石工 发表于 2016-8-10 10:318 `( k. J& v" V, X
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:467 `; W$ ~2 X( N) u( w" d; @
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26 U+ a5 e( N5 \/ a [
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10# ?( q3 @7 S, p$ V4 C0 `% a, q
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。% |; N1 p$ U+ _* [4 K0 @: O
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子" T% b! e. G4 R# f4 v3 g5 W! A
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业% I, |4 G- U/ K$ n! P
开始进行,这艘船现在被叫做. \4 }. a s* ]( f
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它8 p( o: z- Y5 X- ^5 `4 c8 p0 X
的装载前去获取金羊毛,- v7 Z; g$ W: y& c7 ^8 I* {' y
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45! R$ R' `; Y# V& t$ ?" I
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
# s# J" X% W. v, F' M- D
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
石工 发表于 2016-8-12 19:53& B3 I8 M2 G4 ~& o+ B( ?$ `7 G
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,- Q: q' l% E O9 D- j6 q" k5 ^% K
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,0 H! C U* g; ^8 N& o& \$ E* l0 M, k
还把那当作对她的痛苦的安慰,
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,- _9 t: d+ ?! j7 c
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,8 H/ t0 G0 T: I" ~
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了$ A- U5 O2 T$ V
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30* u1 e" ~; V$ p) D+ H
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,3 h6 l5 |7 {0 W
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。( A1 O& W P* D$ G. H9 S; z" I
( Y0 P. N! x. H _ i* p7 T D" L2 i
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,% z' r# ~& N$ S+ J; [
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,- q9 M& J$ N7 M
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,. K( J0 t% K' e
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。$ ?" M5 x ]3 i. ]
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。& S" P! _ \+ N9 F
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,: ]+ w; g+ W& v9 g: Q8 Y
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑," }. T _7 Q, e% ]; C8 q( y
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!( L( D; q+ [- t: V9 o ~, m( ?
(77)
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |