
7 }. c" n+ C! v$ S2 f/ ]6 W
(80)罗马军团所用的投枪尖头与柄的结合处故意做得比较脆弱,投出之后受到冲击就会弯曲,以防被敌人拾起使用。* I" y% [& a9 X% r. O& `; x% b1 ?
(81)前390年,来自高卢的Senones部落入侵意大利,劫掠罗马。
% ^' Q; O& b6 G8 n! X(82)前101年,来自日耳曼的Cimbri与Teutones部落入侵意大利。
$ F0 u$ W$ V. I8 W% ^(83)前218年,汉尼拔入侵意大利。3 H, M$ N- k, x. O) i5 P
(84)参见注82。

作者: 道孙吴    时间: 2016-11-16 20:01
好强 请教件事,据说意大利语是拉丁语的极简版,能这么理解吗
作者: dynthia    时间: 2016-11-16 22:25
道孙吴 发表于 2016-11-16 06:01
8 u" I/ m$ r+ H8 \  |: I5 i好强 请教件事,据说意大利语是拉丁语的极简版,能这么理解吗
/ u) L) H) @  A$ K' Y: Q* ?
我不懂意大利语,不过听说意大利语是有定冠词的,而拉丁语没有,所以估计不能称为“拉丁语的极简版”。
作者: dynthia    时间: 2016-11-17 00:49
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-16 12:17 编辑 1 }- ?' K1 h  `( O
! `. n5 R4 D2 p9 G: a5 g0 e! G+ M# h
从对立分裂的城邦之中驱走了意见相左的保民官(85)," N1 s( n7 O' M, e$ M9 D+ E2 i
是充满威胁的元老院所为,他们压制了法律(86),吹嘘着对格拉古兄弟的胜利(87)。- w1 I8 C/ Y% r4 n! S* [3 F9 p
与这些前来追随统帅的前进,追随逼近的旗帜的人. [7 e) I4 e! w" z3 G, o
相伴的是那大胆的库里奥(88),他的口舌待价而沽,
- x5 n& g) s4 _6 i% Y! {- |4 e他的言辞曾守护了人民的自由,                                              270
+ B. c9 A/ ?" M- v6 V6 M也曾敢于将手握武装的强人与平民相揉杂(89)。
8 U; F4 l, }2 i6 j! p当那胸中翻动种种顾虑的统帅
3 y1 n+ ]& K# P落入他的眼中,“在言辞还可以帮助你的,
) t8 ~3 a, u& h) d$ J8 y啊,恺撒,”他说,“一方之时,尽管元老们不情不愿,, y1 m9 l8 m' F5 l6 J, k1 C
我们仍旧延长了你的生杀之权(90),那是在我还能站上                 275
2 P, l0 W3 M/ l# d5 m演讲台,还能将疑惑不定的公民们(91)转化到你一边的时候。1 f; ~: s/ |. y& a7 D/ C; m) _
可是现在,战争已经宣告开始,法律已经沉默,, h* N& X: S/ J7 I
我们被从祖国从家园驱出,我们甘心地忍受着; n! s. V: E) \7 Q" k
流亡,因为你的胜利将会使我们重新成为公民。6 {' K: f  o9 h( U7 Z0 w) l
当那一派还在颤抖,还没有得到力量的支持之前,                            280% _! q4 l/ }' v
收起犹豫吧,迟疑永远只会伤害准备好了的一方。8 L" B7 j' H  @( k
同样的辛劳,同样的危险,但追求的却是大得多的奖品。- v& b/ e& P. N3 \' U& {
高卢已经让征战的你停留了两个五年,; ^6 v2 h+ b3 c6 z' P
那么小的一片土地!只要不多的几次战斗
5 i& H) R. u. z% c/ e9 M' \能让你成功完成,那么罗马征服这个世界就全是为了你。                285
: e0 {0 @2 h" A- g( ]0 [8 E( L: z8 }# \& l6 c$ [) {
: A0 d# q4 P' U( g' b6 F+ Z
(85)前49年1月1日,Q. Caecilius Metellus Pius Scipio Nasica在元老院会议上提议命令恺撒在指定日期交出指挥权,否则按公敌论处,元老院投票通过了这一决议,但被恺撒一派的两名保民官安东尼与Q. Cassius Longinus否决。在庞培表示了愿意支持元老院并不惜一战的态度之后,1月7日,元老院发布紧急戒严令(senatus consultum ultimum),执政官L. Cornelius Lentulus Crus警告安东尼与Cassius他不能保证两人的安全,于是两人当夜化妆成奴隶逃出罗马。
. i* a. ^) d5 ]( v$ z# Y: C4 n(86)紧急戒严令一经发布,所有常规法律均暂停生效。' u, E1 m" L# p4 S. R( }9 E( t7 b
(87)前133年与前121年,元老院先后镇压了保民官Ti. Sempronius Gracchus与C. Sempronius Gracchus的支持者,紧急戒严令首次发布即是在后一场合。/ {0 u/ n* b6 t$ E
(88)C.(或Q.)Scribonius Curio (?-49BC),前50年任保民官,恺撒的重要支持者。当时他作为恺撒的信使来往于罗马与恺撒之间,也于1月7日一同逃离罗马。
7 i# ^2 W9 Q! p3 u1 E4 X(89)这句话可以理解为他敢于依靠平民的力量对抗掌握兵权的强人,也可以理解为他敢于争取掌握兵权的强人来支持平民的权利。
" x6 \8 l, |1 L' w3 P(90)库里奥任保民官期间,屡次以要求将恺撒与庞培平等对待的方法反对元老院要求恺撒交出指挥权的议案,因此恺撒得以保留指挥权至内战爆发。# M1 l8 y/ ~. J5 G- ]
(91)Quirites,一个比较庄重的对罗马公民的称呼(特指非军人身份的罗马公民)。

作者: dynthia    时间: 2016-11-18 00:45
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-17 12:17 编辑 ' @" m( n! ?7 O4 X0 }" w

# f3 R4 C8 p6 t" l( X  W如今,已没有长长的凯旋盛典迎接你的
+ A# F9 U( J+ t: W归来,卡皮托山头已不再期待那圣洁的桂冠,
' S$ r  D8 P, r4 n5 `; e( O噬人的嫉妒将一切都对你关闭,征服了那么多的种族
/ q9 s# c# u  v. D$ H. `( S却将是你难以脱身的罪名,将岳父驱离权势5 E5 S5 M- U9 Y7 C
已是子婿所接到的命令。这个世界你不能与人分享,                                 290! R' s3 L0 c7 ^7 I$ U% m' O
但却可以独自拥有。”他说了这些之后,便为那个
3 n5 y( [' W9 o' ]4 q: C& z0 d# |已然热中于战争的人更加增添了如此的怒火,
' ]# r! E# v, {9 \7 s. a; M) L点燃了领袖的心,正如呐喊之声鼓励了
0 T" l/ z' \, d8 E埃利斯(92)的骏马,虽然起跑之门还关闭着,' s. T6 @# J1 w) U7 @
但它们却顶撞着门户,期待着将门拴松开。                                                2956 l; H' K0 O: |9 E0 Q/ ~7 Y
他立即将全副武装的部队召集到旗帜之下,( E5 V$ K5 i. Y
当已有足够的大队集结,便将不安的骚动4 d0 U4 d% S( K& C. `
以面容与右手加以平息,传下肃静的命令,
  w( L  [, q( n( L+ g“战友们啊,你们已经在一千次战场的险境中7 _% A3 o& Z$ k4 d$ W/ E  X# o9 F
与我,”他说,“一同经历,你们已经连续在十年之中取得了胜利,           300
2 N! E0 R# _: l3 P' T难道那在北方的土地上洒下的鲜血就只配得到这样的报酬?- p" r% n3 O9 p) w- r, C; t
那么多的伤亡,那些在阿尔卑斯山下度过的严冬?4 b! c" s$ e0 d1 G, W
罗马不会在更为巨大的战争的喧嚣中
* V6 q- V4 W1 Z# _2 u5 H' j& w震颤,哪怕越过阿尔卑斯山前来的是那个布匿人: Q  }; n0 ?7 `
汉尼拔。军队正在通过招募新兵而满员,                                                   305& k0 L1 B  o# H/ `
到处的森林正在倒下化为舰只,从大地从海洋( I2 v8 a: Y5 i% G3 Z# r
将恺撒驱走,已是发出的命令。难道说,我的旗帜已经倒在
6 V, a4 q2 W, H6 ]. l& x* U" ^战争的失利之中,在我的后方,凶恶的  z* Q% a% G4 ^- D0 T
高卢人正在发动进攻?现在,当幸运已经- a* W- `# N$ Y6 m) u6 P! g1 C
为我带来种种成功,神明正召唤我走上巅峰,                                           3105 D; ?, y* ]: P
我们竟被如此挑衅?就让那已在长久的和平之中松垮了的统帅% X- P2 N- P: ?, M  Y0 J
带着匆忙招募的兵卒前来进入战争吧,还有他那些身穿长袍的伙伴们,
9 m& f, Y3 @3 |) t( B" \3 G- s那个夸夸其谈的马克卢斯(93),那些虚名之下的伽图们。* K; [. p; \: i$ W
难道竟可以允许那些下贱的收买来的门客们$ r& A$ h# G0 x& \+ H6 Z
让庞培在持续了如此之久的权势之中得到满足?                                       3152 u2 d0 c3 W* r/ ~& ]) ?

" Y# B/ r, A7 `* e4 U" X  q3 f5 ?; W! M* q5 v3 |  R( S+ w
(92)Elis,希腊南部伯罗奔尼撒半岛上的城邦,奥林匹克赛会所在地Olympia即在其境内,此处指参加奥林匹克赛会的赛马。+ u/ J& I" q/ v2 r% Y
(93)C. Claudius Marcellus(?-48BC?),时任执政官。
  z( d2 g: n) Q# U* j

作者: dynthia    时间: 2016-11-19 01:33
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-21 08:18 编辑 8 q4 z4 l" _% ?1 O$ q: `
) \8 I+ y1 P7 x& I
凭什么,那个人可以在未满年龄时就控驭凯旋之车(94)?
3 d3 [4 D. `2 \. b3 o3 l: y凭什么,那个人可以一旦攫取官爵就永不放手?
# D2 f% s" c/ E, H还有什么我可以抱怨的?是那已然被他据为己有的全世界的农田,
. b, F7 D3 X% [" s0 ~7 \$ H1 l那听令于他的饥荒(95)?还有,谁不记得,那军营置于恐惧的
7 c5 x6 i  f/ ~. X/ p法庭之中,闪耀阴郁光芒的利刃                                                                  320
9 k9 m% o& L- E! q6 K) I将颤抖的审判团以前所未见的阵势包住一圈,
/ L" |6 j1 j5 Y' Y士兵们胆大妄为,冲破了法律的进展,
& G0 W2 ~1 Q7 e( f% P) n庞培的旗帜将被告米罗(96)围在正中(97)?
, I1 X" k/ @' T而现在,为了不在身无官职的老朽之中日渐疲惫,               ( c7 l1 b! O8 c* l" Z( ^
他便策划了这场渎神的战争,他,这个熟谂于内战之人,                         3255 Z( R8 ?. \7 E( P" n
这个好学生,早已超越了苏拉(98),那个将他导向邪恶的教师。2 |+ S& x' J0 w! O0 \* a  X; U) y
就如同那凶恶的猛虎永远不会放下疯狂,
3 l6 C3 K* \( x0 v) C$ C- f1 \8 u: G$ a那些在许尔喀尼亚(99)的森林之中追随着它们的母亲的每一个巢穴的,+ w$ a+ I; h) Z5 p) `* _  _+ H
那些由死于非命的牲畜流出的深深的鲜血所养育的猛虎,  h4 F4 F7 q+ p- g6 a- X
也正是这样,你已习惯于舔舐苏拉的铁剑,                                               3307 P+ @7 J- M3 d$ Z- P2 s' w
而那种渴欲,马格努斯啊,不会消褪。一经入口,) }% x% n* S& m* x+ u7 y; J
那鲜血就永不会让那被玷污了的喉管再回复本真。0 F3 p0 {( ^5 H: H2 _( ~* \3 S, y% u* L
如此之久的权力,还如何能找到一个尽头?
6 Y1 \7 Y3 p! ~3 n这样的邪恶,如何能有一个止境?从这样的暴政之中,无耻之徒啊,9 u1 n; l$ t( F. U9 q6 t/ f7 E
你那位苏拉至少还给了你一个走出的榜样(100)。                                  335
5 C& f3 g) h& V, h# Y# y
9 L- z! j' @# B$ t! Q' I* j& C# `0 d) z- b! x+ z) z4 `
(94)前79年,庞培尚不满三十岁即举行凯旋式。! v) j: O4 w* h! _8 W
(95)前57年,庞培获得在五年之内负责罗马粮食供应的全权。: o5 m+ z* h. K. B1 Z+ g
(96)T. Annius Milo Papianus (?-48BC),苏拉的女婿,前57年任保民官,前54年任大法官。; p2 a% V. `/ R' |) G
(97)前52年1月18日,米罗在斗殴中杀死前保民官P. Clodius Pulcher,后者的支持者焚毁元老院。为平息骚乱,庞培出任无同僚执政官(罗马史上无前例)。庞培派出士兵守卫审判米罗的法庭,西塞罗原本准备了辩护词,但见到士兵之后惊惧而不能完整致辞。米罗被判有罪,流亡马赛,西塞罗将辩护词原稿寄给他以示支持,米罗回答说幸好西塞罗没有作完整辩护,否则他就吃不到马赛的美味海鲜了。
9 }) p& |2 {4 B8 y0 L" Y! I8 j(98)L. Cornelius Sulla Felix(138BC-78BC),于前88年进军罗马,挑起罗马史上首次正式内战。年轻的庞培在后来的内战中参与了他的一方。; {9 ~$ `$ j, O! V- p- |% k! c- |
(99)Hyrcania,里海西南海滨地区。
6 k1 t4 `3 [$ k( @(100)苏拉于前81年辞去独裁官之职。

作者: dynthia    时间: 2016-11-22 05:24
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-21 16:09 编辑
$ _  H1 c3 M) s, X- B  z; W, [& h, W: J' \8 L2 K4 h% i
在游荡的西里西亚人(101)之后,在对一个已被削弱的国王进行的本都
& r8 H4 d& _( j, C& t6 n  b; e# J的战争,那场即使是野蛮的毒药也未能完全克竟其功的战争(102)之后,
4 M1 U8 w" m6 m, {" D$ A难道说,庞培所将得到的最后一个任务竟会是恺撒,) m6 d6 r( d' x' R7 z5 J9 k
只因为在接到抛下胜利的鹰徽的命令的时候
* {3 P" D+ n! [& v他却不愿服从?就算对我的劳作的回报要被没收,                                        340. T# U& f+ S: N9 S, F
至少,就算他们不再有一个统帅,也把对漫长的战争的奖励
9 S9 f7 o4 v0 W3 X归还给他们吧,让士兵们跟着随便什么人走上凯旋式吧。
, m1 j- g8 O  n5 E& b/ x# d! T血气衰去的老年会将他们在战后带往何方?
" W; x( P. z; z1 Y. \9 ~% R" A光荣退役的士兵们会得到何处安歇?哪里的田地将会交到他们手中,, Q# i% w5 F# [! m
将会让我们的老兵耕作?这些疲惫的人将会得到什么样的墙垣遮蔽?           3451 A" }2 q, k% T" K! u7 |
难道说,让那些海盗,马格努斯啊,来化作农夫,你觉得更好?
1 i3 T; ~! j/ t举起那些已胜利了那么久的——举起!——旗帜吧,7 S, H( K. }8 s# R, t
现在是发挥我们的力量,我们自己创造的力量的时候了。对拿起武器的人,
& g* q3 c2 d) g' j/ z曾经甚至不愿提供他们应得的那些的人,将会给予一切。神明不会抛弃我们,
3 B2 t) E/ F& L/ F我以武装追求的并非是战利品,并非是权势,                                                350% N, D. b$ R% i& p- ^3 S" \
我们所将做的,只是将暴君们驱离已准备好屈膝的城邦。”
" U! N" f. n* j5 N/ P# U  g$ h8 K, i+ m  r, v! \- b+ l

1 o9 r3 b; p. J; f$ d他说完了,但是心存犹疑的人群还在以不清晰的低音
, v  Q. I: E6 R  D自相倾诉不定的心声。虔诚的热爱,祖国的家园,' @$ k3 `0 ?( y
将这些已由杀戮而疯狂的心灵,已充满怒火的思想,6 c/ M/ {4 }2 @3 r% R7 _
打得粉碎,而它们又被对武器的可怕热情                                                       355" T) f8 J- {5 y+ q6 N  E( H) E
与对统帅的畏惧所收拢。这时,位居首席百夫长的1 j3 E+ C2 l6 g
莱利乌斯(103),展示着实至名归的种种奖品,
/ f: T/ G8 ]% A: R那象征着拯救同胞公民的功勋的橡叶之冠(104),
' f3 H- b" g( N4 w" a2 u! V“恕我直言,”他喊道,“罗马民族最为伟大的4 N6 u7 p* A1 R! o
舵手啊,容我说出真诚的声音,                                                                      360" T1 w2 g1 M2 p5 ]! r$ m
为何那迟疑的耐性还让你的勇略止足不前,
& c/ M1 d$ ~1 V) e+ b这才是我们的不满之处。莫非你已不再信任我们?3 U, ]  [% _, O7 e) A0 v+ y# @$ H5 B

& m/ e9 W& E: B2 l+ `* L) x9 R  H# s) u4 T* k$ B7 [
(101)指庞培对地中海海盗的战争,罗马人习惯将地中海的海盗都称为“西里西亚人”。8 J2 _+ l' x4 d+ U
(102)庞培于前66年接手对本都国王米特里达梯的战争,当时前任统帅L. Licinius Lucullus已连续取得胜利,因此这里将米特里达梯称为“已被削弱的国王”。前63年,米特里达梯在穷途之中服毒,但据说长期以来他坚持服用小剂量毒药以防被人下毒,因而产生了抵抗力,所以毒药不起作用(现代一般认为这一传说没有科学依据),他随后命令随从杀死他。这里的毒药云云应该是指这一故事。/ J; }  P6 y- G" @$ [, |! v8 i( J
(103)Laelius,通常认为这是卢坎所虚构的一个人物。
3 i' ^8 i+ A- x# ^( F(104)quercus,奖励给在战场上拯救了罗马公民生命的士兵。

4 ^7 X6 G! @7 ]
作者: dynthia    时间: 2016-11-23 04:11
本帖最后由 dynthia 于 2016-11-28 08:08 编辑 8 F8 c+ r- V/ e$ r) F! U, P

8 |  s# J! F: D! o( A2 T. i, J当热血还推动着这些呼吸的躯体,
  g# O( Q9 }, [/ w当强壮的前臂还能够掷出投枪," ]( ?9 b; w7 Z) v" V0 P
你却将忍受那堕落的袍服,那元老院的威权?                                               365- |" a. ^) {8 L% p, ]8 u
在内战之中取胜,竟有何足伤悲?/ e6 r; J9 d9 Q7 Q, d
带领我们!将我们带过那西徐亚的人群,带过那荒凉的锡尔特湾
2 U! O' |  s- {+ U1 h( }! z! Q6 {& c2 x之滨,带过那焦渴的利比亚灼热的沙漠!
% k4 |6 ]! g/ z: s$ P1 V这双手,为了将被征服的世界留在身后,3 m! Q- a# O- d' H9 @
曾以桨压制了大洋那高涨的波涛,                                                                 370; [; s2 X' l" L2 E
也曾击碎了在北极的旋涡中翻腾着泡沫的莱茵河,
9 R3 P  |& o. i. ?我必须做到的,就是追随你的意愿所发出的每一个命令。
+ x' D3 ^+ H6 F; [不,他们不是我的同胞,那些你的号角对之,啊,恺撒,
& K8 j3 i) u% }0 c/ V* W7 _在我耳中响起的人。凭着在十次征途中满载成功的旗帜,3 ~$ r  P7 Q" n7 ?
凭着你对每一个敌人的凯旋,我起誓,                                                         375
4 g7 B/ U! O  C4 I% Z# f哪怕是我兄弟的胸膛,哪怕是我父亲的颈项,只要你命令. x  u% U. H4 t/ R: c5 s: M( B
我将利刃刺入,哪怕是我妻子孕育着胎儿的, B2 l( C0 U- R" k0 E& z2 c
脏腑,我那不情愿的右手仍旧会完成这一切;
/ ]; q; S# G% e6 V若是你下令劫掠神殿,将庙宇点燃烈火,
" ^( b. ?3 V9 h+ D. a那军营的火焰就会将神像与钱币相熔铸;                                                     380  P- j; `( A1 ?& f! W+ K; a
若是你下令在伊特鲁里亚的台伯河畔安营,
+ H. Y4 H. R7 o5 j4 H, k我便会勇敢地走入昏星之地的田野划出线条;
! d# Y6 c- D3 {7 A! [& N% x若是你想要将何处城墙摧为平地,
4 N5 z0 Q8 D% B( R) M3 q这些臂膀便会驱动撞锤,投出石弹,% A4 u- _% k+ n/ c0 s
不管你下令彻底毁灭的是哪座城市,都可以做到,哪怕                                                     385
% }! a( e" m* L/ o那是罗马。”对这些言辞,全部的队伍都同时表示赞成,
% ~* ?8 [. a. c( k那高举的双手,无论他要将他们召唤入何种战争,( S! g7 B. t) h% \  B3 n
他们都承诺伸出。呐喊声升入天空,响亮得
' L5 Z* y* v$ q" j5 i) s% f如同那当色雷斯的北风向布满松树的奥萨山(105)
  T& u5 @' G! z的悬崖倾下之时,被弯曲的树干压倒                                                            390% b" w6 o) E' v1 v) ^
又再一次向着天空弹回的树林所发出的响声。
& h+ L1 `2 X! v  _+ j: `1 U; c$ b9 w- w; x! v" E8 o

  z) ?6 v3 [( q. k4 e/ M8 ?(105)Ossa,帖撒利地区的一座山。3 w$ M; g9 \$ \0 y# e+ D
- n  j# p4 j8 L8 V

作者: dynthia    时间: 2016-11-29 04:12
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-12 13:31 编辑
; G8 ^/ l( r8 K1 ~" i) D( G/ L4 J8 x  k7 V( ?5 W  h
恺撒,他看见了战争被如此热心的士兵所接纳,; j9 Y$ {5 l, k8 {
看见了命运的催动,便不再让任何的软弱延迟
& R. m9 ]5 _8 F% j那宿命,将散布在高卢土地之上的部队
) r8 S5 C$ X1 ]- s# a+ o$ _% Y召集,从各个方向以移动的旗帜逼近罗马。                                                 395; X7 b2 ]! A$ [1 p
他们抛下了扎在空荡荡的勒马努斯湖(106)边的营帐,* V  J. r7 f, _, C  o$ _( i8 I
还有那高耸在沃塞古斯山(107)中蜿蜒的河岸之上
( h$ l( m$ e, M; c# Z! w. I禁制着手持绘色武器的好战的林恭内斯人(108)的堡寨。
8 i8 x, r( i+ u: ~他们离开了伊萨拉河(109)的浅滩,那条河由自身的水流引领
# V& c4 I0 J8 H+ Y% \; [0 x过了那么长,然后向着一条更为著名的河流(110)                                   400( A; m$ ]/ W3 V. Q! Z- g
汇入,不能将它的名字一直带到大海的深渊。
7 ]8 f5 z+ D# W1 R金发的卢特尼人(111)从久远的兵站获得解放,
6 F1 D5 y" i2 u温柔的阿塔克斯河(112)欣喜于不再负担拉丁的龙骨,* I' `1 k- `$ ]
还有那昏星之地拓展了地域之后的边界,瓦鲁斯河(113),
1 k, v  a9 q( O" `! e再有那神圣的以赫拉克勒斯之名护佑的港湾(114),                               405- }$ @5 T4 a( ^- ]. ~
向着大海伸入它内弯的堤岸的地方,无论是东北风5 _0 l7 q- v( D* J! `5 L2 J
还是西风都无法在此逞强,能惊扰它的海滩的' b% ?$ @( ~4 K8 p3 t2 v" q, T% P& y3 j% E
只有那奇尔奇乌斯之风(115),只有它能阻止索居者(116)在此安歇,
: p$ g. [  u9 m1 P2 O/ @4 S' n再有那无定的海滩(117)所在之处,那大地与海洋! }6 r$ R2 |9 n8 Z5 `8 F
交替占领的地方,那浩淼的大洋或是                                                            4104 O* f, Q1 _6 R) r" ^5 x
倾泻,或是伴着退却的波涛运走海水的地方。- D; C, K$ V4 v& F9 \. S: e

! D+ U9 u+ L+ s3 r/ X8 L( Q! T' T6 t& E+ i' _5 S) m
(106)日内瓦湖。
5 j+ k! M% E0 g% j  |" s. M. g(107)孚日山脉。
7 c) G1 o# ]7 c/ z# O  k2 @(108)Lingones,一个高卢部落,居住在孚日山区,其主要城镇位于今法国Langres镇附近。
' d% g1 m. c, n- o# |3 w(109)法国东南部Isère河。
( G% a8 D  m; i(110)罗纳河。+ x5 u; c8 V% h* n: p
(111)Ruteni,一个高卢部落,居住在今法国Aveyron省一带。) e4 P0 C& o& b' a7 q6 s
(112)法国南部Aude河。
& M2 P# a  G* k; ?* b$ k* k2 |(113)法国东南部Var河,后三头将山内高卢并入意大利之后,它成为纳尔旁高卢与意大利的分界线。
7 d. \* {; ~2 k(114)摩纳哥的Port Hercules港。. }" s0 X+ ?* o, j
(115)Circius,纳尔旁高卢地区的西偏西北风。' \( Y  J" D- G' o' x* g9 d8 J
(116)Monoecus,赫拉克勒斯的别名,摩纳哥由此得名。
) I1 d& A; C2 B' E& D) v! m5 v+ b(117)佛兰德地区的海滨低地。

作者: dynthia    时间: 2016-11-30 05:36
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-1 08:42 编辑
5 r( O1 W1 H. O: t0 E' p7 s/ X) H) {( H  r) {& B
不知是从天穹尽头吹来的风这样推动着大海,
0 ^  p2 Z4 C" Z将它带往前方却又抛下,还是那相助的星辰1 m0 R, F- Z" F. X0 {: s: a
使忒提丝(118)的深渊摇动,明月变幻的时日使它翻腾,6 |  q0 v- u3 @+ c6 |& R: a) P
又或是负载火焰的泰坦,为了吸尽滋养他的深渊,                                    415
9 u5 ~: }" W4 E3 {4 J8 x1 J# V; ]2 _便将大洋抬起,将波涛引向星辰?$ U5 G9 a2 o) I* s3 h7 H
就让那些对世界的运作充满兴趣的人们去探索这些吧,至于我,0 I: H, G( d5 Z8 d4 J4 y4 |! s
啊,你那推进着如此众多的运动的源头啊,
7 [/ @  S: V( J- m' ]& {  l就如同众神所愿的那样,永远对我隐藏吧。于是,镇守着奈美特斯人(119)的田野# O. s# B/ p  ~5 _
和阿图鲁斯河(120)的堤岸——它以弯曲的海岸                                     420
7 [# h2 _- }* X4 ]$ S# z限制了被温柔地接纳进来的塔尔贝利之海(121)
" r$ L4 i& T! `1 @! e9 z- {——的士兵移走了他们的旗帜,桑托尼人(122)因敌人的离去而欣喜,
+ M% L7 V8 Z& k6 W* u- s' v还有那比图里格斯人(123),和那手持长兵的轻捷的苏埃松内斯人(124),9 I, }/ d) z/ y) b
那最善于以前臂掷出武器的琉基人(125)和雷米人(126),3 @! F- ~- B3 }0 q5 i: @
那最善于让马辔绕圈旋转的塞夸尼人(127),                                         425
1 B0 P% x( e! h- M" D# h  A再加上那装有尖冲的(128)战车的娴熟驭手一族,比尔及人(129),
6 f  x" J5 m6 _, O6 @1 p1 Y/ p那敢于将自身编造为拉丁人的兄弟,
4 e2 e, M8 T* D6 }6 a编造为出自伊利翁(130)的血脉的阿尔维尼人(131),那过于热中叛乱的$ Y( y2 @. a- C) w* c% r0 o
内尔维伊人(132),那由于与被杀的科塔的约定而被玷污了的民族(133),6 X0 v& o" T3 G- M. W2 j6 A$ H( r
[还有,那些效仿你们,撒马提亚人(134)啊,穿着宽松的长裤的           430
( g9 `  q7 }3 Y" k# b- _; D万基翁内斯人(135),野蛮的巴达维人(136),以弯曲的铜管
1 X# b3 C4 r$ m; |: w! \0 _奏出尖锐的声音的喇叭激励着他们;在秦加河(137)蜿蜒走过
4 w5 s- M1 a1 I  l它的水流的地方,在罗纳河以急流将! u4 L" S  N. @
阿拉尔河(138)攫走带入大海的地方,在高居于山巅的/ ?* @# |$ z9 g# m6 J4 m
种族在伸展着白色悬崖的克贝纳山(139)上安家的地方。](140)               435
, P# j, p1 g1 x4 C
% B2 |- N- A* P+ P% ^6 ]' F; Q: Z& D  k7 Z
(118)海中仙女之首。
& a4 n6 |1 X+ n* V(119)Nemetes,一个高卢部落,其主要城镇位于今德国Speyer镇附近。
# X/ B: A$ m7 _8 _  J(120)法国西南部的Adour河。
# c6 g. Y9 {) W2 c8 I" l/ x(121)比斯开湾。9 z* Y" _- O- e- b# n. X
(122)Santoni(一作Santones),一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Saintes镇附近。) I! p+ U; O# o7 `( I8 u$ y
(123)Bituriges,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Bourges市附近。1 a/ J1 l/ G  I* d( j( s, U
(124)Suessones,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Soissons市附近。
0 H0 R7 P8 m0 w(125)Leuci,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Toul镇附近。4 H+ b% ^% P" a2 |# @8 t1 G# a$ H
(126)Remi,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Rheims市附近。4 r, C) h* P2 E
(127)Sequani,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Besançon市附近。
" `) S' q1 e+ J; v- x$ S(128)一作“由他人传授的”。
( v6 Z% ?/ C% j" s(129)Belgae,高卢三大部落团体之一,居于法国北部和比利时一带。6 `2 \9 u: I! S/ p9 L9 Q
(130)特洛伊。1 T3 \+ B+ t# V) Q" _$ U8 W
(131)Arverni,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Clermont-Ferrand市附近。" g6 f% q- S. e# D% Q
(132)Nervii,一个高卢部落,居于Sambre河与大西洋之间,其男丁于前58年被恺撒屠杀殆尽。0 V7 E: u. d2 n4 B. X# C& F" r, \* ~) P" X
(133)前54年,Eburones部落在酋长Ambiorix率领下起事,包围了恺撒部将Q. Titurius Sabinus与L. Aurunculeius Cotta(即诗中的“科塔”)所率领的戍守其地的一个军团,承诺只要他们放弃营地便可以让他们安全离开(“约定”云云即指此事),Sabinus不顾Cotta的反对而接受了这一条件,但Eburones部落在他们离开营地后随即发动进攻,Sabinus投降而仍不免被杀,Cotta战斗至死,该军团全军覆没,仅有寥寥数人逃出报信。
7 K5 G. ?4 I2 w! b7 Q1 i(134)在诗歌里大体与西徐亚人是同一个概念。$ G! j1 a. n* K9 V" X
(135)Vangiones,一个日耳曼部落,其主要城镇位于今德国Worms市附近。
/ a  g3 i% p5 G(136)Batavi,一个凯尔特部落,其主要城镇位于今荷兰Leiden市附近。9 P# S/ V  a  B  {* a9 x% g
(137)西班牙的Cinca河。
- j. F$ c0 y& |6 J6 U! z  z(138)法国东部的Saône河。; K/ w; \) W6 e, Z9 F; l
(139)法国南部的Cévennes山脉,“白色”云云指那里冬天积雪甚厚。
8 Y% ?4 I+ F" n# O; |(140)430-435行一般被视为可疑。

5 {& x; \; l- B7 b3 y: F
作者: 松阿察    时间: 2016-11-30 11:24
赞一个。真厉害
作者: dynthia    时间: 2016-12-1 00:44
[[不受束缚的皮克托内斯人(141)耕种自己的田地,也不再有
1 @0 l3 `# [  B环绕其周的军营包围那不安分的图罗内斯人(142)。* f& m+ u0 S  M
那愤恨于在你,啊,美杜安纳(143),的云雾之中凋萎的, z8 c9 o" `( ^- ?2 A: P% j
安杜斯河(144)在利格尔河(145)的水中获得重生。
/ p* T( o" {% \- @/ B5 A7 @# K6 e著名的格纳波斯(146)从恺撒的翼下得到解放。]](147)                  440" s( x  g8 `9 W( l- m$ J% Z
你们也喜悦于军士的转移,特勒维里人(148)啊,
. o* B% d: X0 z# h还有你们,如今已修成短发的利古尔人(149)啊,你们这些曾经以覆盖颈项的美丽9 z; ~: Q4 D) m+ T1 ]6 m4 T
飘逸的长发傲视所有长发民族的人啊,
5 @, }- Z  l+ }& }" U; Y1 o还有那些需要用可怕的鲜血来安抚
, `  h% i$ G: p* d# a无情的丢塔特斯(150)和在野蛮的祭坛之上耸立的埃苏斯(151)     445# X0 w. r  S$ r8 Z( P/ o1 }/ U
以及并不比西徐亚的狄安娜的神坛(152)更为温和的塔拉尼斯(153)的人们。
1 b" M/ b0 E% _2 C2 }! C9 D也还有你们,你们将从战争之中获得的勇敢的精神(154), ^1 c7 x/ N3 \( ~( ^
通过吟唱的赞颂传到久远之后的年代,) L: s4 H- r/ b1 ^- [+ F
充满兴致地发出众多的歌声,巴尔迪(155)啊。. u7 X! {- M! \& P% a! H- J
你们也将野蛮的仪典和愚昧的宗教                                                         450
+ O# Q, f1 C. P1 ]( q习俗,德鲁伊(156)啊,放下武器而重新拾起。
& J' Z& y* X% s. ~' L4 M只有你们获得了对神明和对来自天庭的神意的知识,
  ~, O- y6 L# R2 i: l或者说只有你们获得了对这些的一无所知(157)。在高高的树林之中,远离
3 t) ^: B: f7 W0 e2 d光明,是你们居住的地方;按照你们的说法,灵魂
  y8 o5 a6 @. r: e并不会向着俄勒布斯(158)的静默居所或是深深的迪斯(159)的   455) `& q8 u4 w- [5 U' k/ u9 h! b
灰暗的王国进发,同一份性灵仍旧统治着四肢,: y( Z( h9 B( T3 A
只是在另一个星球;在长久的,如果你们的歌吟确有其据,生命之中,5 m4 L+ }& N+ J  X: h* I) S( D) _4 v
死亡仅仅是中间的一个点。真的,那些北极所俯视的民族,
9 ^+ O& t) m2 m真的是在自身的错误之中得到了幸福,对于他们,那所有恐惧之中; n0 N! h" U, R8 L
最为可怕的一个,对死亡的恐惧,却毫无触动。于是,冲向              460
2 x* D& ~  U3 M3 b1 W铁剑的人们心情热切,其思想可以战胜8 |' Q! t6 i7 s6 K
死亡,保护那必将重获的生命实属怯懦。7 `7 r: V4 a% e; ^* J! p9 c. V
还有你们,为了将考奇人(160)摒斥于长发的比尔及人(161)以外
# k0 c( p. C$ N, W7 }而安置在那里的人们啊,你们向着罗马前进,将莱茵河那狂野的
, |2 r! m5 j  |- E堤岸,以及一个向着所有种族敞开的地球,都抛在身后。                 465$ @# a- c& Z. S# G0 J$ D
5 ^8 ]- F6 G. D2 d( n& `1 k1 P
(141)Pictones,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Poitiers市附近。1 G; x: b  k! x, i9 P
(142)Turones,一个高卢部落,其主要城镇位于今法国Tours市附近。
- s1 S, a9 y) v7 g  l* r( ~4 S(143)Meduana,我没有查考到准确信息,可能是法国Mayenne省一带。0 [& a& E0 Q. p% s" @
(144)Andus,我没有查考到准确信息,可能是法国的Indre河。# U  s+ i7 y. V- a4 M  g! D
(145)卢瓦尔河。
5 ~2 W" b$ e( ]" r4 A/ t(146)奥尔良。$ C1 o8 l& e7 P& v8 Q  s+ |
(147)436-440行被公认为赘文,在很多英译本中被直接略过。' I4 J1 ^$ h! t  @5 r
(148)Treveri,一个高卢部落,其主要城镇位于今德国Trier市附近。
/ M+ S+ c' b  ]5 _2 \5 f(149)Ligur,Ligures的罕见写法,意大利西北部Liguria地区的居民。2 ]9 [& J$ E# o/ i4 F, M0 u# |) ?! S
(150)Teutates,一个凯尔特信仰中的神明,罗马人以之相当于罗马的战神马尔斯。" j) ~/ W& a  X! g; @
(151)Esus,一个凯尔特信仰中的神明,罗马人以之相当于罗马的信使之神墨库利。
& P- ?  G1 ^6 d  w(152)克里米亚半岛上的Tauris(属于西徐亚地区)居民使用人祭供奉一位女神,希腊人以之相当于希腊神话中的阿耳忒弥丝(即罗马神话中的狄安娜)。希腊神话中也有阿耳忒弥丝要求阿伽门农将自己的女儿Iphigenia作为祭品献上的故事。在这个传说的一些版本之中,Iphigenia被带到了Tauris。
( \0 p; s& m+ Q7 G. A  _(153)Taranis,一个凯尔特信仰中的神明,罗马人以之相当于罗马的天帝朱庇特。
+ z7 h# s* X" S! g* Q1 j(154)一作“在战争之中死亡的勇敢的人们”。7 P; J! d, @' R1 n/ z
(155)Bardi,高卢的游吟诗人。1 i# q2 m. E0 j* h8 @8 c
(156)Dryadae或Druidae,凯尔特的祭司。/ ?0 f* @+ S5 q; A2 [& J& T" W. y2 O
(157)意即:要么德鲁伊的信仰是唯一正确的,要么他们的信仰是唯一错误的。; |; n4 W5 k9 V/ V" Q
(158)黑暗之神。  V2 p6 _6 [" j" L( b
(159)冥王。
' k+ C8 W: O" _2 L' d(160)Cayci或Cauci或Chauci,一个日耳曼部落,居住于易北河与Ems河之间。
( @* D5 P) v: H/ W(161)参见注129。

7 ?6 G! T: D7 y5 I
作者: dynthia    时间: 2016-12-1 23:31
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-1 12:20 编辑
/ f: A2 E: T1 ]2 p$ H: P' Q7 j# A1 l  P
恺撒,他的力量已然集结,无穷的人马) M% r& U2 ~6 t# j* V  V) Z8 Q2 U
为他创造了尝试更大目标的信心,便将他们在整个* t! d; M  {# _% f) A8 R# _
意大利布散开来,填充进邻近的城镇(162)。
, z0 M  n9 w4 \" k6 h1 Z全无依据的谣言更增进了实在的恐惧,
/ Y- V; l/ F1 _. L* X  Y冲入了人们的心灵,将未来的灾难                                                           470/ d. s. Z, ^$ F: a3 n
带进那里,那全速前进的战争的迅捷的信使(163)3 P: \! R; }8 l7 d
让无数的口舌投入虚假的宣传之中。) o& F, H& e* y( w- y
有人传说,在美瓦尼亚(164)展布它充满牡牛的田野+ K! Z' d; a2 e& l7 B
之处,勇健的部伍正冲入战斗,5 T) f+ j, X# K+ n
在纳尔河(165)流入台伯河之处(166),                                           475
- g* h0 y; R, x4 X  d' c0 b0 `. [) U凶恶的恺撒那蛮族的马队正在奔驰,& d% i' g- A' E* O3 |% F! _# a
而他本人,携着所有的鹰徽,携着集结的旗帜,
2 |3 I/ g/ E2 @( R; V正统领多个大队,布下密集的军营,一路前行。7 X7 ]) _% {0 d# b+ q  @. |) a" N
他们现在心目所见的,也不是他们记忆中的他;一个庞大而狂野的形象" h# a5 f+ P) t7 ]# x$ J0 Y( n
进入了人们的脑海,比他征服的那些敌人更为可怕。                            480
/ ^0 z/ g+ [$ s# O据说,那些居住于莱茵河与阿尔比斯河(167)之间的民族. K' ~: c7 s% b8 R
已被从北极的边缘,从祖先的家园,连根拔起,0 X2 K& o( ]" Q, L! E& i9 c
追随在他的身后,已有命令要让这座城市被这些狂野的种族1 {" z( ?1 F, L, d# C
在罗马人的视线之下洗劫一空。就这样,每一个人以其恐惧
0 g" F. [% C+ }2 ]4 g为谣言增添着力量,虽然那些凶讯全无依据,                                       485
" I7 @- ?* Z2 @; E' t他们却害怕着他们自己所编造的这一切。也不仅仅是大众被无端的6 P1 c& T- B- g- K! ~7 t* n
恐惧击中而震怖,就连元老会所,就连那些7 V+ s9 d7 |: D' v1 V, q. _* l" s  w
元老们本人,也从原有的位置上跳脱,那关于战争的不受欢迎的6 h3 Q# r! `5 D8 m
决策,已由逃离的元老院交在了执政官们的手中。(168)! h+ D" K" X( o2 e5 T6 ]

1 T7 Z, m. \4 V' a, j
; j' b. F( V) O, I# p- ](162)卢坎的这个写法给人的印象是恺撒先将部队从高卢各处召集起来,然后分兵占领意大利各城镇。事实上,恺撒采取的策略是趁庞培一方尚未准备好之前仅以一个军团急速向罗马推进。
/ Z" w) ^& ?8 Q! n(163)指谣言。5 |6 F* I* i; F: N* X% z# o* w
(164)意大利Bevagna镇。. h4 k! b% Y$ X; [% z0 z7 E
(165)意大利的Nera河。
/ H$ m) d: v& ~0 r4 m. \% e(166)意大利Orte镇附近。/ t& X9 D# g: V& p. c
(167)易北河。7 q) k1 t! V6 S/ Z
(168)约于前49年1月17日左右,恺撒渡过卢比孔河的消息传到罗马,庞培和他一派的主要元老随即出逃。

5 T( Y2 c8 l* D; s' A2 _: O( l
作者: dynthia    时间: 2016-12-3 00:09
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-2 11:47 编辑
  }0 m7 D; V1 m1 V! P# j
. A; D. `2 U' L/ q" Q然后,到底如何去寻求安全,如何将恐惧之源抛在身后,                            490
5 M: R6 a( k5 s; {: ^并无人知晓,逃跑的冲动向四方推动着每一个人,催动着
1 w) G: ~( q3 r5 s奔突的大众,连成一线的长长的6 V; ?. x+ ~9 j
队列直冲而出。你会以为,要么是他们的屋宇已被罪恶的
9 \+ a% C. t- \! J: O6 L5 ^4 j- n火焰吞噬,要么是在撼动大地的毁灭中                       7 C$ W' m5 a- ~7 r9 t6 s2 e+ h
他们的家园已摇摆不定,悬悬欲坠;就这样,狂乱的人群在整个城市之中   495
$ }: A# s2 N+ u+ q2 K6 @5 j以奔突的脚步,似乎唯一能逃避, j( c  h8 T  ~& W/ E+ z" n
灾难的希望就在于离开祖先的墙垣,
& X* ]+ c" r, g! m! [* T% s7 _5 D/ {4 o漫无目的地冲荡。正如同那狂野的南风
' C  K$ U; L# B& L将无边的大海从利比亚的锡尔特吹开,    5 Q* m7 j; B# w# ^
承载风帆的桅杆那破碎的重量发出沉沉的响声,                                           5002 D8 I9 G5 U6 y* |/ G
抛弃舰只跳入波涛的是那船长
) M, a1 s5 r' o+ ]) Z& V5 S) e和船员,虽然龙骨结构还未分崩,
) h+ E( v# v  W. e8 k0 W+ T各人已为各人自己制造了沉没;就是这样,城邦被抛弃,% x$ S+ _8 r1 a6 u% ?
人们向着战争逃亡。那年事已衰的1 y- L, I/ }0 a
父亲已无法召回子息,妻子也无法                                                                5052 e- O; r( t- D/ ]& n; _1 {  z
以泪水呼回丈夫,那祖辈传下的神龛,将对迷芒的平安的祷告
: n  o8 d+ }5 `: K接纳,却不能止住任何人;也没有人在门槛之上
( G/ A  v* E& o4 ?9 o: u! c, O停留,去将深爱的城邦那或许是最后的影像  X. |) ^2 |9 u. ^. E3 Y
放入目中再举足离开;人群冲荡而出,无可挽留。
/ J. N3 w( x0 @  B' L
作者: dynthia    时间: 2016-12-6 01:32
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-6 10:42 编辑
/ Z  e: D' N# H* M# ~2 |2 c/ O& c' o" H8 L8 D2 ?5 M, q; e
啊,众神赐下极致是那么的轻易,维持这同一极致                                     510/ ?! K, T0 O, ?2 F& s
却是那么的艰难!这座城市,这座满载着人民,满载着被征服的/ g3 G" I: @" L# l; M0 ]/ `
种族的城市,这座就算众人一同前来,也能盛载
8 i& \" m: ~8 F( `" s全人类的城市,却成为前来的恺撒的战利品,
5 r0 I0 G. E; ]# W8 j' U被怯懦的人们抛下。当他被敌人紧逼,+ [4 d- @6 l8 }5 ]5 `: [
当一名罗马士兵被困于异乡的边界,                                                           515. d3 f+ |* c, \) u9 }
他会凭借简易的墙濠逃避那夜间的危险,1 ]/ l3 V; X1 u1 x$ o9 C
拔起草皮匆促建起的土堆以其守护
7 ~# F( k+ C4 u, h为他提供营帐中的一宿安眠。
$ l5 g9 _* P6 z4 j: S而你,当战争的名字刚被听起,罗马啊,
+ c3 n: S) m. H你就被抛弃了,连一个夜晚也没有被交托给你的城墙。                             520
& x- B- n- J6 ?3 Q) A) p但是,还是应该将原谅给予如此的,还是应该给予,恐慌,4 d# c1 L; Q# v% P
庞培正在逃跑,众人自然震怖。然后,就像是要确保未来不会有
! Z3 \5 b" [, z* |$ p哪怕一点新的希望来安抚这些颤抖的心灵,又增添出了更为可怕的
/ ~' e( b# F& Q; R8 ^2 S宿命的昭显证据,令人恐惧的神明
$ [) j; }/ u) s6 w- `! U5 ~  ?以灾异将大地填满,还有天空和海洋。                                                       525" i0 l' @2 w3 v! `
暗夜见证了前所未知的星辰,( u+ w) f( X, @& ?/ Q) u
天极燃烧着烈焰,斜斜飞过天空的' v1 R% Z) f, P8 @  U" O
火光穿越空虚,可怕的
0 e5 R0 D5 {) u0 z6 m. }& w* |星辰拖着长尾,彗星变动着大地之上的君王(169)。
5 z6 n: V/ I, m
  v" a5 x$ u! x' L2 v" c5 ?, t  q6 \. x1 X' ]" q
(169)《汉书·天文志》:“黄龙元年三月,客星居王梁东北可九尺,长丈余,西指,出阁道间,至紫宫。其十二月,宫车晏驾。”则前49年似乎确有彗星,但时间好像比内战开始要晚一些。% y9 f* N$ b9 g; W

作者: dynthia    时间: 2016-12-7 00:36
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 08:07 编辑 " l6 x) V2 K1 c! L6 h
$ G* q# `0 `" B9 x8 v- X$ S
众多的电火在虚假的澄澈之中闪耀,                                                         530, n" k( F/ e/ p$ S( {0 A# p2 X8 n
火焰为沉重的大气添上了多种形状,
4 j! p& t, e5 ^一时是标枪划出长长的光芒,一时是火炬放出分散的光芒。: Z! A9 ^; ]7 b6 Z, m, c
从没有一丝云彩的天空之中,跳出了无声的4 Q3 l7 z% O8 w! B7 \
闪电,从北极的方位攫来火焰,
+ {& k: D, K: O2 A1 I* V; o击中了拉丁的首邑(170)。微弱的繁星                                                   535; }! D/ X. {! q; Z2 O9 u, F
本惯于在夜间走过虚空,$ \  m9 {% m) S4 }0 u! V4 c
却进入了白昼的正中;双角扎在一处的! S1 v) f5 k6 d' u
菲比(171)正以整个圆盘反射着长兄的光芒,
# e# O1 h2 v' z! e却突然在大地阴影的击打之下失色(172)。
9 E+ w+ k2 b8 T+ S  n% S而泰坦本身,正昂首于奥林波斯(173)的中央,                                   540
( C2 j9 c; n) h, q却在阴沉的黑幕之中隐藏了燃烧的座驾,, o' y; g: z3 \' D! D, c" G1 @
将地球卷入昏暗,让人们( l7 U; K9 o! G4 b+ ]$ b8 a$ H
绝望于日色(174);太阳向着升起的方位逃离,
: s% e! Z/ q' n% [6 a( n! r堤厄斯忒斯(175)的迈锡尼拉上的正是这样一个暗夜(176)。1 J. _8 n; D1 c; a6 G  v$ h" k4 L
凶猛的穆尔奇伯(177)将西西里的埃特纳山口放开,                   5457 X( K/ X0 V5 z
却并不向着天空抛射火焰,而是从倾斜的巅峰
, B7 N% Y8 A; @- V" G( B让烈火落入昏星之地的海滨(178)。黑沉的卡律布狄斯(179)
3 M8 N* Z3 ^4 J( I- Y1 v7 m从海洋的深处翻起血色,凶恶的
- h% O& N# i) i: S+ b群犬(180)无力地吠叫。从维丝塔的神坛
$ m8 F& B; F. x2 d$ H/ }0 o% [' g" b火焰被攫走,宣示着拉丁庆典收场的圣火                                               550& F+ [1 d  z! `( o
分成两半,升起双尖的火苗,' Y4 |4 f8 M9 Y6 ^: J, D4 e
模拟着忒拜的火葬堆(181)。此时,大地在中轴之上. f# Y+ G/ X+ f
停顿,阿尔卑斯山从震颤的山脊, z7 [. E1 w2 [; ~
散落下古老的积雪,忒提丝(182)以巨大的深渊
  q! i4 }! n) Z# v/ m9 v% `% X将昏星之下的卡尔珀(183)及阿特拉斯山之巅淹没。             555, w. d$ c5 D' O4 t  E
% f5 r1 p1 _1 Q  U
(170)Alba Longa城。6 x. c1 _% d# R1 c. t
(171)参见注37。  d# k2 f# g! F/ d
(172)古典时代的人知道月亮是依靠反射太阳光而发光,也知道月食是地球的阴影所造成,活动于前三世纪的Aristarchus of Samos并进一步根据这个模型推算了地球、太阳与月亮的相对大小及距离。前49年1月31日与7月25日均应有月食。5 p: D7 ~8 g; \" q" x. t) d
(173)天空。( ~7 p4 h/ f/ i4 ?+ P$ S# B, o
(174)前49年2月14日有日全食(但中心在南半球),8月9日有日环食(中心在北半球)。
- s3 P6 L/ U/ t" [0 v% l(175)Thyestes,传说中与其兄弟迈锡尼国王Atreus(阿伽门农之父)卷入多种血腥仇杀的人物。3 z7 h' ~! n+ W) A  S. e+ K
(176)一说:Thyestes从Atreus处使用诡计夺走王位,宣称只有太阳退行才会交回,Atreus向神明祈祷而使太阳退行。一说:Atreus杀Thyestes二子而以其肉飨于Thyestes,日神不忍观而退行。
. S& n0 s1 d1 N* Y' v. n(177)Mulciber,火神Vulcan的别名。/ t, d# Q: F' [7 A+ I9 ]' p
(178)此处与同在尼禄时代的Petronius所作Satyricon第122节均提到内战发生时Etna火山爆发,一般据此认为前49年确曾有此爆发。后者同时也提到了日食、月食、闪电等凶兆。考虑到卢坎与Petronius属于同一个社交圈子,他们之间可能交流过。
: l. X9 b. U: w. Q(179)位于墨西拿海峡的大旋涡。- E3 O) T% Q2 P
(180)指女妖斯库拉(即卡律布狄斯对面的大礁石)身上的狗头。$ {0 q5 U1 g. D
(181)俄狄浦斯弑父娶母而生二子Eteocles与Polynices,真相大白之后俄狄浦斯自残双眼,其后二子不敬于俄狄浦斯,遭到他的诅咒。不久Eteocles驱逐Polynices而独占忒拜王位,后者纠集支持者而反攻,即所谓七雄攻忒拜。二人在单独决斗之中互相残杀而死,后来他们被火葬于一处,但火苗分成两片,表示二人至死尚未和解。
4 z- k- L" S% x/ T- x* f+ a(182)参见注118。; D, l7 C5 _; _$ y8 @, W, ?( Q
(183)直布罗陀。
) @  C5 _- O. _. I

作者: dynthia    时间: 2016-12-8 01:34
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-7 15:23 编辑
7 E1 j2 ~( m2 q: T) i) g8 |0 o' Z
3 b" `; I9 H9 O* Q本土的神明在哭泣,城邦的灾难) s: t* p+ k# m. ]: Q9 u
由灶神的汗滴作出了见证,祭品从! T- b0 A+ ?% Q  V7 F
各自的神坛上落下,不祥的飞鸟遮蔽白昼,
  p2 Z* }5 ~- O0 a如此种种传闻,还有,野兽在夜间抛下森林,  ]- L: O( [0 f
竟敢于将巢穴置于罗马的正中。                                                          560
% O% Y5 O& Y$ c. v再有,牲畜的口舌习得了人类的低吟,/ s+ {2 z  v* m* c
妖异的新生儿有着数目与尺寸不同寻常
7 t" t* u& y. M: B4 S  V8 D, K5 a) ^的肢体,使其生母震怖欲死,
, u. n* Q8 ^9 o! E库麦的先知(184)那可怕的歌谣在人群之中* v* m- ?* Q, L# b! [; U( y- @/ o
散播。再有,那些剺臂而追随                                                             565: P7 j' B* w1 f1 b' A: X" V
狂暴的贝洛娜(185)之人讴歌着神明,摇曳着4 i$ _  W4 C5 S3 ^9 B0 l4 O
血色长发的伽利们(186)向大众尖啸悲声,; y" A; t  ~5 [' T% G
满盛收集而来的骨殖的瓮瓶发出叹息。2 d) @- k: z9 Z: i
还有兵铁相击之声,巨大的响声- c# k6 F+ w/ q/ ~
回荡于林间荒野,阴魂前来交战。                                                     570
1 D% Q( D" M3 |& S2 ~那些耕种着紧靠城墙尽头的田地的人
7 p) O, {7 q5 }4 M四散逃亡,巨大的厄里尼斯(187)绕城而行,; R* G- x# I% _+ r
摇晃着烈火吞噬了顶端的倾倒的松树,/ E7 J8 r& C+ e
和她那发出嘶声的长发(188),将忒拜的阿佳薇(189)
2 q: N- a1 {: \& |驱入疯狂,将狂暴的吕库古(190)之矛掷出的,                            575* M. B5 Z% g. I$ i" M" ?! T
正是这样的一个攸美尼丝(191),奉了充满仇恨的朱诺之命5 ^; w& e( [5 [, M/ `
使那已然亲见过地府的阿尔基德斯(192)陷入恐惧的也正是这样的一个墨该拉(193)。7 |( o3 h6 {% T! C% t& L; L  a
' t6 v* ]2 G3 p- g/ G5 Q
5 b, H  G' S# L* ?" j
(184)西俾尔女巫。
" M% t# ]4 }% g4 \(185)战争女神。
+ F6 l, T( M# ]* P(186)供奉Cybele女神的阉人祭司团。
4 j& q5 M  N% b- }0 V(187)复仇三女神中的任一个。“厄里尼厄斯”是其复数形式。
# {+ @. _6 S  D) _2 N+ [8 |(188)复仇女神以蛇为发。9 x" B* u& ^; a, N4 m
(189)忒拜国王Pentheus禁止国人崇拜酒神Dionysus,Dionysus于是使其母Agave在疯狂之中亲手杀死Pentheus,分裂其肢体。
% l$ m, |6 V. d8 F9 F(190)色雷斯国王Lycurgus禁止国人崇拜Dionysus并亲手攻击Dionysus,遭到Dionysus的惩罚而疯狂,后遂惨死。' l4 _4 j) \9 H' c9 q, b" x) u* h  u
(191)复仇女神的别名。诗歌中一般将所有陷入疯狂的人都归为遭到复仇女神的打击。/ [$ A% e; Y# }' v. J
(192)“阿尔凯奥斯的后代”,赫拉克勒斯的别名(阿尔凯奥斯是珀尔修斯之子,赫拉克勒斯的外祖父)。(一说:此别名意为“强健者”。)赫拉克勒斯在完成十二项任务(包括前往地府)之后仍不被天后赫拉(即罗马神话中的朱诺)所放过,赫拉使其疯狂而杀死好友伊菲托斯。(一说:此指赫拉使赫拉克勒斯疯狂而杀死自己的子女。此故事一般认为发生在十二任务之前,但也有将其放在探访地府之后的。)
, u. O8 R  g: p' M- L(193)嫉恨女神,复仇三女神之一。
  p: R! F" j$ F0 p  |' w, P

作者: dynthia    时间: 2016-12-9 01:09
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 11:20 编辑
+ y2 p# h! x, Q( G. Z. D% F: m7 x' Q- _4 V6 V( ~9 a
军号作响,正如那兵阵相交的+ w9 G* ]! ], Q. Q. |* A
喧嚣,黑沉的夜晚以寂静的空气- ?2 r0 W1 X# M7 ]9 S
发出这样的声音。在校场正中,有人看见,站起身来的                        5802 n) R) \( S$ J6 Y( K5 W7 }
苏拉(194)的阴魂吟唱悲沉的预言;
) f6 T: t( C1 v  v5 e6 J1 H. \" y在阿尼恩河(195)冰冷的水流之畔,抬起头颅的" I3 u7 _! `1 f  b% e+ Z' t; Y# o
马略(196)使农人四散奔逃,他的墓穴已然崩裂(197)。
- M1 E& M  w1 y! C$ ^% E, [2 K8 e9 ~9 a

( c8 g1 @* Z: U1 M, a0 p& S由此种种,便决定依照古老的习俗,召唤9 m, D% {1 ]# o8 G$ _* u- [' o
伊特鲁里亚的卜者。其中年事最高的一员                                               585
8 V' P' }9 n) u& z& o' Q% Q; E名叫阿伦斯,他居住在已被废弃的卢卡城的墙垣之上,& D: p, Q$ [8 m: @  i
他精通雷电的运行,精通肝叶冒着热气的
( _9 r/ O; \5 @, C血脉,也精通天空之中游荡的飞鸟给出的兆示。
  z4 a8 Y, ~2 X% W3 b# j) g& J他首先传令,将不谐的自然不假种源而产出的
% i1 J, B" E/ b" ]9 z怪物取来,将令人难以启齿的由枯瘠的                                                   590
" M" ^9 B' D* H* r2 V! P$ o子宫孕育的胎胞以不祥的火焰焚烧(198)。5 A  B7 i' L  n0 B
然后他又传令,让恐慌的市民绕着整座城市
% Q/ ~# j8 ^2 c& V. j环行,还有,那些在庆典祭礼上祓除城垣之人,- z2 E$ C5 C3 T: \+ r/ Z" U
也沿着最远的尽头围着长长的城市边界(199),2 H1 q. O' j' N6 v# D& @
大祭司们行进着,他们有举行这种仪式的权利。                                    595. H% ^+ }" ?$ Z" H! C
次一等的团体追随其后,衣服紧扎成加俾伊的款式(200),
5 z9 \9 E& t6 {& x- F维丝塔的唱诗班由束着发带的女祭司引领,
- h* k4 I* `, H" }只有她可以亲见特洛伊的密涅瓦(201),  v, C( L7 L1 v3 _+ u, K9 d
再其次,那些保管着神谕,保管着神秘的歌谣(202),% F- p: H: q. E& |
从小小的阿尔莫河(203)召唤回沐浴之后的库贝勒(204)的人们, 600: _' }0 g) l+ D1 D$ N
还有精于观测左方掠过的飞鸟的占兆官们(205),
$ }7 G9 {+ y" u/ r6 K/ l% X负责庆神宴会的七人团(206),提提伊的兄弟会(207),: @0 @5 |$ j' d% q: ^4 B+ S
在欢乐的项上扛着小圆盾的萨利伊祭司们(208),
! d& k- x; k' J1 n9 K% z$ l再加上高贵的头顶耸着尖帽的弗拉门祭司们(209)。
9 v7 z; f; d- M  d, h
5 c! V) R& q3 I# r7 }8 x* Y5 s  E3 Q
(194)参见注98。苏拉死后在战神校场火化。
' G. A8 @9 J' e(195)意大利的Aniene河,台伯河的支流。( V1 \) }# v5 g' l0 M$ r
(196)C. Marius(157BC-86BC),苏拉在内战中的对手。
3 Q5 o+ Q0 o) h- X1 l1 ]* c; R1 x5 [(197)苏拉在内战中取胜后掘开马略的坟墓,将骨殖弃于阿尼恩河中。
* \; {! v: F  Q# n6 ^(198)就是把骡子所怀的胎拿来献祭的意思。“不祥的火焰”指闪电击中树木产生的火焰,或指曾用于火葬的火焰。# J0 C% J0 l4 l8 j- k
(199)pomoerium,城墙外沿的空地,城邦守护神保佑范围的边界。" T5 M, F+ t4 S3 a8 G- _/ q
(200)Gabii是拉丁地区的古城,这种着装方式是把长袍紧紧围在身上然后在前面打个结。
' y1 w3 f8 |8 b$ Q* B+ z(201)埃涅阿斯从特洛伊将一尊雅典娜(即罗马神话的密涅瓦)神像带到意大利,此神像保存于维丝塔神殿。
6 X, p& M, ~; {+ L5 \. ^: `(202)十五人祭司团(quindecimviri)保管这类材料。
) u/ U  h0 n7 F: T9 T. e(203)罗马附近的一条小河。$ I3 I5 U$ X8 \  ^3 Z
(204)每年3月27日,十五人祭司团在阿尔莫河洗涤Cybele女神像。
8 j: T0 H' @4 }; C) j- D2 @(205)augur负责观察鸟类飞翔而作出占卜。大鸦从右方飞过为吉兆,左方为凶兆;乌鸦和猫头鹰从左方飞过为吉兆,右方为凶兆。
: W: T9 \+ a+ g( ]7 h/ d& V(206)septemviri负责每年的庆神宴会。! i6 S- m& Q! h' ?9 b% I
(207)Titii sodales代表融入罗马的萨宾人后代,举行萨宾人特有的庆典。" V# q* d# ^' l3 d
(208)Salii负责祭祀战神,保管传说中的天降神盾和它的十一个复制品。“小圆盾”即指这些盾牌。
! C. _& r  A! i) @(209)flamen,专门负责一个神明的祭司,均出身贵族,头戴圆锥形高帽。

* n  Z2 f% v- a) g( I' F
作者: dynthia    时间: 2016-12-13 03:28
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-12 15:49 编辑 3 @5 l% W7 y  f) J

, C4 F8 A4 g+ M: _9 ?: s1 ~; R$ z: w在他们以长长的环线绕着布散(210)的城市                                      605
8 G# C/ X+ ~7 S' M" ^5 Y行进的同时,阿伦斯将分于各处的闪电之火(211)) y& K# Z. B  x# }  p) U
收集起来,伴着哀伤的低吟安于大地之中,
% B9 \' b) N' G. D8 y为这一地点赋予了专名(212),然后他向神圣的祭坛
; g4 w6 |' c( R8 H! X# R5 r3 ?引来了有着选中的颈项的雄畜。此时他倾下美酒,* L/ K# l4 H+ ~% c
着手将斜斜放置的刀刃搁上砺石(213),                                        6102 t' E# G! B0 ~7 l; J" `
牺牲久已对那不受欢迎的仪式表现出烦躁(214),
+ u0 s; b# G9 d& n当紧束袍服的助祭按下它狂野的大角,# v8 O$ F9 p8 a9 r# B! U
它便将膝盖沉坠,伸出屈服的头颈。
6 H8 U$ Z# ]6 y+ K! `8 f并没有常见的血液喷涌,在长长的伤口之中: B6 F$ S3 s" ]
只有黑色的(215)黏液代替了红色的鲜血而流出。                         615
7 Q) C9 b, ]* W. H( b! @被这充满死亡气息的祭品所震惊,阿伦斯不禁失色,# e4 A! ?' L" T
拿起重要器官,在其中探索众神之怒。
. }4 k: u( p: {  K那颜色本身便让卜者恐惧,灰暗的2 l% m  H. M& k7 \  A% U- ^
脏腑染着令人作呕的斑点,浸着冷凝的血液,       * B( z4 J' b$ S7 a+ ?+ [
无尽的青灰以四散的血点将其变幻。                                                 620
& X, {# D$ A  n# W# U+ ^7 ?他清楚看到,肝叶已腐烂软化,令人不安的血脉+ Y/ b; w: e( j2 \6 M
显现在代表敌人的那一半(216)之上。在喘动的肺上: f- y5 x! D: G3 F5 m+ X( f
脉络隐藏不见,纤弱的分界隔开了主要的器官。
, C: V5 u1 B9 o0 g) {" b' d  s5 x, _心脏平伏不动,脏腑从大张的裂口将败血* M0 ^/ x9 l" C" v: c0 V
涌出,腹膜展示了它的隐身之处。                                                     625
! k5 r* l- h( d# c) ~3 P" f, P. }% `, N( y: e
(210)effusus可以理解为城市范围散得很开,也可以理解为城市居民已经四散逃开,这里翻译的时候就含混一点。8 j  C# Y5 b& f  b
(211)闪电击中地上物品而引发的火焰,或者是被闪电击中燃烧过的物品。' M3 L5 i+ S# `- U5 \& ^
(212)一作“圣洁”。0 c# T2 P! \9 h0 g, ?
(213)也可以理解为“将刀刃斜斜放置,着手洒上磨碎的麦粒”。献祭之前祭司会在祭品的头上洒下拌有盐粒的磨碎的麦粒。3 T6 s, \5 u% f( U  |' v( @
(214)祭品在献祭时表现得驯服是吉兆,烦躁不安是凶兆。
6 R2 p; ]* c" _; ^, G) {(215)一作“阴暗的”。2 E- R, U6 ~5 K8 u7 [& [  v
(216)占卜时一般将肝分为两半,一半代表己方,一半代表敌方。
4 s4 [$ j! V& P8 q! d- @, M2 m
5 f7 v# e, t3 ]! r6 l

作者: dynthia    时间: 2016-12-13 23:20
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-13 09:22 编辑 " x$ u* J) S& p" f

3 ?7 J4 d8 }. n6 {啊,那样的妖异之像,只要在器官之中显现,就从未与灾难分割,3 W. |# j) n8 M) D4 z
看哪,他看见了,在肝叶的头上,又添出了大块的
% Q: e' y# n0 o! p+ Y/ N  b- N- [% s一个新头。这一个病弱下垂,
* S  q6 l0 G6 a0 T- Y0 ?( Y那一个却颤动着,邪恶地以急速的脉冲促动着血脉。
0 |% C* K  M5 O( P% l' V8 q当他从这些之中领悟了巨大的不祥之运后,                                                    630
& r5 }9 L3 U. y: K% E他喊道:“简直不可以,众神啊,将你们推进着的这一切2 y+ ^4 b% s9 b' z1 I5 U  V. Y7 ^
由我向大众揭晓;我也没有能够对你,至高者啊,- m* c1 u/ I5 K$ P5 f0 ?# O0 {8 t
朱庇特啊,以这一献祭而取悦,被宰杀的牡牛胸中5 H0 c, u# L) m5 o4 U$ @3 I
走进的是那冥府的神灵。我们所恐惧的无法言说,
9 q# g: L- q# I+ F! u6 T6 G将要来到的更甚于我们的恐惧。但愿众神将我们所见转凶化吉,                 635
  a  ~! {  a1 d) d9 C( N9 ]/ N但愿那脏腑所兆无足深信,但愿这一切都是此业之祖
- D2 q0 v' ]  [* O" ~塔格斯(217)所编造!”这个伊特鲁里亚人就这样将一切扭曲
: \7 n4 p$ i8 F包藏,将诸多掩盖,谜一样地歌唱。1 c1 m! G6 X) E9 h: n7 R
% [( q  P9 v' L: V+ h: s

; P9 Z3 q& b$ C  y1 A还有费古鲁斯(218),他的专业是将众神将天空的秘密
. g) W% d  p9 x) M通晓,就连埃及的孟菲斯(219)也不能达到他对星座                                 640
+ w0 o! s0 c: x9 m) e7 X观测的水平,或是他关于追踪(220)星辰的畴算之术,                             
( Z! k) s) S- d) }“要么,”他说,“这个世界是毫无规律地在历世之中
& [; B' A% Z: }; |- _漫游,众星以无定的运动奔散;
/ w# N, _' E, C# M要么,若是命运推动着这一切,那么为这座城市,还有全人类,就已经准备好了
8 n0 r# S7 X* Z' M9 T3 f/ I即将到来的灾难。是大地将会开裂,                                                             645
; ^+ H. a$ _8 _; F0 a城市将会下沉?还是炽热的空气将会摧毁
2 i) G- S9 D" _1 u6 q  p  E温和的气候?还是无常的大地将会拒绝结出收获?6 h7 l# t: Y( W% |" q5 o) b  o- P
6 X/ m6 g5 l2 h9 D3 [

9 ?5 u8 F5 p6 C( A( r2 u0 W8 k(217)Tages,传说中从地而出向伊特鲁里亚人传授了占卜之术的人。
( o7 r" W3 z+ v(218)P. Nigidius Figulus(c.98BC-45BC?),当时的博物名家。8 w! F! t. {! a1 o
(219)此地是埃及的宗教中心,有很多精于星象占卜之人。+ a; h8 a& S' x" z$ K3 W
(220)一作“推动”。
( |- r; d7 u7 @
7 N: U% ?7 k% V
, {! {+ H: ^, a. b# u

作者: 龙血树    时间: 2016-12-14 13:41
赞考据和注释!
作者: dynthia    时间: 2016-12-14 23:46
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-14 10:50 编辑 ) Q5 D' i2 c3 E& \  G" n5 i

0 o; X+ [3 v+ q& l0 |又或是一切的水体将会混入广布的(221)毒液?/ ?4 ~) E. [  \  `+ f  Z, L
是怎样的一种灾难,众神啊,你们是在以怎样的毁灭催动5 h% S; G$ O7 w3 K8 L( ~$ g
你们的狂暴?那么多人的最后一刻竟在同一个                                                      650
- Z; d8 `; W( m& G+ i日子相会。如果,在高高的空中,冰冷的
, \: Y2 g  t+ \3 o  P邪恶的萨图尔努斯之星(222)正燃起它黑色的火焰,
3 V' b) p" w  A4 B- S0 ~& @! w, }那么宝瓶(223)便会倾斜丢卡利翁之雨(224),
6 Z4 ]& m& ^1 F5 m1 Z- X, B8 [整个大地便会隐没在广袤的水面之下。
$ i! p& ?+ N0 A# E又如果,你,福波斯啊,如今正以光芒照射在涅美亚的雄狮(225)                  655' i' r6 t. _9 G& k! N
之上,那么烈火便会在全世界流动,8 b0 f- N0 G: C
上升的大气便会被你的战车点燃。
2 W# l% K9 T+ a8 w- K可是这些星辰都全无动静。啊,你,你将那挥舞着起火的
; K) s6 |9 Y$ a1 _! S9 C* [尾刺的天蝎(226)点燃,将它的双钳灼烧,
1 I0 \6 Z* G2 E  ]- z; W你,格拉迪乌斯(227)啊,到底在准备着什么?如今,温蔼的朱庇特(228)  660
* u0 Z' [, }: w被定在沉沉的西方,详和的维纳丝- y5 S" \! t. ]% l  i
之星(229)光芒黯淡,迅捷的库勒尼乌斯(230)停住脚步,
5 c; h8 D* V8 @; N# X, k4 Q3 P% Q只有马尔斯(231)独自占据天空。为何,星座从它们的路径之上/ U+ c! P+ [, e0 e3 R6 o+ J" e
离开,失去光芒而被推过宇宙?
0 v  K: r" ^( s, E为何带剑的奥里昂(232)之侧如此过分地闪耀?                                                 665
: f% h- P8 G$ _+ e! U8 _. C战争的狂暴正在走近,铁剑的威权, {* l! @, N8 ^1 w; u
将会以暴力搅动一切的法律,不可言说的罪恶# k, G1 c* C+ f" C
将会被称为光荣,长长的岁月将会走过
2 L9 K2 C" E& [! ?. j$ F这样的疯狂。向众神祈求一个终了又有何益?
2 |  I2 K- o+ j7 f( F2 t那种和平会带着一个主人来临。延长吧,罗马,将这不幸的                                 670. G2 h- U+ v7 M
无间的序列延长吧,将这灾难长长久久地
3 h5 X/ N( A$ ?! {延伸吧,只有在内战之中你还能保有自由。”
$ C* I; c6 e# y, K, X" s7 u6 |. L2 L
) t" j, T& T/ A  O' @  _4 B; K% p, o
(221)一作“注进的”。8 U" l5 U- z9 G1 B
(222)土星。
' C  i% a& M( k$ Y(223)宝瓶座。/ s% I, }% }2 s$ ]
(224)宙斯由于世人的狂傲而发怒,降下洪水以终结青铜时代,只有丢卡利翁预先得到其父普罗米修斯的通知,建造了一个箱子,与妻子藏在其中而得以逃生。
. n. [, p2 d# ^- w! p) h(225)狮子座。希腊人认为它代表赫拉克勒斯所杀死的Nemea地方的狮怪。- H' }9 }* C7 t. W) [( C( R& f4 q# |
(226)天蝎座。
! Y! q# q& R# A$ q% y- }( E$ h4 `& m(227)火星。Gradivus是战神马尔斯(即火星)的别名,意为“行进者”。
4 W9 I. @7 \8 ?(228)木星。0 h& l9 c# J# G+ w1 }
(229)金星。
8 o" q% F- H6 u  \, L! K(230)水星。Cyllenius是信使之神墨库利(即水星)的别名,意为“生于Cyllene山者”。$ C* Z5 |! `/ W) n* C  D
(231)火星。& F# {: s7 s7 T5 j, g0 X8 ^
(232)猎户座。
  K* j9 N7 t  K! e8 X& h1 Z+ M

作者: dynthia    时间: 2016-12-16 00:05
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-15 10:12 编辑
" q+ m* R. {( }: a9 B& f6 N  i5 Y
这些预言已足够让颤抖的民众震恐,+ x# {# S4 R! O3 i. p: D
而更甚于此的还在迫近。如同那从品都斯(233)之巅
! h+ r, b! x) q3 M奔下的埃多尼丝(234),被奥古吉亚(235)的吕艾乌斯(236)附体,         675
. v: J+ L. b2 l. b+ w- [+ u; p一位主妇就这样被催奔过惊讶的城市,
1 ?$ e; K$ m) U& ^) x( Q2 g5 ~以这些言辞揭示出福波斯神占据了她的胸膛(237):
6 Y! B& i4 }6 c“我正被带往何方,啊,派昂(238)?我,被运过虚空之上,
) t; n) {9 i6 p! ?2 Q" e- n你要将我置于何处?我看见了潘盖乌斯(239)积雪的1 G0 o6 ^3 A$ M% C; I
山脊映出白色,看见了海穆斯(240)悬崖之下的腓力比(241)原野。           680' m2 @9 ]0 }' Q" U- [( U
这是什么样的疯狂,啊,福波斯,告诉我,才会让罗马人的军阵- L5 p* V, R+ D
以武器以士卒相碰撞,才会有一场没有外敌的战争?
! c3 v! `$ ~! ~7 Q: d; }* J我又被带往他方,是去哪里?你把我领到了最早日出之处,
. Z0 O5 X' [* x7 g& U9 D那大海被拉戈斯(242)的尼罗河的深渊变幻的所在。
( I/ E9 B' }# g: g( o( F是他(243),那河中沙洲之上残破的躯体,                                                      685
+ L3 G+ k1 B. n他躺在那儿,我认出来了。越过海洋,去往无定的锡尔特,
8 Y) Q4 K0 _. b- f- {" x去往干旱的利比亚,我又被带过,那里,阴郁的艾妮欧(244)
* k. w% j8 u9 @; g& |将埃马提亚(245)的战阵搬来(246)。现在,越过阿尔卑斯1 G% x4 R! N5 S) s: Q8 ^
那负载云雾的山峰,越过高耸入天的比利牛斯,4 v9 u! |: |& ]' r" T0 u* e
我又被攫走(247)。我们回到了城邦之中祖先的家园,                                   690
1 T$ }8 e& d- ]! g/ }) Q渎神的战争在元老院的中央得到了一个了结(248)。
% y: H( t3 i5 ?& y5 c( [/ L派别重又抬头,在整个世界之上+ `5 d% E0 T. J9 P
我又重新走过(249)。给我一个新的海滩; |) T% }- z) C2 b* c) c
一片新的土地观看吧,我已经见过了,福波斯啊,腓力比(250)。”
% s/ U3 i, X  S) |; g* S- ?( o说完这些,她便疲惫倒地,再无附体的疯狂。                                                    695
; [1 o0 q1 i6 T- \7 Z, s- l* J! N. y3 x6 ~- W0 A) Z( h

3 y) _  v. Q* L8 O* p7 R- K
==第一卷终==

1 J% v2 `$ E9 M& V
$ U6 E' Z$ I& A2 ~(233)Pindus,希腊北部的一个山脉,今仍名。
- D3 v. D7 k; n4 ~  Y(234)Edoni是一个色雷斯部落,以崇拜酒神闻名,拉丁语作者将这个部落名转化成Edonis(阴性单数形式),指酒神的女信徒。/ a8 {" H6 x+ f4 }
(235)Ogyges是传说中希腊彼奥提亚地区一个由土所生的神灵,也是传说中忒拜的第一个国王,因此忒拜也称为Ogygia。传说中酒神生于忒拜城。
# d& U5 a- K- T) d0 D(236)Lyaeus是酒神的别名,意为“使人放松者”。% R$ i& b0 i% I5 f( [' T
(237)被太阳神福波斯附体的人可以预言未来。
" ^$ ~: i+ P1 l(238)Paean原意是“治疗者”,指天界神医,后通指一切使人解脱灾难的神明,尤指阿波罗(即罗马神话的福波斯)。9 T. f2 ]8 M) p: Q2 _/ t. U
(239)希腊的Pangaion山脉。
5 X) R1 {& h' W2 v2 T  [(240)巴尔干山脉。% f/ u. u- s2 f/ r" D3 `( l
(241)Philippi是前42年安东尼与屋大维击败布鲁图与卡西乌斯的战场,约在今希腊Filippoi村附近。此地离法萨卢战场(今希腊Farsala市附近)甚远,车程约355公里,但帝国时代的诗人喜好将两者随意混用。这里是指言者预见了法萨卢之战。; p' r3 x& x# N% a% \, t! @1 N* A
(242)Lagos是埃及国王托勒密一世之父(马其顿王腓力二世将宠妃Arsinoe赐予Lagos而生托勒密,有一种传说是两人结婚时Arsinoe已怀孕,因此托勒密实为腓力之子),因此尼罗河有时称为“拉戈斯之河”。
2 D% X* c2 v- _( q7 y, p! h6 Q(243)前48年9月28日,庞培被杀于埃及。
/ x' n" a  @! g6 T' B0 E# v; ~0 S2 v(244)战争女神,尤其欣喜于战争带来的死亡与破坏。
& s7 S- [, ?  p(245)参见注1。9 Y/ Y7 K( p9 }8 B) ?9 M$ l- t
(246)参见注19。& N# K' l* N) X; O9 K
(247)参见注20。
, D3 ?8 N5 i5 l4 y(248)前44年3月15日,恺撒被刺于元老院会场。  _& o, [/ _& S7 d
(249)恺撒死后内战再起。
# ?. }. J+ R$ K  S(250)参见注241。





欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2