山菊 发表于 2016-3-17 04:43
我也解读了一下(在主楼),有跟楼上两位不同的地方~~~大家讨论
月下 发表于 2016-3-17 19:29
鹤梦真是认真,赞一个。
月下 发表于 2016-3-17 19:47
顺道说一句,诗太短,作者对关键词的阐述并不充分,也没有过多涉及它们之间的相互关系。我觉得鹤梦老师不必 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-17 20:06
其实你对中方诗也不了解,所以你对西方诗就不了解。你对中方诗了解了,西方诗自然就了解了。原理是一样的 ...
石工 发表于 2016-3-18 02:38
别的不好插嘴,这里的鬼们可能是有来历的。
adventurous wide-eyed boys我觉得可能是Casper the Friendly G ...
石工 发表于 2016-3-18 02:38
别的不好插嘴,这里的鬼们可能是有来历的。
adventurous wide-eyed boys我觉得可能是Casper the Friendly G ...
石工 发表于 2016-3-18 11:06
我的解读,这首诗的意象,和前几首一脉相承。日与夜,既是尘世与本心,也是生与死。
所谓白天,就是作为社 ...
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.”
石工 发表于 2016-3-18 11:06
我的解读,这首诗的意象,和前几首一脉相承。日与夜,既是尘世与本心,也是生与死。
所谓白天,就是作为社 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-18 12:09
圣经上把darkness 和 Night 划等号的。
然而水龙诗说:
月下 发表于 2016-3-17 07:57
看了仁老师的答案我才发现fearful of fear 确实应该是无惧的意思。如此解才是familiar ghosts。
月下 发表于 2016-3-16 17:51
被被拽回童年怎么来的?
仁 发表于 2016-3-16 18:00
有两点可供老师参考。一, fearful of fear,在我理解是无所畏惧的意思,也符合热忱的年轻人。二,give pause ...
月下 发表于 2016-3-17 06:29
鹤梦真是认真,赞一个。
最难翻的其实是这:
fathers dwarfed by the tiniest of creations--
transient clouds that gave pause
to gravity's marionette.
破折号起解释说明的作用,即the tiniest of creations 就是 transient clouds,而由于汉语语序问题,译成汉语之后却很难保证两者还能紧贴。我稍做处理,但又导致了另外一个问题,就是结构不一致了。
鹤梦白云上 发表于 2016-3-17 07:02
adventurous,就是喜爱冒险的,调皮的英语是naughty。
有时候发现有人翻译就是很搞笑,作者原文就是那个 ...
破折号有两个,一前一后,把四种人包了起来。the transient clouds,指ghosts。
山菊 发表于 2016-3-19 02:42
没文化的偶,以为那个破折号跟上面那个对应呢:
These are familiar ghosts--
仁 发表于 2016-3-18 14:04
显然是错的。错到什么程度呢?即使原作者这么说都不行。其实你不应该在这犯错误,因为按你的理解,即使去 ...
山菊 发表于 2016-3-19 03:22
没上过美国大学不会看,不如仁师就把你的理解好好解说一下?
另外我以为要去就得去掉四句~~~跟父亲并列 ...
石工 发表于 2016-3-18 22:38
这个作者可能只是在借用基督教的字眼表达自己的意思。基督教是讲了死亦何苦,但没有上升与生亦何欢的相对 ...
仁 发表于 2016-3-19 04:26
在两个dash同时出现时,一般情况下都可以把两个dash换做左右括弧活逗号,也就是说两个dash间的内容只是补 ...
月下 发表于 2016-3-19 15:52
在这里回吧。
wide-eyed译为睁大眼睛确实更好。adventurous 译为爱冒险的,也要好一些。
wide-eyed译为睁大眼睛确实更好。adventurous 译为爱冒险的,也要好一些。
但我觉得,我把adventurous 译为乱跑,不一定比你把give pause to 译为踌躇要更不忠实。停下来思考可真不一定就是踌躇了。
另,如果你要详细分析单词意思,还是看英语解释更好。不是汉语的不准确,而是英语解释是用一句话来解释。
鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 17:26
讨论翻译我总归很愿意讨论的。
月下 发表于 2016-3-19 17:42
不是英汉词典不高级。是太简单。不读英语的长句子解释,很难确切理解那几个汉语词翻译究竟指什么。
这一 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 17:47
“短暂停留”肯定是不准确的。你提到“停下来思考”,我以为你是这个意思......
翻译这个事,对于你来说 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 17:47
“短暂停留”肯定是不准确的。你提到“停下来思考”,我以为你是这个意思......
翻译这个事,对于你来说 ...
月下 发表于 2016-3-19 18:22
短暂停留又和暂停又能有多少区别?这区别足以大到“肯定不准确”?
你总是乐于指出别人的错误而吝于承认 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 19:39
你如果有本事指出我的错误,我自然承认。就象仁说gave pause to是过去式,我立刻就意识到并承认了自己的 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 04:26
讨论翻译我总归很愿意讨论的。
山菊 发表于 2016-3-21 00:17
我不太懂语法,瞎理解“gave pause to”是停下后面的事(木偶),去做前面的事(看那些鬼) ...
翻卷的云朵肃然不动
不再做重力的提线木偶
鹤梦白云上 发表于 2016-3-20 19:11
"看那些鬼":
不太清楚你的意思。一则“看”从原文哪里得来,二则,谁看。
仁 发表于 2016-3-18 15:26
在两个dash同时出现时,一般情况下都可以把两个dash换做左右括弧活逗号,也就是说两个dash间的内容只是补 ...
I should tell you than when I write poetry, I usually start by picking
a phrase that I like but I rarely know why. I write it down and the
rest of what flows from the pen is the way I feel about it. I don't
always know what it means.
But as I reread 'Night Rules', what I think it means is that when the
memories of what we have been return to us in the late hours of the
night, we realize that, no matter how good or meaningful those
memories seem, they were illusions created to avoid the realization
that our lives are beyond our control. Once that is accepted, there is
no need to fear death.
In the end, a poem means what it means to you. If your translation
reflects that, then it is correct.
I believe this is the correct Chinese phrase:
lǐ dá yǎ
山菊 发表于 2016-3-23 07:04
水龙同学说:
we realize that, no matter how good or meaningful those memories seem, they were illusions
I should tell you than when I write poetry, I usually start by picking
a phrase that I like but I rarely know why. I write it down and the
rest of what flows from the pen is the way I feel about it. I don't
always know what it means.
we realize that they were illusions created to avoid the realization
that our lives are beyond our control. Once that is accepted, there is
no need to fear death.
I believe this is the correct Chinese phrase:
lǐ dá yǎ
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |