石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。4 a, h5 B/ |* z4 P& S0 r, v
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子1 K/ I$ n1 E2 a: v
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。4 c! u0 p, G% H. u8 b0 A2 e
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,3 u! |- B! Z! O0 F& l
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45! g1 z: h. E m( K
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。1 h( f- n6 v8 E; g9 W$ \7 H
' }. h4 {% [! i8 Z% r
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:507 a+ W" R. g) ^2 a- P6 B
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
[5 S S F. v1 }8 R" Y
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...

石工 发表于 2016-8-12 19:53
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,
向追寻的它伸出指尖,+ A" v4 b6 M" E+ F: F0 p+ c
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,*9 ^' F. m2 `' w2 w
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,( C+ h! d( I4 D+ n6 u
还把那当作对她的痛苦的安慰, p# X0 z0 p, V! T: p
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,' e5 j5 R8 m8 m2 S9 w
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41% }0 h5 p& |$ E# g( F) j6 N
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切9 I' A' w7 ?% t7 s
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;9 u" X5 P D# i" x
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30% X! m. q) `" R2 z# T
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,0 \* H2 R. Y6 w) P+ t7 ?+ a/ z
如今在路口,在小巷,/ k6 ~/ t6 S; F8 A' [
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
. e5 P( z! Z$ y+ e- B
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你1 {% c6 b/ W- ?, g
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕) E( `7 j- [( ]( I: l4 B) t: Q5 U) l
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ D: f6 c% B# X/ K8 r" X5 r
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。$ W3 e9 Y6 T6 ]0 n5 L7 u& Y
7 h. u" M: b5 D {6 ], u
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,. @) {' x D; p
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,* f8 c- W, }' V7 S% k+ [# x
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们9 g8 i! C! N3 N0 K( S
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!5 C* ]8 @: w4 I! k2 Z9 y
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |