仁 发表于 2014-11-27 10:13
Light inspirations 和 amusements以及insomnias是并列关系,你怎么翻译light inspirations的?谢谢。 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-11-26 09:03
第一章
To live it hurries and to feel it hastes.
看了第一节的译文,觉得有点困惑,又参考了山菊给的第一节英语译文集锦,自己也用狗狗翻了一下原文,觉得第一节的理解和翻译可以商榷。
我理解的是:伯父是个道德模范,自己重病的时候,还满脑子道德伦常,只记得要求亲族殷勤侍奉,以为后世表率;至于对亲人的眷恋担忧,对身后的安排,这些人之常情都不在这位道德楷模的思想之内。对于旁人来说这是一场生动的道德课,对主人公来说,则是难捱之至,只能硬着头皮把事亲至孝的戏演下去,心里在盼伯父早死。
如果按这种理解,把"respect"一词当做面子活来看,开篇的内心独白就有了对伪道学宣战的意味,与迂腐卫道背道而驰,为后面的情节展开做出铺垫:要活的潇洒,不要象伯父这样一辈子绷着,临入土还在演道德大戏。请注意纳博科夫译文中第一句“My uncle has most honest principles:”,是用冒号结尾的,说明后面是解释uncle如何遵守principles。这种解读很无趣,但至少很通顺,和上下文都对的上,特别是和前面那句“生其匆匆,感其碌碌。”能更好地呼应。
其实,你的译文中把第三句“才迫使得人毕恭毕敬,”改一个字,变成“还迫使得人毕恭毕敬,”把第四句“对于别人他的例子是一个教训;”改两个字“对于别人他的例子是一个典范;”,就是另一重天地。
我看了查良镛的译文,实在搞不清他在说什么,倒是那句“活得匆忙,来不及感受”,真正的飞入寻常百姓家,识谱不识谱,抒情的时候,都会拿来用啊。
“
第一章
活得匆忙,来不及感受。
——维亚赛姆斯基公爵
一
“我的叔父从不辜负人, (顶天立地的男子汉?)
他真的病了,一点不含糊。 (以前没病过?)
这样,他可才令人尊敬, (不辜负人,所以得不到尊敬?)
更妙的办法谁还想得出? (苦肉计?)
到处停留的叶子 发表于 2014-11-28 13:18
本来就很喜欢这段献辞,感觉很谦逊,也很诙谐,有了英文对照,就更喜欢了。
真正喜欢文字翻译的人通常都非 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 12:37
我怎么翻译的见上,不用谢。
好了,不开玩笑了。
鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 02:51
四
Then, when the season of tumultuous youth 接着,叶甫盖尼迎来了他
鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 19:25
很高兴石工参与讨论!
石工的理解和我原先的译法比较类似。现把我的原译抄在下面,然后说明一下我改动的 ...
山菊 发表于 2014-11-29 08:55
Now my Onegin is at large --- 怎么理解这个at large?
鹤梦白云上 发表于 2014-11-28 20:10
这地方是个误译!山菊枪法很准啊。呵呵。
at large这个短语有多义,虽然也有“大体上”的意思,但这里应 ...
仁 发表于 2014-11-28 22:57
翻译起来如果反复推敲还真难,也许还是要凭初读时的第一感觉翻译。
鹤梦白云上 发表于 2014-11-29 09:33
要说第一感觉,有时候还真是因为第一感觉出了错。就象山菊刚才在上面指出的那个“at large”,不知道为什 ...
山菊 发表于 2014-11-30 02:53
no matter how we strove——he could not tell apart --- strove, 这里若翻成‘努力’是否比‘辩护’确些 ...
山菊 发表于 2014-12-1 03:19
But you, blest husbands, 而你们,幸福的丈夫们,
--- bless, 这 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-1 07:05
十三
......
仁 发表于 2014-12-2 03:07
languorously 和 fierily 是相对应的。是不是已成 慵懒 (和 激情) 较好? 看不出惆怅吧。 ...
山菊 发表于 2014-12-2 05:28
我突发奇想,去请谷哥翻译了一下原文~~~哈哈很有趣!
鹤梦白云上 发表于 2014-12-1 07:17
查了下字典,blest = blessed, 有神圣的、带来愉快的、幸福的、享受天国之福的等义,这里取“幸福的”应 ...
仁 发表于 2014-12-2 09:37
你看是不是这样:spouse 是指妻子,而不是丈夫。大概的意思是说,(虽然)妻子宠爱那个发布拉斯的信徒, ...
鹤梦白云上 发表于 2014-11-28 08:25
很高兴石工参与讨论!
石工的理解和我原先的译法比较类似。现把我的原译抄在下面,然后说明一下我改动的 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 14:00
第一节再次修订了一番,此处参考了这位兄台对第一行的理解:
http://www.douban.com/note/226382708/
鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 10:15
这一段的确有点令人费解,如果光从英文所提供的信息来看,仁兄所理解的也能说通,但是这个spouse恐怕还是 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 06:52
十六
'Tis dark by now. He gets into a sleigh. 天黑了,他登上雪橇。
鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 19:52
十六
'Tis dark by now. He gets into a sleigh. 天黑了,他登上雪橇。
仁 发表于 2014-12-3 01:24
纳博的注解是不是太发挥想象了? 服布拉的信徒应该是象服布拉的人才对吧?从英语里看,spouse总得是文中 ...
山菊 发表于 2014-12-3 05:55
"Пади, пади!"
这个词不知道俄文是否有误?谷歌翻成英文是Paddy,中文是'稻谷'的意思
卡维林笃定已恭候多时
龙血树 发表于 2014-12-3 08:11
看到花魁,忍不住想歪。英文的花魁有另外一重含义吗?
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 08:45
good question!
你知道的,花魁其实是对“the best flower”的直译,花中魁首,花魁在本义也是指花,有 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 20:58
十七
Thirst is still clamoring for beakers 渴,仍渴望大杯大杯地
山菊 发表于 2014-12-4 06:05
这一段,我先读的中文,跟前面的相比,感觉翻译的痕迹太重~~~读起来有点涩
his Phaedra, Cleopatra ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-4 07:11
hiss 抄少了个s.
这一节的头两行译得不好。原文意思是用酒淹没脂肪,本身是个很奇怪的概念,汉语里没人 ...
仁 发表于 2014-12-4 08:00
他们还想继续大杯喝酒,也消解肉块里的热脂?
鹤梦白云上 发表于 2014-12-4 08:31
这句话本身还是满通顺的,只是语义上和原文有所偏离。
我也听说葡萄酒有助于消化肉食,不知道对脂肪有没 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 18:11
hiss 抄少了个s.
这一节的头两行译得不好。原文意思是用酒淹没脂肪,本身是个很奇怪的概念,汉语里没人 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 20:58
十七
Thirst is still clamoring for beakers 渴,仍渴望大杯大杯地
Onegin has flown to the theater, 奥涅金,已流向剧院,
石工 发表于 2014-12-5 05:56
flown是fly的过去分词,flow的过去分词是flowed。这里应该是“飞“,或”飞奔”、"飞驰"
我也试着译了 ...
山菊 发表于 2014-12-5 04:44
我查了手边的科技字典,Drown 也可以理解成被冲走,所以我认可'冲淡'的译法。
试一下前几句:
山菊 发表于 2014-12-5 04:26
今天老板休病假,偶也趁机偷懒~~~这一段去看了王智量的译本,感觉到了楼主的努力。你比他多了几个排比,更 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-5 09:36
“圆润”这个词比较好玩,呵呵。
就这个问题多说一点。先把智量的译文抄上来。
鹤梦白云上 发表于 2014-12-4 19:49
我也查了下译文版的英汉大词典(这个是国内比较好的字典了),drown有个义项是:驱散、消除,例句:drown ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-5 07:25
十九
My goddesses! What has become of you? 我的女神们啊!你们过得怎样?
山菊 发表于 2014-12-6 06:30
我的女神们啊!你们过得怎样?--- 觉得第一个‘们’可以省掉?
Hearken to my woeful voice --- 这句我 ...
鹤梦白云上 发表于 2014-12-5 19:21
考虑到大家都很忙,加上我自己时间也很紧张,这个连载就到此为止吧,很多事情意思一下就可以了。
在此要 ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |