石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:463 \8 t- f3 W- k
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:260 [) k1 F) M1 A) ~" ~
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:101 q* S; i/ V) S' c
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。4 j+ ^ d1 B8 B( W+ Y; ~& ^8 q+ O; o
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子
砍下的杉木倒在地上排成木料,4 `2 j, \8 E' m$ W Q7 b+ S7 d u
也没有过,从那里,起建船只的事业9 b, G: I4 T& e: M* o( O
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它3 |$ i- l8 w0 k
的装载前去获取金羊毛,* @! \9 i5 K( H# q; T
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42$ [- q' Z4 u8 Y7 ]" ]
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45+ S7 I7 A, c8 _* Z! p) z; J; c- j
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。& ~1 U) F; t2 ~- n
h% z' y( r6 ]" ~# ?3 u
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。9 l+ S; R% O' M
. R# ~" B( \3 |: n6 }
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...

石工 发表于 2016-8-12 19:532 H! S) x, Q6 ]& [) H# i, p
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,7 V% h# D' ^* P! m. o
跟它玩耍,将它贴近心口," G5 E3 |1 T, U% ]" Z; L/ q& F/ ^
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,( l {- ?0 G1 o7 I
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,
还把那当作对她的痛苦的安慰,. h+ U" y; L/ T
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,/ ` ^# F' Y0 T# {5 ]4 a# k
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,% f6 R6 }' Y" e. m% K
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
那位Lesbia,那位Catullus唯一 }: F& ]3 N" L: l, ~# o
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,5 w" ? w7 A# s( k. [; n" ?
如今在路口,在小巷, @2 p7 i( O, |8 d0 E$ k0 G; F
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,8 ^& R5 Q# l& i/ I0 J
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,3 n$ |. J+ {! M% S% X, v
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。 y& d5 }; H, A2 p
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你8 b+ m4 B; ?2 K' E5 B
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。" [3 K) Y7 M) {( i( j$ g
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。/ J1 O% W7 Q7 t# r0 l
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。( b& x1 E8 S$ u/ K
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,% U! n1 z. y1 {2 ~* J p* |, g% ~. h
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),5 r3 U) n" l! o5 s
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,& w0 t4 ?, x/ B6 c: ?" l/ y0 ^
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |