石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46. s5 |9 j# s* e4 k# I
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10+ l* [; Y! s# Z
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。% t1 U! U( k+ z: F, a6 d' ?8 h( k
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子
砍下的杉木倒在地上排成木料,) X2 P, F, n3 ~: l
也没有过,从那里,起建船只的事业6 p5 z: `9 ~" q
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它6 s' ^9 M/ _( z7 u6 ?
的装载前去获取金羊毛,2 w0 o8 g* W$ R( s
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,8 U! Q9 k. F2 |/ j
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45. @) Z# O! n8 v& C
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
% }2 h3 ]4 {- t6 |% o5 G
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:509 R6 N: e( }4 r) z; ?1 R! p
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。) M0 W9 b4 C3 ~& d. J
! m5 D2 J! D) s% s$ l* v6 j
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
石工 发表于 2016-8-12 19:53. g) e1 d" y4 Q
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,/ Q! C. Z& {; D' U
向追寻的它伸出指尖,/ Y4 Z; z; s7 T# c3 a* ]1 g
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,* g; s( z: J4 o k# y
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,5 }1 l( X4 ^ N* m/ j% y6 s: D
还把那当作对她的痛苦的安慰,4 [( k( ~9 r1 ?0 E" D
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,. a: b+ ~1 c3 N9 p5 |6 d; v
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,4 ^9 r! ?% F' w1 Z) w9 J7 \: O8 u4 e
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;1 v! t! a* t9 }7 g- x" K( ]7 M& U% h
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,) ?1 y9 D3 B$ {, E9 r& H; C
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,) a% V' G3 l6 a9 A; z- @: j
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。# ^1 r+ w$ Z+ {) Q) U/ Y
: L3 r; ^1 S7 i8 o
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,' }2 V' L! G, m# }* b/ @# e2 ~
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,2 I# C3 g8 b( Z2 B1 p4 e
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,+ X5 v( O* E Y8 Q, D* S9 g
或者用闪闪发光的珍奇宝石。# P+ ?2 Z2 Z7 R$ {
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
' ?( {# k) i; n5 y
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,7 b9 U j4 ?7 y
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,* I) `6 r0 B2 W: T
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
(77)
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |