鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:20
Bring not even a wisp away
这句是祈使句。
玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31
Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。
至於語氣,得再想想。{:21 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:20
Bring not even a wisp away
这句是祈使句。
玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31
Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。
至於語氣,得再想想。{:21 ...
仁 发表于 2016-3-11 22:59
我觉得你改的挺好的。take my leave是'告别'的比较正式的说法,和全篇的调调不尽和谐,中文中更看不出来。 ...
鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:36
不知道的可能脑补徐志摩不带走情人的一缕头发......就这么溜了......悄悄地、偷偷地溜了。
还别说,省得 ...
玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55
換一個調,感覺能保留那片雲了。
Quietly I leave, as I quietly came
仁 发表于 2016-3-11 23:47
虽然作诗时,语法不一定严格。但这后两句中,不该都用verb+ing的形式。
玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55
換一個調,感覺能保留那片雲了。
Quietly I leave, as I quietly came
月下 发表于 2016-3-12 10:50
为什么要保留gently呢?
玩牌也 发表于 2016-3-13 12:45
是因為老徐原著裡有啊。
從中文翻譯英文的角度來看,是沒有這個必要。 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |