石工 发表于 2016-8-10 10:31; u4 E& H: h. B
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46' J; s' i, `1 [6 w* Q
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26$ j5 {+ Y$ ]5 m6 s7 ^# B) P0 s
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:109 W: S& D- t; d% M5 z4 X! ~3 |
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。, H# i5 i; t# C5 a
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子
砍下的杉木倒在地上排成木料,6 O5 d; k# i# U: l
也没有过,从那里,起建船只的事业% f" O, I( `* z! V1 {
开始进行,这艘船现在被叫做 j$ D/ f+ H* A: v: [4 k
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它, L6 ~# ]7 H) T* ]- i
的装载前去获取金羊毛,+ C% A" s$ I% u! Z. Y$ {% z# [
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,8 r U* H0 G8 H. S2 n
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
+ h6 L$ b: W* T/ a, Q9 A
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...

石工 发表于 2016-8-12 19:532 b( o! E6 t( j( F
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,! y# M" [0 G$ X
跟它玩耍,将它贴近心口,
向追寻的它伸出指尖,6 U+ b/ @2 J- Q" o8 ?8 |
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,** U' m1 ^1 B, C! {! z
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,- E$ R' I# b5 @; S" W+ o
还把那当作对她的痛苦的安慰,5 ^* d N; s b c O- }9 l5 q) N) L- [
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切$ S! l$ v) s$ K) d$ _1 b- ]/ E2 G
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。% a8 M5 M; e5 K% i Q0 K, S
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,/ m3 G/ J! ]' a! Z1 }% y
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,# b3 j- B; `- g. P% {6 x( H/ E, O
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
1 w; }) R" Q+ Z5 w8 o
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' C2 u& c; l* L" L5 o6 [* e/ O
或者用闪闪发光的珍奇宝石。' K" }6 g# ^* @ o4 z. e9 @- U
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。3 d8 I+ |( z# \& | q7 a+ \3 f
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,' C$ R9 `+ m8 |6 k) c; F
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们) B( O- E( l* D& {' E. i
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!. ~. f$ m) f/ x
% j9 g* @; ^- i8 ]7 n* G
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |