石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:107 l+ Y }4 U6 l3 @. L
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。* r" ~4 a) o0 Y: a- Q' o( v) o, J& v5 x
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子8 w4 K9 ]: S( q1 z+ h* j
砍下的杉木倒在地上排成木料,* |/ ]2 I3 r) U1 S6 K( C
也没有过,从那里,起建船只的事业6 n) l+ Y. |8 v V0 S
开始进行,这艘船现在被叫做+ s/ V1 g/ }1 |+ r- @
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它) G! h T7 i* o8 m6 ?! L
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。; Q0 [) d/ ?' {8 [& @4 A6 G
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,; b1 Z+ e) Z' X" V O+ X) c
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45: A5 l" `( i6 h2 }( c7 w5 Q
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
& _7 Z2 R! J- n5 d5 @2 p( o
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50; q Y2 J- r! v$ q
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。4 N% {+ y! M& |
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
! M( L! G/ W& x4 k3 E石工 发表于 2016-8-12 19:53& P; Y' S. D K* n" p! }6 V
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,( `8 {& B( p9 H: R1 s3 V
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,
还把那当作对她的痛苦的安慰,; ]+ P/ l5 f1 |
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,) V' t8 }0 O7 P8 A
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,9 _& E! [% c+ S9 ?
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41& a- q+ B6 Z7 n- q9 a& e. ~' g
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。& C( x+ N+ |9 t9 b
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了$ E6 |1 q) O$ \# C' ?7 `2 o
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30$ V7 Z( ?# c! Z/ D% Y& u
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,# U$ M8 a+ s: B) [$ R
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,6 Y( `# R% w, M, z! v: B9 P
如今在路口,在小巷,, u" ]' C' ~, @" X
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
8 l5 G& ]7 y2 ]- t" {
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,- K* Q: Z0 j7 D* \
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,9 x2 X1 U0 C7 V: w: I8 G
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。1 s @* I3 A: }, y+ H8 |5 q* y
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你, k- d' v0 O ]3 q
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕) A, a# I( }: ^) k# m
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害, y4 R" Q0 n7 k* ^. b- H$ D
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。/ K) D$ z0 |* `' a% l8 H0 ?( H
* k' A$ e0 n. w+ p3 U% Z; V9 i
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,! ?0 C7 W a( X @0 c6 f1 d" B/ c
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!! H0 ], R7 H, @# _5 k
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |