石工 发表于 2016-8-10 10:319 ~9 Y& X/ r3 A1 A L* ]' h) s
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:462 I& U: y0 w( A; \( n
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10 g: B9 J1 p3 i- P! P T- h2 B8 _
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。0 F- |. V) x. E; a n
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子: `! J, ^0 {- H! j1 p+ m) E
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业2 ~# B# {! F9 N1 i2 `2 S
开始进行,这艘船现在被叫做& X3 V# z! p- P' }6 m I
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。& P5 S9 Z' V9 i1 X
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45$ s j* b9 I& h" U: g
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
( i- r8 C' [" ] D+ [
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
. g8 I! q, h* M1 _2 I9 y石工 发表于 2016-8-12 19:53
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物, m5 y, u# K7 R7 V: v; P
跟它玩耍,将它贴近心口,
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,6 k# O& R( K& e8 H8 T& v0 _
还把那当作对她的痛苦的安慰,: e3 M" V. P$ _: f* Z- N2 q% S9 P
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,. Z* l9 z+ ]8 Q" ]" s+ K+ z1 O
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,5 K& z7 v# q5 K. ?
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切5 B/ p p- }5 E
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;+ @. I* @# l. f6 }+ K
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:303 J1 |% {" B' z \" c m/ W8 Y
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,! [) |) c4 @4 V0 Y2 ]
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,, ~$ x6 h- m' M; g" ^, v
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。1 u, j. E5 a8 H3 ^5 \* X+ g
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,% s1 y0 q' Y( |/ P6 w: N6 L: P
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,, @& w2 s. o# e6 [
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。2 ^+ z+ c; |* ?# x" R. W1 D2 O
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,' q8 r J0 M2 J
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。9 J! g! f7 D e) P" |& T- g
0 S1 G/ r& I: ~6 d0 Y5 J! e
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,2 m! n" y @" r5 ?3 u7 G4 s! k
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),% v+ `# O; S4 w2 U6 H4 z Q6 ~
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |